商业广告中互文性现象探析

合集下载

《互文性视阙下的商业广告翻译》

《互文性视阙下的商业广告翻译》

《互文性视阙下的商业广告翻译》互文性视阈下的商业广告翻译一、引言在全球化背景下,商业广告的传播变得愈发重要。

作为一种特殊的文本形式,商业广告的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的桥梁。

互文性理论为商业广告翻译提供了新的视角,使翻译者能够更好地理解和传达广告的深层含义。

本文将从互文性视阈出发,探讨商业广告翻译的策略和方法。

二、互文性理论概述互文性理论认为文本之间存在相互关联、相互影响的关系。

在商业广告翻译中,互文性理论强调原文与译文之间的相互关系,以及译文与目标文化语境之间的互动关系。

通过分析原文广告中的文化元素、语言特点、修辞手法等,翻译者可以更好地理解原文的深层含义,从而在译文中实现有效的文化传递。

三、商业广告翻译的挑战商业广告翻译面临着诸多挑战。

首先,语言差异和文化差异是翻译过程中的主要障碍。

不同语言和文化背景下的消费者对广告的理解和接受程度存在差异。

其次,广告的目的是吸引消费者的注意力并传达产品的特点,因此翻译必须具有吸引力和说服力。

此外,广告的篇幅有限,翻译者需要在有限的字数内传达出原文的精髓。

四、互文性视阈下的商业广告翻译策略在互文性视阈下,商业广告翻译应采取以下策略:1. 文化适应策略:翻译者应了解目标文化语境中的价值观、审美观念、消费习惯等,使译文更好地适应目标文化。

通过分析原文广告中的文化元素,翻译者可以在译文中运用相应的表达方式,以实现文化的有效传递。

2. 语义等效策略:在保证译文语言流畅的同时,翻译者应尽量保持原文与译文在语义上的等效。

通过分析原文广告中的语言特点和修辞手法,翻译者可以在译文中运用相似的表达方式,以传达出原文的精髓。

3. 互文性关联策略:翻译者应关注原文与译文之间的互文性关联,以及译文与目标文化语境之间的互动关系。

通过在译文中引入与原文相关的文化元素、语言特点等,翻译者可以增强译文的吸引力,使消费者更好地理解和接受广告。

五、实例分析以某品牌口红广告为例,原文广告中运用了比喻、拟人等修辞手法,强调口红的色泽和质感。

互文性下的广告语篇分析

互文性下的广告语篇分析
互文性理论发展
互文性理论起源于20世纪60年代的法国,由朱丽娅·克里斯蒂娃等学者提出并发 展,现已成为文学批评、语言学、传播学等多个领域的重要理论工具。
广告中互文性应用意义
1 2 3
增强广告吸引力
通过运用互文性手法,广告可以融入更多受众熟 悉的文化元素和符号资源,从而增强广告的吸引 力和感染力。
提高广告传播效果
社会文化认同
利用受众对社会文化的认同心理,将广告信 息与社会文化相结合,提高受众对广告的接 受度。
构建品牌形象与定位
品牌形象塑造
通过互文手法将品牌形象与受众熟悉的文化元素相联系,塑造独特 的品牌形象。
品牌定位明确
利用互文性强调品牌的独特性,明确品牌定位,使受众对品牌产生 深刻印象。
品牌故事传承
借助互文性讲述品牌故事,传承品牌文化,增强受众对品牌的认同感 和忠诚度。
跨文化传播的深入研究
在全球化背景下,跨文化传播将成为广告语篇研究的重要 方向,探讨不同文化语境下广告互文性的共性和差异。
神经科学与广告学的融合
神经科学的发展将有助于揭示受众对广告语篇的认知加工 机制,为广告互文性研究提供新的视角和思路。
总结:提高广告效
06
果,关注互文性运

回顾本次项目成果
深入理解了互文性理论
关注跨文化背景下的互文性广告
在全球化的背景下,我们可以关注不同文化语境下的互文性广告现象 ,探讨文化差异对互文性广告效果的影响。
THANKS.
跨文化背景下互文
性广告策略
东西方文化差异对广告影响
价值观念差异
东方文化注重集体主义和和谐,而西方文化更强调个人主义和自由。这导致在广告中,东方广告可能更注重 家庭、亲情和传统的价值观念,而西方广告则可能更加突出个人成就、自由和独立。

