浅谈英语专业学生翻译能力的培养 可晓颖
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语专业学生翻译能力的培养
——以甘肃民族师范学院为例
摘要:本文分析了英语翻译能力对英语专业学生学习的重要性,学生应该努力打好语言基础,广泛阅读,了解中西方文化“百科知识”,掌握一定的翻译技巧,并注重自身知识储备和创新能力的培养,这样才能全面提高翻译水平。
关键词:英语专业学生;翻译能力;培养
翻译是一种把语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
语言是文化的载体,也是实现各国文化交流的工具,正因为学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际又离不开翻译这一手段,因此,学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越突出。
翻译作为外语专业所开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
学校开设专门的翻译课程,学生可以学习一些翻译的方法和技巧,但是想要真正提高翻译能力,仅仅学习翻译技巧还是不够的,因为翻译是一种综合的语言运用能力,是不同语言和思维之间的转换过程,要有坚实的语言基础,并在实践中不断练习、反复应用才能得到提高。
但在我国大学外语教学中,外语翻译的现状并不令人满意,教育体制与教学方法的滞后,是其问题产生的主要根源。
本文从甘肃民族师范学院英语专业学生翻译现状的实际出发,根据其主要问题做出了具体分析,并提出了相应建议。
1.我校英语专业学生翻译学习现状
1.1没有扎实的英语基础
一个译者翻译水准的高低,取决于他对原作的阅读理解力和鉴赏能力。
英语阅读理解力受以下三个环节的影响:一是英语词汇量。
缺乏足够的词汇量,离开字典寸步难行,那是很难做好翻译工作的;二是英语语法知识。
在英语语法理解层面出现错误;三是英语原著。
英语原著阅读量极少,语言感悟力低。
1.2没有扎实的汉语基础
一般说来一个译者汉语水平的高低是决定他译为质量的第二大因素。
然而,翻译对汉语的要求不同于对英语的要求,英语重在理解而汉语重在写作表达。
所
以,凡想在英汉翻译上有所作为的人必须通过大量阅读汉语原著,通过经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语。
译者的汉语水平主要体现为表达原作的特定内容和特定形式时的灵活变通能力。
要规范通顺的汉语而不要写出牵强的“汉语式英语”。
1.3知识面狭窄
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该是越博越好。
要求译者“译一行通一行”并不实际。
但是作为英语翻译学习者,要掌握一定的专门知识,译者要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识。
缺乏对英美各国的历史、地理、政治、经济、军事、外交、科学技术、风俗习惯、宗教信仰、民族心理、文化传统等方面的“百科知识”的了解,同时缺少对自己国家的“百科知识”的了解。
1.4译者未能掌握合理的翻译策略
有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。
一个英语基础较好、汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础好、生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。
没有掌握“适中”的翻译策略,缺少地实践以及对翻译规律的掌握。
2.英语专业学生翻译能力的培养策略
2.1打好语言基础,提高语言综合能力
英语学习者在平时的学习中,应该注重打好坚实的语言基础,扩充词汇储备、广泛阅读,明确英语语法与结构,搞好语言基本功的训练。
只有具备一定的英语水平才可能做好翻译工作。
另外,翻译涉及的是两种语言的转换问题,因此,翻译者的汉语水平也是很重要的因素,要想成为一个好的翻译者,还要注重自己汉语语法,语言组织能力的培养和训练。
只有两种语言水平都过硬,才能做好翻译工作。
2.2广泛阅读有助于翻译能力的培养
阅读时一种有效的语言学习方式,也有助于翻译能力的培养。
通过阅读,我们可以直接获取第一手的语言材料,了解英语的行文习惯和语序,也可以体会英文句式的特点,阅读还可以帮助语言学习者积累词汇和各方面的知识。
我们知道
翻译的过程首先就是阅读理解的过程,没有较强的阅读理解能力,不能在短的时间内掌握文章的大意,就会影响翻译得速度和翻译工作的顺利进行,因此阅读能力的提高就等于翻译能力的提高。
2.3 掌握一定的翻译技巧
想要具备较强的翻译能力,翻译技巧的掌握也是必不可少的。
启示所谓翻译技巧就是前人在翻译过程中总结的经验和方法,往往是根据英汉语言的特点和翻译时常遇到的语法、句式、词语转换等方面的问题总结出来的。
比如在词汇方面有词义选择、词义转换、词类转换、补词、省略等译法,在语序方面有顺译法和逆译法、前置法、归纳法等等,掌握了这样的翻译技巧就如同掌握了公式一样,遇到类似的词汇和句型,就可以快速做出反应,提高翻译的速度和效率,但在运用翻译技巧时也要根据实际情况灵活掌握不能过于教条。
2.4 良好的知识储备
作为一个好的翻译者,应该具备良好的知识储备,翻译不仅仅是语言方面的工作,还涉及到许多专业领域的内容,几乎所有的翻译材料都涉及到一些相关专业的知识,这就要求翻译者有要有一定的知识储备,必要时要积累相关专业的专业词汇。
当然一个翻译者不可能囊括所有行业的专业知识,但应该有目的地涉猎自己可能接触到的相关领域的词汇和专业知识,比如商务英语,旅游英语等。
总之,应该树立一个正确的语言学习的观念,了解翻译的实用性原则。
2.5 要有一定的创新能力
翻译过程虽然是语言转换过程,但也是语言重新创造的过程,许多文学作品的翻译都是译者的再加工、再创作的过程,不同的语言在翻译的时候,要考虑到不同文化之间转换。
翻译后的文字要能够被读者接受,要尽量使读者可以感受到原著所传达的感情和意义。
因此,翻译工作不是简单的逐字逐句转换,要在忠实于原意原则的基础上,进行在加工,使其变为通顺,易被理解和接受的文本。
翻译者应该具备一定的创新精神,不能人云亦云,要有自己的思考和见解,这样才能翻译丑有生命的作品。
3. 结语
随着我国经济社会的快速发展,需要越来越多的应用型翻译人才。
进行英语翻译是提高学生英语知识和综合用用能力的重要途径之一。
然而英语翻译的提高
不是一朝一夕的事,翻译能力的培养需要经过长期刻苦训练,学生只有把翻译同英语的听、说、读、写结合起来,才能更好的掌英语翻译这一能力,从而使英语翻译迈上一个新台阶。
参考文献
[1]陈素琴.浅谈大学英语中的翻译教学[J].杭州应用工程技术学院学报,
1999(1).
[2]胡爱萍.大学英语翻译能力的培养[M].长沙:湖南教育出版社,2008.
[3]焦月奎.翻译教学方法新论[J].中国科教创新导刊,2007(2).
[4]刘琳[J].高职院校英语翻译教学绉义[J].南昌高专学报,2006(2).
[5]汪海燕.如何提高学生的翻译水平[J].黄山学院学院学报,2000(2).
[6]武丽华.论英语翻译的理论与技巧[J].鞍山师范学院学报,2005(1).
[7]许元娜.大学英语翻译能力的培养与探究[M].北京:北京教育出版社,2010.。