2011考博英语翻译技巧

合集下载

育明考博-人大考博英语翻译四步答题法

育明考博-人大考博英语翻译四步答题法

人大考博英语翻译四步答题法从历年的考试来看,翻译题是考博英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

(PS:育明考博课程咨询方式 扣扣:547 063 862 TEL:四零零 六六八 六九七八 交流群105.619.820)1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?(后学网)推荐您去厚学网,厚学网提供多种优质培训课程,全国免费咨询热线:400-117-4988,400-166-3899。

考博考试备考阶段可用来复习的时间还是非常少的,更何况还要将有限的时间合理分配到每一门考试的复习中去。

针对考博英语翻译的复习方法,在有限的复习时间内考生们一定要想办法突破,使考试的成绩更上一层楼,下面为您简单介绍一下考博英语翻译突破方法,仅供考生们参考。

一、考试大纲一定要充分利用好1、制定适合自己的词汇复习计划对待考博英语词汇不能“一视同仁”,要分重点有选择性的记忆,不能死记硬背,毕竟考博英语考试需要考生们记住的词汇量还是非常大的。

考生们需要选择一些好的考博英语词汇书,选择的书籍最好能多对《大纲》规定的词汇有所讲解,然后根据自己制定的复习计划进行认真备考。

2、学会总结常考的语法点全面、扎实的语法知识可帮助考博考生更好的把握上下文的内容和逻辑关系。

因此在平时的复习当中,考生应该系统的复习总结时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等常考的语法点,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高整体英语应用水平。

3、掌握考博考试出题规律从题目的类型和从题目的干扰项的设置规律两个角度去摸索考博英语阅读的命题规律,从而提高自己的解题技巧,提高自己的答题速度,最终才能在阅读考试当中取得胜利。

另外还要在平时的生活中多看一些英文杂志,来增加词汇量,扩大知识面,积累背景材料,培养语感,这样才能保证在考博英语战场上更有自信。

二、英语翻译难点突破1、梳理不明逻辑关系某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考博英语考生应在真正理解的基础上进行翻译,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,错误的几率将会加大。

考博英语翻译技巧

考博英语翻译技巧

考博英语翻译技巧英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A 的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。

考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:“He became deaf at five af ter an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

3.考博英语翻译技巧+

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。

)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。

考博英语翻译步骤解析

考博英语翻译步骤解析

考博英语翻译步骤解析考博英语翻译步骤解析一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。

”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。

”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。

上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?首先要理解原文的语言。

即通过原作的语言现象来理解原作的内容。

因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。

请看下面的句子:①冻死了。

②他眼红了。

“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。

不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。

如果这两例变成:③今天我下地窖去取菜,冻死了。

④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。

现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。

“冻死”是冻得要死的意思。

可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。

这是要理解的第一个问题。

其次是理解全文的逻辑关系。

一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。

所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。

考博英译汉技巧总结

考博英译汉技巧总结

考博英译汉技巧总结1.英汉语言的异同1.1. 英语是形合:需要使用连词或连接词来表达各个部分的逻辑关系;中文就是意思合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。

如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。

1.2. 在语序方面,主谓宾语的位置相对相似。

然而,状语和定语的位置是不同的。

状语:英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。

状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。

定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。

英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。

1.3. 英语中常用名词,汉语中常用动词。

因此,英语中的名词需要翻译成动词词。

2.词语翻译的五大原则2.1.转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。

2.2. 具体原则:用更具体的词语翻译原文中的抽象或更抽象的词语。

2.3. 补充原则:补充原英语句子中省略的动词或其他省略部分。

2.4.减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾代词和所有格代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间和地点的英语介词可以省略在句首而不是句尾)。