浅析广告语篇中的“互文性”

浅析广告语篇中的“互文性”

互 文 。 事学 家 杰 拉 尔 德 ・ 林 斯 ( ea r c ) 《 事 学 词 叙 普 G rl Pi e 在 叙 d n 典》 中对 “ 互文 性 ” 了 一 个 简 单 明 了 的 定 义 : 个 确 定 的文 本 下 一 与 它 所 引用 、 写 、 改 吸收 、 展 , 在 总体 上 加 以改 造 的其 他 文 扩 或 本 之 间 的关 系 , 且 依 据 这 种 关 系 才 能 理解 这 个 文 本 。 篇 间 并 语 互 文 类 似 于此 , 是 由于 各 种 手 段 如 比喻 、 词 、 引 的运 用 , 正 仿 援 从 而 达 到 “ 文 ” 果 。 主体 性 互 文则 是 指 语 篇 的可 能 唤 起 读 互 效 者 的相 关 知 识 或 经 验 , 括 认 知心 理 、 化 惯 例 、 会 习俗 、 包 文 社 宗 教 价值 观 等 。 者在 接 受 一 个 语 篇 时 , 的 大 脑 不 可 能是 一 块 读 他 白板 , 总 是会 调 动 自己相 关 的 知 识 图式 进 行 解 读 。 他

浅 析 广 告 语 篇 中 的 “ 文 互
蔡 进
630 ) 40 0
( I 工学院 外语学 院, 四J 理 I 四川 自贡 摘 要 : 告 作 为 一 种 特 殊 的 语 篇 , 商 品 经 营 者 或 社 广 是 会 成 员 有偿 使 用媒 介 向公 众传 播 商 品信 息 和 其 他 信 息 . 以达 到 自我 表 现 目的 的 宣传 表 现 形 式 。 “ 文 ” 其 中的 运 用 能 够 互 在 增添其表现效果。只有借助 它. 告语篇才能含蓄深邃 , 简 广 于 单 之 中 蕴含 无 尽 的信 息 。
1语 篇 间 互 文 .
二 、 互Leabharlann 文性 ” 述 “ 概“ 文 性 ” 论 起 源 于二 十世 纪 初 的 现 代 语 言 学 。 最 早 使 互 理 用 “ 文 性 ” 一 术 语 的是 法 国 符 号 学 家 朱 丽 亚 ・ 里 斯 蒂娃 。 互 这 克 她 从 符 号 学 的角 度 认 为 “ 文 性 ” 符 号 系 统 的互 换 , 可 以 互 是 它 是 一 个 或 几 个 符 号 系 统 和 另 外 的符 号 系 统之 间 的互 换 。 后 , 此 “ 文 性 ” 成 了 后 现 代 大 家 及 解 构 大 师 们 所 常 用 的一 个 术 语 。 互 解 构 主 义 大 师 罗 兰 ・ 特 (9 1提 出 某 一 语 篇 充 满 着 其 他 语 巴 19 ) 篇 片段 . 些语 篇 片 段可 能在 某 一 语 篇 中被 明确 标 志 出来 。 这 每 语 篇 本 身 就 是 另 一 语 篇 的 “ 文 ” 有 的学 者 超 越 语 言 只 单 互 。 纯 表 示 符 号 意 义 的藩 篱 , 新 的 的 角 度 来 探 讨 “ 文 性 ” 如 系 从 互 , 统 功 能 语 言 学 家 韩 礼 德 对 “ 文 性 ” 表 了 自 己 的 见 解 : 篇 互 发 语 的产 生 不 是 一 个 孤 立 的现 象 ,它 除 了 与 情 景 因 素 和 文 化 因素 相 关外 , 与 其 他语 篇 有 着 一 定 的 联 系 。G e2 0 :3 ) 认 还 e (0 0 14 也 为语 词 携 带 者 它 在 历 史 .其 他 背 景 和 语 篇 中 获 得 的一 切 情 景 意 义. 些潜式情景意义即使不被充分激活也能产生作用 , 这 这 正是“ 文性” 论产生的基础 。 互 理 尽 管 不 同 的学 者 从 不 同 的 角 度 对 “ 文 性 ” 有 不 同 的理 互 解 , 我 们 可 看 出 :1 语 篇 中 的 “ 文 ” 象 的确 存 在 , 日益 但 () 互 现 并 引起 学 者 们 的关 注 ;2 “ 文 ” 非 简单 的 一 部 语 篇 中上 下 文 ( )互 远 或 上 下 语 境 的关 系 ,它 体 现 的是 语 篇 与语 篇 之 间 的 一 种 错 综 复 杂 的 关 联 , 的在 语 篇 中 被 明 确 表 现 出 来 , 有 的 则 隐 含 其 有 而 中 , 谓 此 时 无 形 更 有 形 ;3 “ 文 性 ” 可 ( )互 的作 用 是 使 读 者 理 解 到 语 篇 意 义 是 一 个 开 放 而 不 是 封 闭 的 系 统 ,从 而 更 充 分 了解 所 读 篇 章 , 可 能捕 捉到 更 多 信 息 。 尽 三 、 告 语 篇 中 的 “ 文 ” 象 广 互 现 不 同类 型 的 语 篇 有 不 同 的 “ 文 ” 现 方 式 。 广 告 作 为 一 互 体 种 特 殊 的 语 篇 , 常 见 的 “ 文 ” 型 有 语 篇 间 互 文 和 主 体 性 其 互 类

