林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角

合集下载

林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析

林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析

龙源期刊网 林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析作者:郑畅来源:《速读·下旬》2019年第11期◆摘; 要:林肯的葛底斯堡演讲是英美演说史上著名的篇章,后人对其给予了极高的评价。

本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,从转性与变态、增补与省略、抽象与具体和拆分与合并四个方面分析译者如何灵活地运用翻译技巧,取得良好的翻译效果。

◆关键词:《葛底斯堡演讲词》;翻译技巧;译本分析演讲,又名讲演,演说。

《现代汉语词典》(吕叔湘,丁声树2012:325)对“演讲”一词的定义为:“就某个问题向听众说明事理,发表见解。

”演讲是一门语言艺术。

演讲人运用言辞的表现力,声音的感染力和身体语言,面向听众阐述观点,号召,鼓动,说服听众,具有特殊的艺术魅力,在现代社会中广泛使用。

演讲的这一作用和目的就决定了演讲词独特的文体特点,即演讲语言应通俗易懂,简洁精炼,情感饱满,逻辑严密,结构紧凑,节奏感强。

林肯的葛底斯堡演说是美国文学史上的瑰宝,演讲词的典范。

文章结构严谨,措辞精炼,全文总共10个句子,267个词,简短朴素但感人肺腑。

葛底斯堡演讲有很多中译本,本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,分析比较译者在翻译过程中翻译技巧的运用及翻译效果。

一、转性与变态转化词性是翻译中经常使用的一种翻译技巧。

英语表达喜欢使用名词和介词,而汉语则多用动词。

缺少词性转换这一翻译技巧,译文读起来就会生硬拗口,晦涩难懂。

所以突破原文词法和句法,转换词性,在翻译过程中相当必要。

英汉两种语言都有主动和被动两种语态。

一般来说,英语多用被动语态,如果全部机械的翻译为“被”,虽然能和原文的句式保持一致,但这样的译文就太死板,翻译腔太浓,不符合中文的表达习惯。

葛底斯堡演讲中有这样一句话:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不强调这场集会的发起者,选用了被动语态。

石幼珊等译者都一致选择了语态转换的变通手段,变被动为主动,把“are met”译为“聚会”或“集会”。

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析葛底斯堡演讲是林肯于19世纪发表的一次演讲,该演讲总长度约3分钟。

然而该演讲结构严谨,富有浓郁的感染力和号召力,即便历经两个世纪仍为人们津津乐道,成为美国历史上最有传奇色彩和最富有影响力的演讲之一。

本文通过对《葛底斯堡演讲》的三个译本进行比较分析,从而更进一步加深对该演讲的理解。

标签:葛底斯堡演讲,翻译对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最为人们所熟知的演讲之一。

1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓的落成仪式上发表献词。

该公墓是用以掩埋并缅怀4个半月前在葛底斯堡战役中牺牲的烈士。

林肯是当天的第二位演讲者,经过废寝忘食地精心准备,该演讲语言庄严凝练,内容激昂奋进。

在不足三分钟的演讲里,林肯通过引用了美国独立宣言中所倡导的人权平等,赋予了美国内战全新的内涵,内战并不仅是为了盟军而战,更是为了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而战,并号召人们不要让鲜血白流,要继续逝者未竞的事业。

林肯的《葛底斯堡演讲》成功地征服了人们,历经多年仍被推崇为举世闻名的演说典范。

一、葛底斯堡演说的创作背景1.葛底斯堡演说的创作背景1863年7月1日葛底斯堡战役打响了。

战火持续了三天,战况无比惨烈,16万多名士兵在该战役中失去了生命。

这场战役后来成为了美国南北战争的一个转折点。

而对于这个位于宾夕法尼亚州,人口仅2400人的葛底斯堡小镇,这场战争也带来了巨大的影响——战争遗留下来的士兵尸体多达7500具,战马的尸体几千具,在7月闷热潮湿的空气里,腐化在迅速的蔓延。

能让逝者尽快入土为安,成为该小镇几千户居民的当务之急。

小镇本打算购买一片土地用以兴建公墓掩埋战死的士兵,然后再向家属索要丧葬费。

然而当地一位富有的律师威尔斯(DavidWills)提出了反对意见,并立即写信给宾夕法尼亚州的州长,提议由他本人出资资助该公墓的兴建,该请求获得了批准。

威尔斯本打算在10月23日邀请当时哈佛大学的校长爱德华(EdwardEverett)来发表献词。

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who foughthere have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

