分句合句法研究生翻译课
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2。A peasant and his family were working in a little field beneath the singing larks。 有个农民一家人正在一小块地里干活,头顶上云雀在歌唱。
3. A therapeutic mattress was installed for Kennedy’s bad back. 肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。
一、分句(Division)
• 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子 结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修 饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照 样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵 活处理。分句(切分)就是一种常见的方 法,是指把英语中的长句分译成两个或两 个以上的句子。
• 分句分三类:单词分译、短语分译、句子 分译
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是 可以理解的,也是必要的。// 。。。可以理解和必要地强 调。。。。
4.The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
分句、合句法
分译和合译 • 西文的句式一般是以主句、并列句、从句及各类起 • 修饰作用的短语构成的,以主语和谓语为核心,从左到 • 右,像一颗左边长满了树枝(right-branching)的树一 • 般。而中文的句式往往以动词为中心,以时间顺序为 • 逻辑语序的流水型的句式结构。英文句子,如果语法 • 结构运用得好,可以很长,而翻译成中文就必须拆成多 • 个短句。这种情况下的翻译就应采用分译和合译,以 • 灵活处理句子的长度。如: • 原文:It is a truth universally acknowledged that a
1。Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for Jone. 电话铃响过了几秒钟之后,海伦·玛奇拿起话筒。听到艾伦问起琼, 她的声音流露起迷惑的语调。(在连词and处切分)
1)单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句 法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面 的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足, 而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原 意。二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出 重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等 都可以分译。
1.Scofflaws abound in amazing variety.
玩忽法令者形形色色,令人吃惊。//比较:。。。令人吃惊的多 种多样。 2.At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
几个小时过去了,莉迪亚一直处于半清醒的睡眠状态。她做了个梦, 梦见了让·雅克,觉得他就在她的身边。(介词短语分译)
3. Once considered an art colony, Sansalito is now a chic enclave of boutiques and high-priced homes nestled in the hillsides.
• single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice)
• 译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一 • 条举世公认的真理。(简·奥斯丁的《傲慢与偏见》)
索萨利托曾被认为是艺术的聚集地,可现在山坡上却到处是时装精 品店和高级住宅,豪华漂亮。 (分词短语分译)
3)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的 分译以及其他情况的分译。 (一)简单句的分译(根据情况,灵活处理) 1。Daybreak comes with thick mist and drizzle。
允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受 到检查。//。。写经过检查的信。。。。
2)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。 1)Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。 但在过去它却是一个军事基地。 (名词短语分译。) 2。During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jaques, feeling his presence.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。/// 。。选择不偏不倚回答问题的安全。
3。We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
Hale Waihona Puke Baidu
4. In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter Marigold.
1921年他的母亲去世,紧接着他3岁的女儿玛丽戈尔德也死去。
(二)并列复合句的分译:常常在分句连接处加以切分,译成两个 或两个以上的句子。
3. A therapeutic mattress was installed for Kennedy’s bad back. 肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。
一、分句(Division)
• 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子 结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修 饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照 样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵 活处理。分句(切分)就是一种常见的方 法,是指把英语中的长句分译成两个或两 个以上的句子。
• 分句分三类:单词分译、短语分译、句子 分译
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是 可以理解的,也是必要的。// 。。。可以理解和必要地强 调。。。。
4.The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
分句、合句法
分译和合译 • 西文的句式一般是以主句、并列句、从句及各类起 • 修饰作用的短语构成的,以主语和谓语为核心,从左到 • 右,像一颗左边长满了树枝(right-branching)的树一 • 般。而中文的句式往往以动词为中心,以时间顺序为 • 逻辑语序的流水型的句式结构。英文句子,如果语法 • 结构运用得好,可以很长,而翻译成中文就必须拆成多 • 个短句。这种情况下的翻译就应采用分译和合译,以 • 灵活处理句子的长度。如: • 原文:It is a truth universally acknowledged that a
1。Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for Jone. 电话铃响过了几秒钟之后,海伦·玛奇拿起话筒。听到艾伦问起琼, 她的声音流露起迷惑的语调。(在连词and处切分)
1)单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句 法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面 的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足, 而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原 意。二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出 重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等 都可以分译。
1.Scofflaws abound in amazing variety.
玩忽法令者形形色色,令人吃惊。//比较:。。。令人吃惊的多 种多样。 2.At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
几个小时过去了,莉迪亚一直处于半清醒的睡眠状态。她做了个梦, 梦见了让·雅克,觉得他就在她的身边。(介词短语分译)
3. Once considered an art colony, Sansalito is now a chic enclave of boutiques and high-priced homes nestled in the hillsides.
• single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice)
• 译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一 • 条举世公认的真理。(简·奥斯丁的《傲慢与偏见》)
索萨利托曾被认为是艺术的聚集地,可现在山坡上却到处是时装精 品店和高级住宅,豪华漂亮。 (分词短语分译)
3)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的 分译以及其他情况的分译。 (一)简单句的分译(根据情况,灵活处理) 1。Daybreak comes with thick mist and drizzle。
允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受 到检查。//。。写经过检查的信。。。。
2)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。 1)Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。 但在过去它却是一个军事基地。 (名词短语分译。) 2。During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jaques, feeling his presence.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。/// 。。选择不偏不倚回答问题的安全。
3。We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
Hale Waihona Puke Baidu
4. In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter Marigold.
1921年他的母亲去世,紧接着他3岁的女儿玛丽戈尔德也死去。
(二)并列复合句的分译:常常在分句连接处加以切分,译成两个 或两个以上的句子。