小议广告文本的互文性

小议广告文本的互文性

小议广告文本的互文性互文性是指某一文本与它的前文本之间的相互联系,此概念大量地应用于广告中。

本文基于广告语篇及其互文性现象,从三个方面分析了互文性在广告中的应用,即具体互文性、体裁互文性和媒介互文性。

标签:广告语篇互文性具体互文性体裁互文性媒介互文性互文性理论是当代西方后现代主义思潮中产生的一种文本理论。

Intertextuality一词源自拉丁语intertex to意为在纺织时加以混合。

法国符号学家、后结构主义中坚之一朱丽亚·克里斯特娃指出:“任何文本都是由马赛克似的文本拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。

”尽管“互文性”概念来自于文学批评和文化研究,在广告创意过程中同样存在着大量的互文现象。

根据辛斌教授的划分法,互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。

但是,因为广告的宣传需借助多种传播媒介才能得以实现,所以,本文拟从具体互文性、体裁互文性和媒介互文性三个方面分析广告语篇的互文性。

一、具体互文性广告语言是一种独具特色的语言。

广告创意人经常借助语言表达上的互文性,即利用习语、固定成语、俗语的偏离或变异,引用典故、谚语、名人名言,运用修辞手段,这就是具体互文性。

1习语、固定成语、俗语的偏离或背异。

广告创意人在使用习语、固定成语和俗语时经常采用偏离和背异的方法,主要是谐音字替换,或者替换某些成分。

汉语中运用“其乐无穷”成语衍生出“棋乐无穷”和“骑乐无穷”等广告词。

英语中也不乏这样的例子,英语中有俗语A women’s place is in the home,女权主义者曾在美国《纽约时报杂志》上刊登这样一则广告:A woman’s place is in the House,这个广告只是把home改为house,并将house改为大写,一字之差,意义深远。