葛底斯堡演说三种译文批评与赏析

葛底斯堡演说三种译文批评与赏析

proposition that all 的奋斗目标,即人 生来平等的原则 生来平等的主张
men are created
人生来都具有平等
equal
权利
a portion of that field 战场上的一块土地 战争的一部分 战场上的一片土 地
who here gave their 为国捐躯的人们 lives that this nation might live

做是完全合适的
The brave men, living and dead, who struggled here
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战
斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活
与死者
着的和死去的
of the people, by the people, for the people
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
8
译文总体评析
姚媛
比较简洁, 准确性不 够
江怡
准确明了, 简洁庄重, 感染力不 够强
李明
准确明了, 庄重,先辈在这块 我们的先辈在这 我们的先辈在这
大陆上建立了一个 块大陆上创建了 个大陆上创立了
崭新的国家
一个新的国家 一个新的国家
6
姚媛
江怡
李明
conceived in Liberty, 她以自由为立国之 她孕育于自由之 她孕育于自由之
and dedicated to the 本,并致力于这样 中,奉行一切人 中,致力于人人
译文对比赏析
Gettysburg Address
contents

以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本

以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本

以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本马万平(北京林业大学,北京100083)摘要:亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。

本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。

同时,本文也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。

关键词:对比分析;《葛底斯堡演说》;泰特勒的翻译三原则一、引言《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)是美国第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。

这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。

翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。

目前,国内《葛底斯堡演说》的中译文有很多,但并不是每个译文都是对原文的忠实再现。

本文英文选取罗新、郑朝予编写的《英语诵读精华》中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。

1.1泰特勒的翻译三原则国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)(Tytler2010)中提出他的翻译原则主要是从内容、风格和表达三个方面来阐述对原作“忠”的要求。

这正符合这篇演说词中译本的几个核心译点。

因此,以他的翻译原则为评价标准不仅能帮助弄清这篇演说词中译文的字面意思而且还能挖掘字里行间的深刻含义。

gettysburg address译文对比

gettysburg address译文对比

主题:《葛底斯堡演说》译文对比一、介绍《葛底斯堡演说》是美国总统林肯在美国内战中的葛底斯堡之战后所作的演讲,是美国历史上最著名的演说之一。

这篇演说的英文原文早已被广为传颂,不仅被反复引用,而且成为美国演说的范本之一。

但是随着时间的推移,对这篇演说的中文译文也有了多种不同版本,因此需要对这些译文进行比较和分析。

二、《葛底斯堡演说》原文*以下为《葛底斯堡演说》的原文:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We havee to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have diedin vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”三、《葛底斯堡演说》中文译文对比1. 我国人民大学出版社译本“87年前,我们的祖先在这个大陆上奠定了一个新国家,诞生了一个自由的国家,维护了一个民主的理想,是所有人生来平等的国家。

葛底斯堡演说三种译文批评与赏析

葛底斯堡演说三种译文批评与赏析
译文对比赏析
Gettysburg Address
contents
1
翻译批评角度
2
三种译文分析
3
译文总体评析
2
三种功能
语篇按文本类型分为信息类文本、表情类文本和呼吁类文本——K. Reiss 信The Gettysburg Address” 在语言上同时具备了信息、表情和呼
of the people, by the people, for the people
江怡
李明
我们这样做是完全 恰当的,也是完全 应该的
我们这样做,是理 我们这样做是完全 所当然,恰如其分 恰当的,我们这样 的 做是完全合适的
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战 斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活 与死者 着的和死去的
战场上的一片土 地
为这个国家的生 为了我们国家的 存而献身的烈士 生存而在此献出 了自己生命的人
7
姚媛
It is altogether fitting and proper that we should do this
The brave men, living and dead, who struggled here
吁功能。
• 翻译方法:功能相似,意义相符(陈宏薇)
4
三种功能
1. 信息功能 既要信息对等,也要简洁明了 2. 表情功能 形式与原文一样优美,感情与作 者一样真挚 3. 呼吁功能 唤起听众做出所需反应
姚媛
Four score and seven years ago 87年前
江怡
87年前
李明
87年以前
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最重要的演说之一,也是林肯总统的著名作品。

