分句合句法研究生翻译课

合集下载

翻译第十讲(分句合句&定语从句译法)

翻译第十讲(分句合句&定语从句译法)
从句汉译时还原状从 1.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 2. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 3. He insisted on building another house, which he had no use for. 4. The city developed a new area which was used for building a park. 5. Those who are in favor please hold up their hands.
2. A. I told the story to John, who told it to his brother.(表达) B. He said that this was a good suggestion, which he would look into.(关系词不表达) C. Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the plan was right.(两个独立句)

小结:分句法中作状语的副词、介词短语、分词短语等 常拆成一个句子以免杂糅。
二、合句法:指把原文两个或两个以上的简单句或一个 复合句在译文中用一个单句来表达。即: 1.1Simple Sentence + 1Simple Sentence → a new SS 2.1Compound Sentence → a new SS 3.1Complex sentence → a new SS

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

考研英语翻译句子方法 拆分与组合.doc

考研英语翻译句子方法 拆分与组合.doc

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。

的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式
来研究人类及其行为。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

考研英语长句翻译基本功之长句翻译分句法.doc

考研英语长句翻译基本功之长句翻译分句法.doc

考研英语长句翻译根本功之长句翻译分句法考研英语长句翻译根本功之长句翻译分句法(3)分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来表达,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子构造死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow ◎the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语构造,还有一个定语从句,这三个并列的谓语构造尽管在构造上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)他们所必须做的`只是按一下开关。

考研英语翻译方法:分译与合译

考研英语翻译方法:分译与合译

考研英语翻译方法:分译与合译考研英语翻译方法:分译与合译英语学习最基础的就是词汇量的积累,大量的词汇积累是我们学习英语最重要的。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译方法:分译与合译,欢迎大家前来阅读。

分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。

有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的`主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。

这种搭配关系不适合汉语的表达方式。

需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance betweenthem.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。

精品课件-英语专业英译汉---第九章分句、合句法

精品课件-英语专业英译汉---第九章分句、合句法
他们人数增加了,力量也随之增强。
1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈 时几乎都带着一种敬畏的口气。
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不 合情理。
2)They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.
• 11) At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession.
• 12) She treated that lady with every demonstration of cool respect, ...
英语专业英译汉 第九章分句、合句法
英语和汉语在句子结构上存在差异,这种
差异包括词、短语、句子等的时间和空间 顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。 在翻译时,需要对原来的句子结构进行调 整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐
字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译 技巧,并能够运用到翻译实践中去。

合句法在英汉翻译中的运用课件

合句法在英汉翻译中的运用课件

将多个主从复合句合并成一个句子, 通常用于表达复杂的思想或概念。
从属合句
将两个或多个从属关系的句子合并成 一个句子。
02
CATALOGUE
合句法在英语翻译中的应用
英语长句的合句处理
总结词
将长句拆分成多个短句,提高句子可读性。
详细描述
在英语长句中,有时会出现多个从句、短语和修饰语,使得句子结构复杂,难 以理解。为了提高句子的可读性,可以将长句拆分成多个短句,使每个短句的 意思更加清晰。
例如,在英语中,有些从句与主句之间的逻辑关系并不十分紧密,如果强行合句,可能会使译文语义 模糊。在这种情况下,可以考虑适当保留原文的句子结构,或者使用适当的注释来解释逻辑关系。
THANKS
感谢观看
英语中常用从句、短语等来修饰主句 ,而汉语则常用短句或并列句来表达 相同的意思。
英语与汉语的语序差异
英语中定语、状语等修饰成分通常放在被修饰词之前,而汉 语则相反,修饰成分通常放在被修饰词之后。
英语中时间状语和地点状语的排列顺序是从小到大,而汉语 则是从大到小。
英语与汉语的时态和语态差异
英语中时态和语态的变化非常复杂,而汉语则通过添加时间词和助词来表达时态 和语态。
英语中被动语态的使用较为普遍,而汉语中被动语态的使用则相对较少,通常通 过主动语态来表达被动意义。
05
CATALOGUE
合句法在英汉翻译中的注意事项
符合目标语言的表达习惯
在使用合句法进行英汉翻译时,需要充分考虑汉语的表达 习惯,确保译文流畅自然,符合汉语的表达规范。
例如,英语中常用被动句,而汉语中更常用主动句。在翻 译时,需要根据目标语言的表达习惯进行适当的调整,将 被动句转换为主动句。
总结词

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。

英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法
译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或 者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时, 有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待 命室接受飞行任务。
2)He was very clean. His mind was open.. 译文:他为人单纯而坦率。 3)There are men here from all over the country.
Many of them are from the South.. 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 4) His father had a small business in the city of
4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法_毙考题

2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法_毙考题

2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。

下面我们来学习分句法,长句中常用的翻译方法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:例1. The number of the young people in the United States who can`t read isincredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about currentevents,allow one to follow the latest developments in science and politics,andoffers an endless series of programmes which bare both instructive andentertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语it is oftensaid ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

英汉翻译分句、合句法

英汉翻译分句、合句法

法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免

分句、合句法翻译

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法方法:讲解、提问、讨论教学步骤分句、合句法定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

They, not surprisingly, did not respond at all.译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。

He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago.译文:他真愿那时候已在家里。

要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。

Illogically, she had expected some kind of miracle s olution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。

这是不合情理的事。

But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long.译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2)翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。

分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。

所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一、分句法(一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

:1.副词→单句1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

4)They,not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词→单句1)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over-state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法