它让妇女走出家门,到国家政府高层参政,去当议员乃至总统。

因为House一词,既可指House 0f Representative(美国众议院),又可指the White House(白宫)。

广告中的互文性现象探析

广告中的互文性现象探析

用 。他 对 互 文 性 的看 法 与符 号 学 紧 密 相连 , 文 性 将 两 互 个 或 两 个 以 上 的文 本 置 于 一 个 坐 标 体 系上 予 以关 照 , 通 过 两 个 维度 进 行 运作 — — 他 称 之 为 “ 平 维度 ” “ 直 水 和 垂 维度” 。水 平 维 度 指 的是 两个 具 体 文 本 之 间 进行 的对 比 研 究 ,让 一 个 文 本 在 另 一 个 文本 的系 统 中确 定 其 特 性 。 在 水 平 维 度 的研 究 中 , 文 性 通 过 诸 如 类 型 片 、 度 和 互 角 内 容 等 因素 发 挥 作 用 。在 这 个层 面上 , 文本 与其 他 文 本 的 联 系是 明显 的 。垂 直 维 度 指 的是 一 个 文 本 通 过 记 忆 、 重 复 、 正 , 其 他 文 本 具 体 地联 系起 来 , 对 其 产 生 扩 修 与 并 散 性 影 响 。在 阐 释 垂 直 维度 的 时候 , 费斯 克 举 的例 子 包 含 有 围绕 一 部 新 故 事 片 的 发行 进 行 宣 传 的 所有 材料 , 广 告 、 报 和期 刊 评论 等二 级 文 本 共 同 激 发 和宣 传 了原 始 海 文 本 中希 望 大家 认 同的 意义 。
维普资讯
第0 卷 第 1 6期 2 6年 1 月 06

报 J U .A FH 湖 南 大 众传 媒 职 业 技术O 院 学E H IA O I G O n LO U A A S E I V C T学 A IC NC LC IE E N N N M S DA O A I N L' M . .
V 1 NO6 o. . 6
Noc v mb r2 0 c .0 6
广告中的互文性现象探析

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告一、选题背景随着全球化的发展和经济的不断增长,广告的重要性也越来越大。

广告是一种特定的语言形式,旨在通过传递商业信息和营销信息来吸引目标消费者。

与此同时,广告语的互文性也逐渐得到研究者们的关注。

广告语的互文性指的是广告中常常会出现的一些隐晦用语、暗示、时髦用语和双关语等,在这些语言形式之间存在一定程度的联系和联系。

因此,研究广告语的互文性与翻译策略具有重要的理论和实践意义。

二、选题目的本课题旨在深入分析广告语互文性对翻译策略的影响,为更好地进行跨文化交流提供理论支撑和实践指导。

三、选题意义目前,广告语翻译是日益受到关注的研究领域,翻译过程中的文化差异和语言差异成为制约有效传播的因素。

同时,广告语本身具有创意性和词汇的隐晦性,常常表现为用语方面的变换和玩弄等现象。

广告语之间的互文性使得它们的传递和接受都具有特殊性,因此翻译过程需要采用一些特殊的翻译策略,以保证广告的传递效果。

深入探讨广告语的互文性与翻译策略的关系,有助于准确把握广告的信息内容和文化背景,合理选择翻译策略,提高跨文化传播的成效。

四、研究方法本研究将采用比较研究法和文本分析法,通过对广告语的翻译与原文进行对比分析,探讨广告语互文性对翻译策略的影响。

五、预期目标通过本研究,预期达到以下目标:1. 分析广告语的互文性特点,深刻了解广告语中隐晦用语和双关语的特点,为翻译提供依据。

2. 探究广告语互文性对翻译策略的影响,揭示广告语翻译过程中存在的文化差异和语言差异,为翻译提供合理的策略选择。

3. 提高跨文化传播的效率和精准度,增强广告词的传播力和吸引力。

六、研究内容及安排本研究将从以下几个方面展开具体研究:1. 广告语的语言特点和互文性分析2. 广告语翻译常见策略分析3. 广告语互文性对翻译策略的影响4. 广告语翻译的实践案例与分析本研究将在一年内完成,具体进度如下:第1-2个月:本课题的文献综述及概念框架的构建。

构式语法视角下的商业广告语篇互文性研究

构式语法视角下的商业广告语篇互文性研究

构式语法视角下的商业广告语篇互文性研究本文从构式语法的角度分析商业广告语篇中的互文现象。

“互文性”这一术语是由法国符号学家Julia Kristeva在20世纪60年代提出的,用来表示不同语篇之间的联系,即每个文本的产出都是通过吸收和转化其它文本而实现的。

互文性现象首先在文学领域引起广泛关注,随后扩展到了语言学、翻译等非文学领域。

大多数学者都选择从语篇的视角研究非文学文本中的互文性现象,然而他们的研究多着眼于互文性的定义、表现形式或语篇功能,较少关注到其存在的合理性以及表意机制。

随着近年来认知语言学的蓬勃发展,构式语法也脱颖而出。

构式语法理论强调,作为形式和意义的结合体的语言在一定语境下具有无法预测的新意义。

趋于成熟的构式语法理论着重于句法层面的语言现象的研究而忽略了语篇层面的语言现象,Ostman(2005:124)首次提出构式语法的研究对象应该包括语篇,认为成熟的语法理论应该能够同时对语篇层面的语言现象进行很好的阐释。