2.5.重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。

汉语多重复,英语多变改变一种是重复省略的名词、动词和代词。

第二个是重复对象。

为了清楚起见,英语句子中的两个动词共用一个宾语,宾语出现在第二个动词之后。

在汉语中,这样的宾语应该出现在每个动词后面。

第三,重复名词。

两个定语一起修饰名词;被定语从句修饰的名词。

3.名词从句的翻译技巧3.1.主语从句。

如果主语从句由what和where等代词引导,则通常按照原文的顺序翻译。

如果是受其指导的主语从句,主语从句的谓语应翻译成独立的句子,然后再翻译该从句。

itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧1.吃透翻译原文所谓读透原文,就是在开始翻译前,要对原文的含义认真思考并做到真正理解,而不仅仅只停留在表面的理解。

2.辨证理解直译、半直译与意译的关系(1)有些英汉—汉英句型基本对应,基本直译在有些情况下可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,既忠实于原文,又通顺。

但考生自己必须作出判断,按汉语句型所译出的英语句型是否正确。

Sample19原文:在过去几年里,可能任何其他话题都比不上申报2008年奥林匹克运动会更受到我国青年的关注了。

译文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of2008Olympic Games.(2)有更多的英汉—汉英句型不能对应,必须做适当变动才能译出:在平时的翻译训练中若发现找不出与汉语能对应的英语句型时,这时应迅速做出决断:直译既然行不通,就应立即设法意译。

这样做时,应首先研究句子结构,找出命题点来。

如:Sample20原文:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

译文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either.如果原汉语句子无主语,译成英语时用there be句型,也可补出主语。

Sample21原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies.“Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.”译文:“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳·莫茨·肯尼迪说。

考博汉译 英技巧

考博汉译 英技巧

考博汉译英技巧今天来聊聊考博汉译英的一些实用技巧,希望对那些希望在学术道路上走得更远的朋友们有所帮助。

最近在帮助一些考研考博的朋友准备英语翻译部分时,我发现有几个关键点真的对提高翻译质量特别重要,今天就和大家一一分享。

首先,咱们得明白一点,考博翻译不仅仅是语言转换,更是思维模式的跳跃。

我有位学弟就从一开始的“直译”困境中走出来,学会了“意译”。

具体来说,就是不要死抠每一个汉字的字面意义,而是理解上下文,摸清句子背后的逻辑,再用流畅自然的英文表达出来。

比如,“打如意算盘”,直接翻译就是“make a wishful calculation”,但这其实会让人摸不着头脑。

更好的译法是“have过高的期望”或者“hope for the best”,这样既传达了原文的意思,又保证了英文的自然流畅。

有趣的是,我发现很多人容易忽略的一个技巧是术语的准确翻译。

汉语中有许多专业领域的术语,在英语中可能没有直接对应的词汇。

这时候,查阅专业的英文文献,找到最贴切的英文表达就显得尤为重要。

记得我有次在翻译一篇关于经济学的论文时,就卡在一个经济学专有名词上,最后通过查找国际知名的经济学期刊,才找到了最准确的译法。

对了,还有个事儿要说,句子结构的调整也是不容忽视的。

中文重意合,英文重形合,因此常常需要把中文的长句拆分成几个短句,或是把短句合并成长句,以适应英文的表达习惯。

这点我在练习过程中深有体会,一开始总是忍不住按照中文的语序“直译”过去,结果读起来非常生硬。

后来,我学会了用树状图来理清句子逻辑,再逐步构建英文的句子结构,效果立竿见影。

你可能会问:“如果遇到自己不太确定的翻译,该怎么办?”老实说,我一开始也不懂如何处理。

后来我找到了一个折中的办法,那就是在不确定的地方加上一个模糊的译注或者解释性词汇,这样既保留了原文的意思,又避免了误导读者。

比如,“玉盘珍羞直万钱”,如果直接译为“valuable feasts worth ten thousand coins”可能会让人困惑,不妨加上一句解释:“literally, jade plates filled with precious dishes that are said to be worth ten thousand coins.”最后一个心得是,保持练习的持续性和多样性。

考博英语翻译

考博英语翻译

考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。

大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。

主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。

非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。

翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。

正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。

在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation r eached its child-bearing years.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。

用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的 5 个技巧1.所,是指本来就有个意思,是要我将其在特定合的正确意思出来。

