不同文化中的人际关系润滑剂_中西方称呼语对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化象
273
为不同的情感表达而选用不同的称呼语。
三、中西方文化中称呼语的对比
汉语的称呼语系统与西方的文化有着显著的差异。这
些差异并非偶然,它们是不同社会形态下的两种不同类型文
化的产物,并都打上了各自民族文化的历史烙印。
在汉语和英语中,名字和姓氏都被直接用来称呼人。但
不同的是,在汉语中,这种称呼形式常出现在雇主与雇员、长
者与年轻人,或者年龄相近且社会地位差距不大的社会成员
之间。然而,在英语中,亲密的朋友之间习惯于直呼其名,比
如:Tom,John,Annie等,全然不考虑交际双方在年龄、辈分
以及社会地位等方面的差异。
在汉语中,有诸如先生、女士、老师、小姐、同志、师傅等
称呼语,而且通常在称呼他人时,给这些称呼前冠以姓氏,如:
李先生、王女士、杨小姐等。英语中类似的词语包括Sir、Ma-
dam以及Mr.(Mrs.、Miss或Ms)+姓氏,如:Mr.David、Miss
Jones、Ms.Cooper等。
把头衔和职务用作称呼语时,这种称呼形式在英汉两种
语言环境下均可使用,尤其在汉语中更为常见。当称呼某位
带有某种职务的人时,汉语会在他(她)的职务前冠以姓氏,
因为这样做被中国人视为对受话人的礼貌。在英语中也有
此类的称呼,但不如汉语那么普遍。一些研究者指出,英语
中的少数词语也被用作称呼语,如:Doctor(博士)、Professor
(教授)、Governor(州长)、Mayor(市长)等。
在汉语中,诸如大伯、二妹、三叔之类的亲属称呼语在家
庭成员和亲戚之间使用,并且还有许多此类称呼语拓展到邻
里之间。例如,“大哥”、“大爷”、“大妈”等,用以表示热情。这
种称呼不仅在熟人和朋友之间普遍使用,即使是向陌生人问
路时也可这样称呼。这也是汉语称呼语的一大特点,实际上
此时的亲属称呼语已经失去本身指示亲属的涵义与功能。而
在英语中,除非称呼自己的父母,否则他们很少用亲属称呼
语。对待邻居和朋友,他们更喜欢直呼其名。
四、中西方文化中称呼语引起的语用失误
称呼语对于交际如何展开和交际的成功与否起着极其
重要的作用。这种作用在跨文化交际中尤为明显。恐怕我
们谁都不会忘记这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后
对着全班同学说“Class begins.”,这个时候班长就说“Stand
up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning,tea-
cher.”,这时候老师会说“Good morning,students.”,最后班长
说“Sit down,please.”。这样的情景不知重复了多少次,而且
好像我们在很长的一段时间内都没有意识到teacher和stu-
dent在英语中是根本不能用作称呼语的。
总的说来,不同文化对于特定的情境下的恰当的言语行
为有着不同的要求。对于某些具体称呼语的选择深刻地受
到了文化的影响,例如,彭增安(1997)举过这样的一个例子:
一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grand-
ma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领
受“奶奶”的尊称。因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,
只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。
与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人
为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉
语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。一个在美国留学的中
国女学生因被校园清洁工称为“Pet(宠物)”而十分恼怒。无
论在校园里还是在外交场合,类似的例子不胜枚举。
一位美国教授因被一名年轻的翻译介绍为某某先生而
十分不快。在汉语中,“先生”在社交场合中是尊称,而在英
语中则是极其一般的称呼语。这大概就是为什么这位美国
教授听到自己被称为“先生”而非“教授”感到不快的原因吧。
五、结语
称呼是言语交往过程的重要组成部分,在许多情况下,
称呼是传递给对方的第一个信息。恰当的称呼是使言语交
际得以顺利进行的重要条件,不恰当的称呼会使言语交际发
生障碍、造成不快,或给以后的交往造成不良影响。
从以上几个因为称呼语的误用而引起的语用失误来看,
使用语言的过程就是选择语言的过程。称呼语的使用看似
简单,实际上却相当复杂,只有根据不同的交际场合、交际对
象、交际目的细心体会其语境含义,精心选择其对应的称呼
语,才能达到中英文语用对等的效果,提升人与人之间的交
流,建立良好和谐的人际关系。
参考文献:
[1]Jack C.Richards,John Platt,Heidi Platt.朗文:语言教学及应用
语言学辞典.北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]周方珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]何自然,陈新仁.当代语用学.北京:外语教学与研究出版社,
2004.
[4]李巧惠.称谓语的语用功能及对等翻译——以《木兰》为例.乐
山师范学院学报,2009.
[5]赵春娥.从日常用语看中西方文化的差异.山西农业大学学报
(社会科学版),第5卷,第1期,2006.
[6]王登云.称呼语的语用功能.社科纵横(新理论版),2008.
[7]吕敏.汉英称呼语的比较及其语用功能分析.四川教育学院学
报,2008.
[8]姜丽蓉,韩丽霞.英汉称呼语中折射出的文化内涵.北京理工大
学学报(社会科学版),2003.