基于Ostman的构式语篇思想,袁野(2013:37)主张借鉴系统功能语法中语篇研究的相关概念,进一步丰富和完善语篇构式语法理论。

因此,本文试图从构式语法理论入手,结合系统功能语法的语类、语域等概念,借鉴袁野提出的语篇构式语法模式和语篇构式压制框架,对一系列互文商业广告文本实例进行分析,旨在运用这一理论框架更好的阐释广告语篇中的互文现象及其表意机制,同时进一步证实该理论框架在语篇研究中的强大解释力。

本研究收集了报刊、书籍、网络和电视媒体上具有典型互文特征的中英文商业广告语篇。

鉴于可操作性,将互文广告分为细节互文和体裁互文两类进行语篇构式分析。

具体说来,细节互文广告语篇包含来自于其它语篇的话语,诸如习语、名言和文学作品等;体裁互文广告语篇是以另一种语篇形式呈现广告宣传内容,这些形式包括对话体、诗歌、童谣体、书信体和证言体等。

本文所采用的广告文本实例均符合以上所述语言特征。

将不同类别的互文商业广告置于语篇构式压制框架下进行分析,语篇形式和功能的不对等性显而易见,语篇构式压制由此产生,有助于有效地实现商业广告语篇的劝说功能。

广告中的互文现象

广告中的互文现象

广告中的互文现象与文学作品的互文1.韩国2%矿泉水广告的创意源于韩国的一部小说《Kim JungBae的钻戒》。

这是关于一本1940年代很有名的韩国小说,一对恋人,男主角很贫穷,是个自学的学生。

当一个富有的老头,刚接近女主角时,她起初是不理睬他。

但老头不断的用奢侈品(尤其是钻戒)来引诱她,最终女主角选择了富有的老头。

小说意味着女人容易受物质的引诱,这在现实爱情中也是无数残酷的事实。

且不能论谁对谁错,男人和女人的想法原本就不相同,或许就意义上来说,男人钟情于理想,女人钟情于现实。

这支广告中,2%矿泉水是爱的象征,印象最深的是当男女主人公直接面对面对峙冲突到达最高点的时刻,矿泉水瓶掉落地面,水洒落一地的镜头暗喻这段爱情的破碎和终结。

“爱情总是干渴的,当缺少了2%时”,我对这句话的解读是:爱情里面少了那一丁点但是却必不可少的现实的物质性的东西,这段爱情便不是让人幸福的感情——一瓶好的矿泉水缺少了那2%的矿物质,这瓶水也就不是好的矿泉水。

用这样的一段故事和矿泉水广告互文,既表现出了这水如男主角的爱情般“纯”,又表达出了那2%的意义,就如同女主角爱情里微量却重要的滋润爱情的物质享受,表现了产品本身具有微量元素的特质,恐怕看过这广告的人很难忘掉“2%”的概念了。

最后还利用广告中的两种爱情观念让大家参与到思考和讨论中,可以很好的引起消费者的讨论,扩大产品的知名度和广告效果的作用时间。

2.七喜《白雪公主篇》七喜恶搞的广告实在是很经典啊。

白马王子和恶人争夺白雪公主,因为“再来一瓶”,白马王子没有死在沙漠里,只能说太喜感啊太喜感。

最后谁中奖谁拥有白雪公主的创意更是搞笑的交待了七喜27%的高中奖率,这样的广告年轻人很乐意看,恶搞之后不忘雷雷的告诉你中奖率很高哦,在沙漠中能救你一命哦。

借用白雪公主的故事,增加了整个广告的戏剧性,符合年轻人的口味,又借用故事的冲突强调这么高的中奖率,吸引消费者去购买,这样的广告虽不能说经典但是很难让人忘记!!!与影视作品的互文1.耐克《逃命篇》课上看到这个广告乐完之后迅速想到,这不是恐怖片《惊声尖叫》么!这个系列的恐怖片很红,NIKE很红,两者结合一下来个恶搞不红也难。