该演说的主旨是维护美国的联邦制度,以及联邦政府的领导权。

1863年11月19日,林肯发表了这篇著名演讲,而且在此次演讲中,林肯提出了关于解决南北战争的新想法。

该演讲有其本质的历史性意义,被称为“美国历史上最重要的一篇演讲”。

林肯鼓励他的听众支持美国联邦政府,他强调了维护联邦主义的历史重要性。

最重要的观点是,林肯反对将美国分裂成两个半独立的国家,而是希望最终恢复国家的统一。

他解释道,向南方无条件降半不仅损害了北方,也会使南方国民失去新的发展机遇,因此他维护联邦制,呼吁南北方保持统一。

当林肯发表葛底斯堡演讲时,联邦政府的架构也发生了变化。

他认为,统一思想是构成一个意义深远的国家的基础,他强调了“国家”和“个人”之间的相互联系。

他把灵魂作为维护国家灵魂的最重要的因素。

同时,他指出了南北战争的历史性意义,这是一场权利之争,哀悼了因战争而离开的那些人。

林肯的葛底斯堡演讲一直受到世界各地的广泛关注,更重要的是它被评价为美国历史上最重要的一篇演讲。

演讲原文和汉译文之间存在一定的差异,本文将对比分析林肯葛底斯堡演讲的汉译文。

汉译文中,在文字措辞方面出现了一些变化,如有一些词语更改、句子结构变换、词性变化等。

其中,林肯在原文中使用了“We”和“Our”两个代词,指的是“我们(美国)”,而汉译文中则改为了“我们中国人”。

这暗示了翻译者的意图是要把林肯的著作推广到中国人身上,让中国人认识到林肯在构建一个强大的联邦制国家时所承受的压力。

此外,林肯在原文中强调了构建一个持久的统一国家所必备的实现目标,而汉译文中则把这一目标表述为“使人民安居乐业”。

这一变化表明,翻译者要把林肯原文中讲到的统一的重要性更加突出,更加重视人民的安居乐业,这也与中国的传统文化有着紧密的联系。

综上所述,林肯葛底斯堡演讲的汉译文可以看出,翻译者在汉译文中给出的意见,远比林肯原文中更加着重于维护国家统一,以及使人民安居乐业的重要性。

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

《葛底斯堡演说》汉语翻译

《葛底斯堡演说》汉语翻译

葛底斯堡演说
亚拉伯罕·林肯
87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。

如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。

我们在这个伟大的战场上相逢。

我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。

我们这样做是天经地义的。

但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。

那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。

世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。

但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。

我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。

那些英雄们曾在此浴血奋战。

我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。

在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。

一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。

以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本

以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本

89以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本作者简介:樊淑颖,华南理工大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:系统功能语法。

美国总统林肯于1863年发表了著名的《葛底斯堡演说》。

这篇演说是美国历史上重要的思想政治文献,结构严谨,措辞精练,同时整篇文章充满了对称,铿锵有力。

翻译此类作品,对译者有很高要求。

许渊冲(1984)就早期三篇有关该演说的译文做了评析,但在某些片段的评析中看重“意”而忽略“形”。

对于其观点:意译并不要求忠实于原文,只要求尊重原文内容和通顺的译文形式,这似乎有失偏颇。

马万平(2010)以泰特勒三原则为理论依据,将张培基、许渊冲和石幼珊三个版本的《葛底斯堡演说》译文片段进行了对比分析,尤其侧重分析译文是否忠于原文这一特点。

张翠(2017)根据Reiss 对语篇所对应功能,即信息功能、表情功能及呼吁功能,对石幼珊、李明、江怡的《葛底斯堡演说》译本片段进行了详细的对比分析。

本文选取石幼珊(1997)和许渊冲(1984)的中译文作为文本(以下简称石译和许译),以严复的“信达雅”评价标准,对比分析两个中译本的异同,希望能为其他演说词的翻译实践提供借鉴。

一、“信达雅”理论简述“信”“达”“雅”早在三国支谦的《法句经序》中就已有所体现,但将“信达雅”明确作为翻译标准而提出,则始于严复。

(陈福康,2000)有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论。

郁达夫将“信达雅”奉为“翻译界的金科玉律”,或是“我国翻译的标准”。

可见,“信达雅”在我国翻译界占据举足轻重的地位。

(王瑞玲,2007)在新的历史时期,后人对“信达雅”有不同的解读。

许渊冲(1984)提出在当代社会,严复的“信达雅”可以理解为“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发挥译文的语言优势”。