正确是保文量的重要,假如能做到在意和字面形式上都等自然,假如不可以兼,取意,舍形式。

越是一般的,越是有众多的和搭配,翻程中的也就越以确立。

,要注意的广狭、所的境、的褒和感情色彩。

例 1原文:但往常每个家庭都会在大大年夜聚,一同吃大年夜。

文: However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.剖析:“大年夜”此就是每年一度的,了文更切合英国家的,里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更简单。

例 2原文:人会在上粘色的(couplets)⋯⋯文:And doors will be decorated with red couplets⋯剖析:原文中“粘”的意思其就是用装窗,假如直的表达不出真的意,所以里用了“ decorate ”,表意更直接。

2、是英常用的一种手段。

的性和详细性特色使其在言运用上多用。

英因其静性和抽象性特色在言使用上呈有名化和介化向。

在英的程中,适合性,能够使文更切合英表达。

(1)→名巾使用比繁,并且既没有化的束,也没有和非的形式之分,甚至能够充任句子的各样成分。

相反,英的使用遇到形化的格限制。

一个句子常常只有一个,大批本来由表达的观点,常需借助于名,因名比不受形化的束,使用相灵巧、方便。

例原文:各地度春的俗和有很大差别。

文: Customs and traditions concerning the celebration of theChinese New Year vary widely from place to place.剖析:原句中“ 度”是,可是假如文中也用来表达,整个句子的构得,不整,所以文顶用了“celebration”来表达,使得整个甸子更均匀、清楚。

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。

)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。

4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

博士英语翻译讲义

博士英语翻译讲义

考博英语英译汉应试技巧与对策Test Analysis英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。

历年考博英语多数给出一篇英语文章,从中划出句式相对复杂,长度相对长的句子来给考生翻译,有时会让考生翻译一小段的英语段落。

英译汉最终归结到句子在文章中的翻译。

“四步定位翻译法”,即结构分析——句子切分——词义推敲——检查核对将知道考生顺利地完成任务。

一、结构分析正是因为英语重结构、多长句、多从句,结构分析是做好翻译的第一步。

所谓结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么样的修饰语以及词与词之间是什么关系。

我们把英语句型主要分两大类:简单句和复杂句。

凡是没有从句的句子都称之为简单句;凡是有从句的句子,就称之为复合句。

无论是主句还是从句,基本句型有下面五种:1、主语+谓语2、主语+谓语+宾语3、主语+系动词+表语4、主语+谓语+间接宾语+直接宾语5、主语+谓语+宾语+宾语补足语判断英语句子是什么句型有一个很简单的方法,那就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个谓语动词,那肯定是简单句;如果有一个以上的谓语动词,有两种可能:一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but“二是有从句出现,标志是有从句引导词(有时可能会省略从句引导词)。

英译汉五个划线句子一般有1~2个简单句,3~4个复合句。

如果是简单句,修饰语可能会有些复杂;如果是复合句,从句往往会有一定的难度。

通过结构分析,可以弄清句子的结构特点,从而对整个句子的大意有所了解。

如果说整个句子的翻译是建立一座大厦的话,那么结构分析就是首先搭一个架子。

二、句子切分英语句子的结构特点不仅为结构分析提供了方便,而且还使句子切分成为可靠:所谓切分,就是按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。

一般情况下,每个切分段都有一个难点,这样既能突出每个重点,又能降低每个难点的难度,是初学翻译者须学会的一种方法。

考博英语翻译十二种翻译方法

考博英语翻译十二种翻译方法

考博英语翻译十二种翻译方法考博英语翻译翻译部分看似简单其实很容易扣分,新东方在线考博频道整理了考博英语翻译十二种翻译方法供考生们参考复习。

一:同义反译法1. only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

别译为“只有三个客人还留在酒吧”或“还呆在酒吧”。

2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

别译为:“我会永远在此呆下去”3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

别译为:“我外出时,请让炉子继续烧着”,更别译为:让火持续烧着,当我在外面的时候。

4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

别译为:“等等,他是认真的。

”更别译为:“等等,他是斯尔瑞斯。

”5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

别译为:“.就现在,克拉拉,对孩子要坚定点”The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice and manner, which seemsin many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