互文性在广告文本中的符号学体现

互文性在广告文本中的符号学体现

为人 文 科 学 的 发 展 作 出 了 不 可 磨 灭 的 贡 献 。 本 文 主 要 分 析 无 限 的 开放 网络 。 克 里 斯 蒂 娃 的 文 本 间性 理 论 在 广 告 中 的 运 用 以 及 其 产 生 的 互 文 性 这 一 概 念 一 经 提 出 , 很 快 成 为后 结 构 主 义 研 究
语 言应用研 究
互文性在广告文本 中的符号学体现
口多晓萍
摘 要 : 自 里斯 蒂娃提 出互文性理论以来 ,作为 西方后现代主义文化思潮中的一种 文本理论 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ它被越来越 克
多地运用到各个领域之 中。本文以互文性理论 为基础 ,分析 了广告文本符号所体现 的互文性效果 ,从 而体现 出互 丈性在 广告 中的作 用。
关键 词 : 互丈 性 广告 符号 文 本
作 为 继 罗 兰 巴 特 之 后 当 代 法 国 著 名 的 语 言 学 家 、 符 仅 仅 是 一种 语 言 学 现 象 _。她 认 为 文 本 是 一 种 动态 的意 义 生 3 ] 号 学 家 、 文 学 理 论 家 和 文 艺 批 评 家 ,茱 莉 亚 ・ 里 斯 蒂 娃 产 过 程 , 它 本 身 具 有 开 放 性 和 未 完 成 性 的 特 点 , 文 本 间 性 克 (u i r s e a 自1 6 年 到 法 国 留 学 之 后 就 投 入 到 了 就 是 其 中 的 一 个 中 心 概 念 , 也 就 是 我 们 常 说 的 互 文 性 。克 J la K itv ) 95 符 号 学 的研 究 之 中 , 先 后 发 表 了 《 号 学 : 解 析 符 号 学 研 里 斯 蒂 娃 用 文 本 间 性 这 一 概 念 作 为 符 号 系 统 的 文 本 和 其 它 符

广告语言中的互文性

广告语言中的互文性

夫 所说 的显 著互 文性 和构 成互文 性 。 ( 一) 显 著互 文性
费尔克劳夫认为 : “ 显著互文性是指一个语篇 中 标 明的与其他语篇的互文关系 ,在显著文本 中, 其 他语 篇 明显地存 在 于所分 析 的语 篇 中 , 它们 被语 篇 的表 征特 征 , 如引 号 , 所 明确 表示 或 暗示 。” 相 当于 直 接 引用 或 者 用典 , 源 文本 必 须 为人 们 熟 知 , 具有 较 强 的可识别 性 , 这样 才能 利 用人对 源文本 的亲切 感 减少 对 于产 品广告 的 防备心 理 。 文 化 的形成 和巩 固。 在 早期 ,这 一 手法 曾被 广泛 运用 于 广告 语 中 。 互文还体现 了现代广告 中创作者和广告受众 例如 杏花 村汾酒 的广告语 为 “ 借 问酒 家何处 有 , 牧 之间 的互 动关 系 。 美 籍法 裔学 者里 法泰 尔认 为互 文 童 遥 指 杏 花 村 ” , 引 用 了杜 牧 《 清 明》 中 的一 句 诗 。 性是“ 读 者感 知” 的主要 模式 。 互 文性 打破 了传统 的 “ 杏 花村 ” 二 字强化 了品牌 印象 , 同时也 借 用古 诗 词 以创 作 者 和 作 品为 中心 的 观 念 , 强 调 了创 作 者 与 道 出 了汾酒 文化 的源 远流 长 , 也继 承 了 自古诗 酒 不 受众 的沟通 , 确立 了受众在 接受作 品 中的主体地 分 家 的传 统 。 但是 这 种完全 引 用诗词 的手法 在现 代 位 。l = ; 1 ( P ) 广告 的受众不 再被动地 接受 广告信息 , 广 告 中 已经 很少 见 到 , 因为现 代广 告非 常重视 求 新 而 是 主动 参 与 到对 广告 的理 解 甚 至 再 创 作 中 , 这 求异 , 如果 原 样 引 用而 不 进 行任 何 创 新 , 则 会 被 认 样 也有 助 于消 除广 告受众 对广 告惯 有 的抵触 心理 。 为缺 乏新 意 。 詹尼将互 文分为强势互文性和弱势互 文性 。 取而 代之 的是 对各 种经 典 文学 作 品 、 影 视作 品 “ 前 者指 一个语 篇 中包 含 明显 与其他 语篇 相关 的 活 的创造性 改 变和再 造 , 这样 既 利用 了源 文 本 的广泛 语, 如引 言 、 抄袭等; 后 者指 语篇 中存 在 语义 上 能引 接 受度 , 又 不乏 幽默 和新鲜 感 , 有极 好 的传 播 效果 。 起 对 其 他语 篇 联 想 的东 西 , 诸 如 类 似 的 观点 、 主题 然而 对经典 的改 造需 要非 常谨 慎 , 且 保持 在 一定 的 思 想等 。” 广告语 言 是一 种带 有强 烈 的说 服 目的 的 度之 内 , 不 可太 过边 缘化 , 造成 负 面影 响 。例 如 , 一 应用 型语 言 , 必 然会 涉 及 到 观念 层 面 , 当然 也 就 可 个猪 肉松 的广 告 的文案 为 : “ 八戒 , 你 死哪 去 了? ” 引 以在 宏 观 上 将 广告 语 言 中 的互 文分 为强 势 互 文 性 用《 西游记》 中的话来说明该品牌 的肉松选用上等 和弱 势互 文性 两种 。 猪 肉作 为原 料 , 但是“ 死” 字 出现在 大众 传 播 的视 野 内会 给人 带 来 不适 感 , 造 成 负 面 的联 想 , 给 品 牌也