林璋(2000)认为“信”有两个方面:对原作的信和对译文读者的信,严复似乎更侧重于后者。

沈苏儒(2006)提出,相对于严复当初在《译例言》中所作的诠释,我们现在对“信达雅”的理解已经有了相当大的发展,更加充实。

GettysburgAddress及翻译译文

GettysburgAddress及翻译译文

Gettysburg Address葛底斯堡演讲Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利(人生来平等)。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.现在我们在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。

我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。

我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的.But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。

chapter5 演讲翻译批评赏析

chapter5 演讲翻译批评赏析
在此文中林肯运用“we”和“us”表达了他与听众同舟共济, 洋溢着炽烈而真挚的感情,使他的演讲词极富鼓动性,表达 了作者对生者的召唤和鼓励,号召人们继承烈士的精神,去 完成他们未完成的事业,为了烈士,为了政府,为了国家, 以更大的决心取得最后的胜利。
演讲词中情态动词的使用也是值得我们关注的。情态动词的使用可 以加强语气。林肯在演讲中运用了“can,might,should,cannot, will,shall”这六个情态动词。
在林肯的演讲词中,我们主要分析句法结构、 句子类型的使用情况。
1. 句法结构
从句法的角度来看,林肯在演讲中长句短句相结合,突出重
点,富于变化。整篇演讲词中只有10 个句子,267 个词,平 均句长为 26. 7 个词,比英语的平均句长17. 6 个词( Leech & Short,1981) 要多,但是每个句子的结构和长度都不一样。 最短的句子是第三句,只有10 个词; 而最长的句子是最后一 句,共有 83 个词,含有六个分句,长度是最短句子的八倍。
在文中最后一句中,“ s h a l l ”充分表明了林肯的“不让这些死 者白白牺牲,我们要使国家在上帝的福佑下必将在自由上重获新生, 一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”的 决心。总之,这些情态动词的使用大大地加强了林肯的语气。
(二)语法
语法分析一般包括“句子复杂到什么程度? 是哪一种复杂结构?是否突出地使用平行或 从属结构?是否喜欢使用某种从属结构?在 前置定语和后置定语中喜欢用哪一种?……” (郭鸿,1998)。
原文赏析:
词汇、语法、修辞手段、衔接和语境
(一)词汇
分析词汇主要是看“词汇正式还是非正式,复杂还是简单, 单音节还是多音节,抽象名词是否比具体名词多,词汇中有 没有描述动作的动词或渲染性的形容词(郭鸿,1998)”等 等,然后对这些词汇的出现频率进行计算。

林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)

林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)

林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)第一篇:林肯,葛底斯堡演说赏析葛底斯堡演说美国亚伯拉罕.林肯(1863年11月19日)“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。

这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。

”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。

林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。

亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。

1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。

当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。

在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府取得了美国南北战争的胜利。

1860年林肯当选为第十六届美国总统。

当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。

作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。

林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。

我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。

”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析摘要:林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。

本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。

关键词:林肯《葛底斯堡演讲》汉译文;张培基《英汉翻译教程》;许渊冲《翻译通讯》一、原文分析1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。

林肯《葛底斯堡演讲》全文总共10个句子,267词,演说时间只有两分钟。

本文同属表达型文本和呼唤型文本。

文章没有任何多余的赘言,开门见山,立即转入正题;结尾语气坚定,给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。

二、译文比较分析1、词汇选择原文1:Fourscore and seven years ago ... a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.张译:七八十年以前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

许译:七八十年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

文中conceived 和dedicated 两个动词的含义对于表现这个国家的自由平等有重要的作用。

张分别使用“孕育”、“奉行”两个动词来体现;许则简化了这两个词,以“神似”的意译来取代了直译,“一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家”。

笔者认为,翻译中所表达的原文含义比翻译中所采用的结构更为重要,许的简化翻译使得译文丢失了部分原文的内容。

原文2:But, in a larger sense,we cannot dedicated―― we cannot consecrate――we cannot hallow――this ground.张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短、极朴素的。