别译成:在南方的旅客一定会经常注意到有些人有着优雅的风度,柔和的声音及文静的举止,在很多情况下这些都会被当成是黑白混血女郎独有的禀赋。

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

考博汉译英3步

考博汉译英3步

阅读命题规律与应试策略1 事实细节题列举处常考,列举指的是First, …. Second, …. Third, …. 等并列关系词出现的部分。

要求考生从列举的内容中,选出符合题干要求的答案项。

列举方式有时不用数字排序,而是采取句式排比的方式进行。

举例与打比方的地方常考,为了使自己的观点更具有说服力,更加明确,作者常以具体事例来佐证。

这些例子或比喻常会成为考点。

因此考生应该注意那些引出这些例子或比喻的标志词。

这类词很多,常见的有as, such as, for example, for instance, a case, in point 等。

(指示)代词出现处常考,这些考题常用来考查考生是否真正理解上下文之间的语际关系和意义。

引用人物论断处常考,作者为正确表达自己的观点或使论点更有依据,常会引用某些权威人士的论断或介绍其重要发现等,命题者常在此处做文章。

特殊标点符号后的内容常考,由于特殊标点符号后的内容常是对前面内容的进一步解释或说明,因此命题者常对标点符号后的内容进行提问。

具体说,特殊标点符号包括:破折号(表解释),括号(表解释),冒号(表解释),引号(表引用)。

2.判断词汇和短语的意义题含有指示代词的句中,常有被考查的词语或短语,具体环境中,具有指代上下文语义功能的词汇,尤其是名词,常成为考查对象。

一词多义的常见词及词组易考,有些词一词多义,要求考生能通过阅读,理解该词的确切含义。

平时积累生词时,一定要把大纲规定范围内的所有词义都掌握才能胸有成竹。

对比处常考,这类题目旨在考查考生能否从具有对比含义的上下文中猜测出某个单词的含义来。

复杂句常考,复杂句由于其句子结构复杂、句子之间的指代关系复杂特点,成为考查考生理解能力的一种常用手段。

3.推理判断题综合性推论和判断试题常会围绕文章出题。

要求将篇首、篇尾、段落中的主题句概括归纳,从中推断出全文主题;综合性推论和判断题还围绕文章若干段落进行,要求推理和判断段落间关系。

博士中译英技巧

博士中译英技巧

博士中译英技巧Tips for translating a PhD thesis into EnglishTranslating a PhD thesis from Chinese to English can be a challenging task. It requires not only a good command of both languages but also an understanding of academic writing conventions in English. In this article, we will provide some tips to help you effectively translate your thesis while maintaining its originality and clarity.1. Use proper terminology: It is important to accurately translate technical terms and concepts. Make sure to use appropriate English equivalents that are commonly accepted in the field. Avoid literal translations that may not make sense in English.2. Maintain the logical structure: Your thesis should have a clear and logical structure. Ensure that your translated version follows the same structure as the original. Use headings and subheadings to organize your content and guide the reader.3. Use varied vocabulary: To make your writing more engaging, use a wide range of vocabulary. Avoid repeating the same words or phrases repeatedly. Consult a thesaurus to find suitable alternatives and add variety to your writing.4. Keep it concise: English academic writing generally favors conciseand clear expression. Avoid excessive wordiness or unnecessary repetition. Make sure each sentence contributes to the overall meaning of the text.5. Pay attention to grammar and syntax: English grammar and sentence structure may differ from Chinese. Pay close attention to verb tenses, subject-verb agreement, and word order. Proofread your translated text carefully to correct any grammatical errors.6. Be aware of cultural differences: Consider the cultural context when translating certain terms or concepts. Some ideas may need to be explained or contextualized differently in English. This will help ensure that your thesis is easily understandable to an English-speaking audience.7. Seek feedback: After translating your thesis, have it reviewed by a native English speaker or a professional translator. They can provide valuable feedback and suggest improvements to enhance the quality of your translation.8. Maintain the author's voice: While translating, aim to preserve the author's voice and style. Avoid making drastic changes to the tone or writing style, as it may alter the original intent of the thesis.9. Proofread and edit: Finally, thoroughly proofread and edit yourtranslated thesis. Check for any spelling or punctuation errors and ensure that the formatting is consistent throughout the document. A well-polished translation will leave a positive impression on the reader.By following these tips, you can effectively translate your PhD thesis into English while maintaining its integrity and readability. Remember to take your time and seek assistance when needed. Good luck with your translation!。