广告文案的互文性展示

广告文案的互文性展示

帮助其理解产品特点。
建立品牌形象
03
通过创意的广告文案,可以塑造品牌形象,提升品牌知名度和
美誉度。
互文性与创意的结合方式
引用经典
引用文学、电影、音乐等经典作品中的元素, 与广告内容相结合,形成独特的创意。
幽默诙谐
运用幽默诙谐的语言和情节,使广告文案更具 吸引力,同时引发消费者的共鸣。
制造惊喜
通过出乎意料的情节或语言,给消费者带来惊喜,增强广告的记忆点。
情感连接度
评估广告文案与消费者的情感连接程度,判 断是否能够提升广告传播效果。
互动参与度
评估广告文案的互动参与程度,判断是否能 够吸引消费者参与传播。
04 广告文案的互文性与创意
创意在广告文案中的作用
吸引注意力
01
创意独特的广告文案能够吸引消费者的注意力,使其对产品或
服务产生兴趣。
传达信息
02
创意可以将复杂的产品信息以简洁、易懂的方式传达给消费者,
提升品牌形象
通过与品牌形象、品牌理念等相关联 的外部文本互动,广告文案可以提升 品牌形象,增强消费者对品牌的认知 和信任。
互文性在广告中的应用案例
某咖啡品牌广告文案
“一杯咖啡,一份心情”,与诗歌文化中的“一花一世界,一叶一 菩提”形成互文关系,表达了咖啡与心情之间的紧密联系。
某汽车品牌广告文案
“驰骋在公路上的自由”,与音乐文化中的“自由飞翔”形成互文 关系,强调了汽车的自由和速度感。
某旅游景点广告文案
“山水之间,心旷神怡”,与古诗词中的“行到水穷处,坐看云起时” 形成互文关系,表达了旅游景点带给人们的愉悦和放松。
02 广告文案的互文性类型
引用型互文性
总结词

广告中的互文性分析

广告中的互文性分析

广告中的互文性分析摘要:互文性是指文本间的相互交织、相互渗透的关系,它涉及当代西方主要文化理论,如后结构主义、解构主义、符号学、后现代等理论。

广告具有很强的互文性,本文主要通过对互文性理论的介绍从具体细节、体裁、文化等方面分析广告中的互文现象,以期为广告创作提供了崭新视角。

关键词:广告具体互文体裁互文文化互文“互文性”(intertextuality),或称“文本间性”或“相互文本性”,是法籍保加利亚裔文艺理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(julia kristeva)最早提出的。