这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。

掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。

既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。

这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。

两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。

演说稿改了两三次,他仍不满意。

到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。

走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。

他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。

这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。

后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。

GETTYSBURG ADDRESSAbraham LincolnDelivered on the 19th Day of November, 1863Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great CivilWar,testing whether that Nation, or any nation so conceived and sodedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggledhere,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角【范本模板】

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角【范本模板】

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析—-以翻译的原则为视角摘要:林肯总统于1863年发表了《葛底斯堡演说》,这篇演说全文仅10句话、总计266词,篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力强,是英美文学的典范.关于这篇演说的中译本,目前流传的版本比较多,笔者从诸译本中选取了张培基、许渊冲、徐道邻、洪丽珠所翻译的版本,具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与缺憾所在,在此过程中进一步掌握双语翻译的重要原则。

关键词:亚伯拉罕·林肯葛底斯堡政治演说中译本赏析张培基许渊冲徐道邻洪丽珠正文:一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景1.关于演说者亚伯拉罕·林肯(1809—1865),美国政治家、思想家,美国第16任总统。

担任总统期间,林肯领导了美国南北战争(American Civil War ,1861-1865),颁布了《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。

2.关于葛底斯堡战役葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg,1863。

7.1—7.3)是美国南北战争期间发生在宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区的一场决定性战役,是南北战争中最著名的战役,被认为是美国内战的转折点.此役之初,南方部队统帅罗伯特·李将军意图北上,希望以此次战役来激发北方的和平意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。

李将军率领7。

5万南方将士北上,在葛底斯堡附近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的9.7万北方士兵,双方就此展开一场恶战.这场战役持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战役。

战役结束后,交战双方在战场上遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。

国会后决定将此战场建为国家公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。

1863年11月19日,林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,并发表献词。

林肯《葛底斯堡演说》的两个译本风格翻译之比较

林肯《葛底斯堡演说》的两个译本风格翻译之比较
林 肯 《 底 斯 堡 演 说 》 两 个 译 本 风 格 翻 译 之 比较 葛 的
赵 晓敏
( 池学 院 外语 系 , 西 宜 州 5 6 0 ) 河 广 4 3 0
摘 要 : 林 肯 在 葛底 斯 堡 的 演说 词 超 过 十 个 中译 文 本 。 为 了 能够 比较 客 观 评 析 出哪 种 译 文 在 保 持 原 文 风 格 上 更 胜 一 筹 . 文 运 用 文体 学 理论 对其 中 两 个译 本进 行 了 比较 研 究 , 本 并 指 出 文体 学理 论 在 翻 译批 评 中有 重要 指 导 和借 鉴作 用 。 关键词: 文体 学 林肯 《 葛底 斯堡 演 说》 译 本 风格 比较

引 言
16 年 1 月 1 83 1 9日 , 美 国 第 十 六 任 总 统 亚 伯 拉 罕 ・ 肯 林 ( ba a icl) 葛 底 斯 堡 国家 烈 士 公 墓 落 成 典 礼 上 作 了 A rh mLno 在 n 篇 著名 的演 讲 。 文 总 共 1 个 句 子 ,6 词 . 说 时 间 只有 两 全 0 27 演 分 钟 , 演 讲 词 被 看 做 是 优 秀 的 文 学 杰 作 , 成 中文 后 同 样 感 但 译 染 了成 千上 万 的 中 国人 。 众 多 译 文 中 , 找 出 最符 合原 文 风 在 要 格 的译 文 . 也许 并 不 困难 。 而 , 用证 据 来 证 明 , 未 毕 拿 得 然 要 却 出 客 观 的依 据 来 , 因为 传 统 的翻 译 批 评 多 建 立 在 主 观 印 象 基 础上 , 情 感 、 格 等 。… 如 风 本 文运 用 文体 学 理 论 , 先 指 出原 首 文 固有 的 文体 特 色 ,然 后 针 对 这 些 特 色 对 两 个 有 代 表 性 译 本 进行 比较 研 究 , 不仅 能评 价 出 好 的译 本 , 为翻 译 批 评 提 供 了 还 客 观依 据 。 所评 论 的两 种 译 文 均 出 自几 位 翻译 大 家 之 手 , 种 一 是 许 渊 冲译 文 , 一 种 为 张 培 基 等 人 编 的 《 汉 翻 译 教 程 》 另 英 中 所 提供 翻译 练 习 的参 考 译 文 [ 3 J 二、 肯《 林 葛底 斯 堡 演 说 》 的文 体 特 色 及 翻 译评 析 以 下 从 词 汇 、 修 辞 和句 法 三 方 面 指 出林 肯 这篇 激 情 演 讲 的 文 体 特 色 , 后 对 比评 析 两 种 译 文 的 风 格 。 随 … …3 句 法 结 构 .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角摘要:林肯总统于1863年发表了《葛底斯堡演说》,这篇演说全文仅10句话、总计266词,篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力强,是英美文学的典范。