3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
二.合句法
(一)把原文中两个或两个以上的简单句 (Simple sentence)译成一个单句。 sentence)译成一个单句。 1)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 译文:1971年 译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶ard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 译文:屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累 的果树占据了。 6) David opened the door, and Arthur went out into the rain. 译文:大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。 7) He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 译文:他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么 渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。

《翻译理论与实践》第6讲 分句合句法,名词从句,被动语态的译法

《翻译理论与实践》第6讲 分句合句法,名词从句,被动语态的译法

对于英语原文的被动结构, 我们一般采 取下列的方法: 1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被 动结构翻译成汉语的主动结构又可以 进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做 主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使 用了 “加以”, “经过”, “用……来” 等词来体现原文中的被动含义。
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视
着小厨房的一角。
The hospital was already spreading a fame for its food.
这个医院的伙食好,这点已远近
闻名了。
Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增
Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。
The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。
(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等) 作主语。
他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着 又眯成一条线,脸上露出了愤怒的
神色。
பைடு நூலகம்
2) 把原文中的一个短语(分词短语、 名词短语、介词短语)译成句子,使 原文的一个句子分译成两个或两个以 上的句子。 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
阿诺河从佛罗伦萨流经比萨 入海。
被动语态的译法
被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤 其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可 见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动 者的情况下均可使用被动语态. 在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把” 或“被”等词体现出来, 但它的使用范围 远远小于英语中被动语态的使用范围, 因 此英语中的被动语态在很多情况下都翻译 成主动结构。

考研英语长难句翻译技巧之分句、合句汉译技巧

考研英语长难句翻译技巧之分句、合句汉译技巧

考研英语长难句翻译技巧之分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

英语语言文学是外国语言文学下属的一个二级学科。

英语是联合国工作语言之一,是世界上最通用的语言,也是我国学习人数最多的外语语种。

英语语言文学是我国设置最早的外语专业之一。

英语语言学的发展趋势体现了语言学的发展趋势,具体表现为以下特点:由纯描写性研究转向以解释为目的的研究,由侧重英语本身特点的孤立研究转为侧重语言普遍性的比较研究,由侧重语言形式的研究转为形式和语义并重的研究,由对语言结构的研究扩展到对语言的习得、功能和应用的研究,由对英语的语音、词汇、语法、历史、方言等传统领域的研究发展到对英语的各个方面及相关领域的全面研究。

目前英语语言学的主要分支学科包括音位学、形态学、句法学、文体学、历史语言学;语言学的其他主要分支学科,如语义学、语用学、话语分析、篇章语言学应用语言学、社会语言学、心理语言学等,也主要基于对英语的研究。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种技巧,一篇洋洋洒洒400单词的英语阅读中,除了单词,还有一些不起眼的东西—标点符号—其实对于我们理解文章,做对题目都有很大的帮助,今天,跨考教育英语教研室刘正锋老师就跟大家八一八考研阅读中的起重大作用的特殊标点符号。

其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是 可以理解的,也是必要的。// 。。。可以理解和必要地强 调。。。。
4.The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
几个小时过去了,莉迪亚一直处于半清醒的睡眠状态。她做了个梦, 梦见了让·雅克,觉得他就在她的身边。(介词短语分译)
3. Once considered an art colony, Sansalito is now a chic enclave of boutiques and high-priced homes nestled in the hillsides.
1.Scofflaws abound in amazing variety.
玩忽法令者形形色色,令人吃惊。//比较:。。。令人吃惊的多 种多样。 2.At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
4. In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter Marigold.
1921年他的母亲去世,紧接着他3岁的女儿玛丽戈尔德也死去。
(二)并列复合句的分译:常常在分句连接处加以切分,译成两个 或两个以上的句子。
1。Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for Jone. 电话铃响过了几秒钟之后,海伦·玛奇拿起话筒。听到艾伦问起琼, 她的声音流露起迷惑的语调。(在连词and处切分)
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2。A peasant and his family were working in a little field beneath the singing larks。 有个农民一家人正在一小块地里干活,头顶上云雀在歌唱。
3. A therapeutic mattress was installed for Kennedy’s bad back. 肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。
一、分句(Division)
• 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子 结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修 饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照 样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵 活处理。分句(切分)就是一种常见的方 法,是指把英语中的长句分译成两个或两 个以上的句子。
• 分句分三类:单词分译、短语分译、句子 分译
1)单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句 法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面 的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足, 而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原 意。二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出 重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等 都可以分译。
• single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice)
• 译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一 • 条举世公认的真理。(简·奥斯丁的《傲慢与偏见》)
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。/// 。。选择不偏不倚回答问题的安全。
3。We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
索萨利托曾被认为是艺术的聚集地,可现在山坡上却到处是时装精 品店和高级住宅,豪华漂亮。 (分词短语分译)
3)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的 分译以及其他情况的分译。 (一)简单句的分译(根据情况,灵活处理) 1。Daybreak comes with thick mist and drizzle。
允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受 到检查。//。。写经过检查的信。。。。
2)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。 1)Invitingly green Angel Island, onceБайду номын сангаасa military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。 但在过去它却是一个军事基地。 (名词短语分译。) 2。During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jaques, feeling his presence.
分句、合句法
分译和合译 • 西文的句式一般是以主句、并列句、从句及各类起 • 修饰作用的短语构成的,以主语和谓语为核心,从左到 • 右,像一颗左边长满了树枝(right-branching)的树一 • 般。而中文的句式往往以动词为中心,以时间顺序为 • 逻辑语序的流水型的句式结构。英文句子,如果语法 • 结构运用得好,可以很长,而翻译成中文就必须拆成多 • 个短句。这种情况下的翻译就应采用分译和合译,以 • 灵活处理句子的长度。如: • 原文:It is a truth universally acknowledged that a
相关文档
最新文档