博士英语入学考汉译英复习要点

博士英语入学考汉译英复习要点

汉译英基本技巧复习要点一、词的翻译技巧正如有关英汉对比章节中所介绍的,汉语和英语在语法和表述习惯方面有诸多不同,将汉语词语翻译成符合英语语法和表述习惯的英语短语时,需要使用一些翻译技巧,包括增词法、省略法、具体法、抽象法、词性转化法、视角转换法、结构调整法、归化法以及加注法等。

(一)增词法汉译英时常需要根据英语的语法和表述习惯,在汉语原文的基础上增添一些单词或词组。

1. 增加冠词汉语没有冠词,把汉语译为英语要适当地加上冠词。

(1) 增加不定冠词(indefinite article)我们在业务上有了良好的开端。

We have made a very good start in our business.(2) 增加定冠词(definite article)天空中开始闪烁着淡紫色、玫瑰红和琥珀色。

Hues of lavender, rose and amber begin to pulsate in the sky.2. 增加代词(1) 增加作主语的代词在汉语中,如果前文出现过一个主语,而后面一句的主语与前文一致,那么后句主语可以省略。

但是翻译成英语时,一般要将这个被省略的主语补上。

如:但我就是这个脾气,尽管多番努力,却还是没能改掉。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.此外,汉语中还有不少无主句,翻译成英语时也应将省略的主语补上。

如:很高兴收到您的来信。

I am so glad to hear from you.看样子要下雨了。

It looks like rain.(2) 增加作宾语的代词汉语中,常常可以把动词后面的前文出现过的宾语省略,以避免罗嗦。

但是翻译成英语时,由于及物动词后面必须跟宾语,就需要保留这个宾语,同时为避免重复,就用代词来替代前文提到过的这个宾语。

如:你越要掩盖自己的错误,就越会暴露。

年考博英语翻译技巧之倒译

年考博英语翻译技巧之倒译

年考博英语翻译技巧之倒译英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此考博英语翻译英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,那么是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

下面是为大家带来的考博英语翻译技巧,欢迎阅读。

This university 6 newly establishedfaculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Geic Engineering。

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

(部分倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

(完全倒译)The structure of an atom can be aurately described though we cannot see it。

虽然我们看不见原子构造,但能准确地描述它。

(被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打。

(状语倒译成主语)Never before have I read such an interesting book 。

我从来没有读过这样有趣的书。

These date will be of some value in our researchwork 。

这些资料对于我们的'研究工作有些价值。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧(一)被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。

这类句型还有:it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语被动句为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。

1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。

Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。

Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。

2.译成“为……所”的结构。

Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。

Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。

三、译成“招”、“使”和“由”字句Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。

Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。

Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。

四、译成无主语句Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。

Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。

综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。

我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。

同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。

转自学易网转自学易网英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。

这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

1)等值翻译:Eg. a drop in the ocean沧海一粟Eg. within a stone's throw一箭之遥Eg. ki11 two birds with one stone一箭双雕Eg. A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

2)不等值翻译:Eg. at sixes and sevens乱七八糟Eg. on second thoughts再三考虑Eg. by ones and twos两两地,零零落落地Eg. Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Eg. --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错――其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

转自学易网Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply 等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:Eg. A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

(⑨)Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much (large,1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much (large,1ong,…)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

转自(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)A is n times smaller (lighter,slower,…) than B.(13)以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A 比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

相关文档
最新文档