关于这篇演说的中译本,目前流传的版本比较多,笔者从诸译本中选取了张培基、许渊冲、徐道邻、洪丽珠所翻译的版本,具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与缺憾所在,在此过程中进一步掌握双语翻译的重要原则。

关键词:亚伯拉罕·林肯葛底斯堡政治演说中译本赏析张培基许渊冲徐道邻洪丽珠正文:一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景1.关于演说者亚伯拉罕·林肯(1809-1865),美国政治家、思想家,美国第16任总统。

担任总统期间,林肯领导了美国南北战争(American Civil War ,1861-1865),颁布了《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。

2.关于葛底斯堡战役葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg,1863.7.1-7.3)是美国南北战争期间发生在宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区的一场决定性战役,是南北战争中最著名的战役,被认为是美国内战的转折点。

此役之初,南方部队统帅罗伯特·李将军意图北上,希望以此次战役来激发北方的和平意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。

李将军率领7.5万南方将士北上,在葛底斯堡附近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的9.7万北方士兵,双方就此展开一场恶战。

这场战役持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战役。

战役结束后,交战双方在战场上遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。

国会后决定将此战场建为国家公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。

1863年11月19日,林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,并发表献词。

林肯总统的献词篇幅很短,但却是所有阐释民主信念的演说词中最雄辩动人的一篇。

二、《葛底斯堡演说》翻译的原则关于翻译原则,学者们会有不同观点,在此仅表达笔者个人关于这一问题的观点。

在翻译过程中,忠实于原文是最重要的,翻译的核心就在于将原文的意思准确传达出来。

关于翻译的准确性,最鲜明的体现在于对单个单词或短语的翻译,比如《葛底斯堡演说》中的“conceive”“dedicate”“consecrate”等。

为了实现翻译的准确性,译者应当避免仅仅参照中文解释,而应当更多地查阅英文注解,深入体会单词或短语的内涵。

在忠实于原文的基础上,译者还应重视语句的流畅和简明,理解单词或短语的准确含义后,将其融合进整个语句当中,整合全句,删繁就简。

笔者所选取的几个译本当中,徐道邻的译本非常忠实于原文,但在简明上略有缺陷,语句常显啰嗦累赘,这就有违流畅简明的原则了。

翻译时,译文应当在形式上和手法上尽量与原文保持一致,比如原文中运用了拟人的修辞手法,译文中也应当体现出来;原文中是否定句式,译文也最好相应地译成否定句式。

笔者认为,优秀的译文,不仅仅在内容上忠实于原文,形式上也最好与原文保持一致。

不过,若是翻译过程中此二者出现了冲突,笔者认为还是应当选择忠于原文,形式上则可略作变通。

翻译中还有一个不可忽略的因素——语言风格。

影响语言风格的因素有很多,比如作者的个人生活经历、文章的写作背景等。

以《葛底斯堡演说》为例,该演说是林肯在国家公墓的落成仪式上发表的,其风格应偏于严肃庄重,原文的这种风格也影响着译文,译文在遣词炼句时需要考虑到这个问题。

笔者认为,以上原则是翻译过程中应当重点予以关注的。

关于以上原则的具体应用,笔者将在下文的译本赏析中提及。

三、《葛底斯堡演说》中译本赏析在这一小节,笔者将从林肯《葛底斯堡演说》中节选部分内容,结合张培基、许渊冲、徐道邻和洪丽珠的不同译本进行比对分析,深入体会翻译中应当把握的原则。

(一)原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.张:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

许:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为理想,以人人平等为宗旨的新国家。

徐:在八十七年以前,我们的祖先在这大陆上创设了一个新的国家,它主张自由,并且信仰一种理论,就是所有人类生下来都是平等的。

洪:八十七年前,先民在这个大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生来而平等的主张。

这是《葛底斯堡演说》的首句,关于这句的翻译问题,我们主要从以下三点来看:1.关于“fathers”一词的翻译想要准确翻译“fathers”一词,首先需明确“fathers”指代的是哪些人。

依笔者的观点,可以有两种理解:一种理解是,“fathers”指美国独立战争期间为国家的独立做出努力和牺牲的人,其范围比较宽泛;另外一种理解,“fathers”特指签署《独立宣言》(The Declaration of Independence)的“founding fathers”。

在这两种理解之间,笔者更倾向于后者。

笔者这一观点的依据何在呢?我们回归到原文,《葛底斯堡演说》发表于1863年,按照文中“fourscore and seven years ago”向前推87年,即1776年——这是一个在美国历史上具有重要意义的年份,这一年的7月4日,第二次大陆会议(Second Continental Congress)批准了《独立宣言》,宣布美国从此脱离英联邦而成为独立的国家。

而签署《独立宣言》的约翰·亚当斯(John Adams)、本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)等人,常常被后人称为“founding fathers”——在中文当中可以称为“国父”。

并且,结合全句来看,“fathers”所缔造的这个国家崇尚自由和平等;而按照普遍的观点,正是“founding fathers”所签署的《独立宣言》,使美国在建国之初就被植入了自由、平等的基因——此二者恰好契合。

故笔者认为,将“fathers”理解为签署《独立宣言》的国父们更为妥当。

相比之下,以上诸译本中所译的“先辈”“祖先”“先民”并不容易让人直接联想到这些签署《独立宣言》、缔造自由而平等的新国家的“founding fathers”,故此处的翻译有待完善,可以考虑译将“fathers”译为“国父”。

2.关于“all men are created equal”一句的翻译关于“all men are created equal”一句的翻译,分析对照以上几个译本,笔者认为,许译“人人平等”实在太过简单,完全忽略了“created”一词——“all men are created equal”和“all men are equal”的含义毕竟还是有所不同的。

徐译非常忠实于原文,每一个单词的含义都反映在了译文当中,但不足之处是稍显啰嗦。

张译和洪译相对准确而简练,都是可以接受的。

其实,“all men are created equal”这一句引自《独立宣言》(这一思想早在启蒙运动中就已产生,被美国的开国先贤们广泛接受并引入《独立宣言》当中),其原文如下:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by the Creature with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.《独立宣言》中的“all men are created equal”目前有一种比较普遍的译法——“人人生而平等”,笔者认为这样翻译简洁明了又贴合原文,是很恰当的。

《葛底斯堡演说》直接引用《独立宣言》中的语句,其翻译也可直接借用对于《独立宣言》中该句的普遍译法——“人人生而平等”。

3.关于“conceive”和“dedicate”的翻译笔者认为,首句中对于“conceive”和“dedicate”两个词的翻译也很关键。

《牛津高阶英汉双解词典》中对这两个单词做出了如下注解:conceive, when a woman conceives or conceives a child, she becomes pregnant.dedicate, to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important.先来看“conceive”,“a new nation conceived in liberty”,比照《牛津高阶英汉双解词典》中的英文注解,作者将“liberty”比拟为“a woman”或者a mother,将“a new nation”比拟为“a child”——笔者认为,我们可以理解为林肯在此处运用了拟人的修辞手法:母亲孕育了孩子,自由孕育了美国这个国家。

而在这种情况下,译者将“conceive”翻译为“孕育”显然是妥当的,恰与美国建国之初的历史背景,即为追求独立自由而反抗英联邦的统治相契合。

那么,在以上译本当中,张译比较贴切;其他几个译本明显意译的色彩更浓厚,虽然表达的思想也与原文相一致,但论及对原文的忠实程度则不比张译。

再看“dedicate”一词,其英文注解的意思是:因认为特定事项或目标非常重要而为之投入大量时间、做出很大努力。

四个译本当中,只有洪译“致力”最符合这个单词的内涵,因为“致力”有将精力投放在某个方面之意,其他“奉行”“信仰”等均体现不出这种含义。

(二)原文:We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that the nation might live.张:我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。

相关文档
最新文档