在汉语中,也有互文,但与西方的互文是完全两个概念。

汉语中的互文是汉语古诗词中常用的一种修辞方法,又称互辞、互参、互文见义。

在古文中上下两句或一句话中的两部分,看似说两件事,实际是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。

例如“秦时明月汉时关”,并不指秦代的明月汉代的关口,而是指秦汉的明月的关口。

这要与我们所讨论的西方互文概念区分开来。

西方的互文(intertextuality)概念是指任何文本都不是独立的,都是对其他文本的改写。

而beaugrande&dressler 在1981年的《语篇语言学导论》将互文性列入语篇研究的七个标准之中,即语篇应该满足互文性。

广告有很强的寄生性,存在大量的互文现象,通过对广告互文现象的研究,希望能为广告创作提供崭新视角。

1.互文性理论的提出与发展互文性理论是克里斯蒂娃在研究巴赫金的对话理论和索绪尔的语言学基础上提出的。

1966年,克里斯蒂娃在《如是》(tel quel)杂志发表了题为《词、对话、小说》的论文,第一次使用互文这一概念;1967年,她在该杂志发表了题为《封闭的文本》的论文,第二次使用这一概念并对互文性进行了定义“一篇文本中交叉出现的其他文本的表述”。

在1969年,她出版了论文集《符号学——对符号分析学的探究》再次提到。

这一概念的提出使尘封几十年的巴赫金的研究成果得以为西方世界所了解,后来的解构主义者如福柯(michel foucault)、德里达(jacques derrida)所提出的理论在巴赫金那里都能找到原型。

中西方酒类广告的文化互文性研究

中西方酒类广告的文化互文性研究

PART SEVEN
融合创新:中西方酒类广告将更加注重文化融合与创新,创造出更具有吸引力的广告内容。
数字化发展:随着数字化技术的发展,中西方酒类广告将更加注重数字化营销,利用社交媒体、短视频等平台进 行传播。
情感共鸣:中西方酒类广告将更加注重情感共鸣,通过讲述故事、传递情感来吸引消费者。
社会责任:中西方酒类广告将更加注重社会责任,倡导健康饮酒、理性消费,传递正能量。
中方酒类广告:注重传统文化的传 承,强调酒的历史、品质和口感
中方酒类广告:注重情感表达,强 调酒的情感价值和社交价值
添加标题
添加标题
添加标题添ຫໍສະໝຸດ 标题西方酒类广告:注重创新和个性, 强调酒的品牌、时尚和口感
西方酒类广告:注重视觉冲击力, 强调酒的视觉美感和品牌价值
PART THREE
中国酒类广告中 的文化符号:如 龙、凤、熊猫等, 代表中国传统文 化中的吉祥、尊 贵、和谐等理念。
威士忌: 苏格兰威 士忌的代 表,广告 中强调历 史和传承
创意表现:中西方酒类广告在创意表现上存在差异,如中国酒类广告注重传统文化元素,西 方酒类广告注重现代时尚元素。
文化内涵:中西方酒类广告在文化内涵上也存在差异,如中国酒类广告注重家庭、友情等传 统价值观,西方酒类广告注重个人主义、自由等现代价值观。
PART TWO
中国酒文化:历史悠久,源 远流长,最早可追溯到夏商 时期
西方酒文化:起源于古希 腊和古罗马时期,后逐渐 发展成为欧洲文化的重要 组成部分
中国酒文化:以白酒为主, 注重礼仪和社交功能
西方酒文化:以葡萄酒和啤 酒为主,注重个人享受和社 交功能
中国酒文化:强调酒与诗、 酒与画的结合,注重意境和 审美
西方酒文化:强调酒与音乐、 酒与舞蹈的结合,注重娱乐 和狂欢

互文性视角下的广告口号翻译探究的开题报告

互文性视角下的广告口号翻译探究的开题报告

互文性视角下的广告口号翻译探究的开题报告一、选题背景广告是现代社会中的一个重要组成部分,而广告口号则是广告文案中最为重要的一环。

广告口号可以通过简短、有力的语言文字,传递出某一品牌或产品的核心卖点或者品牌形象,起到了宣传推广的重要作用。

然而,在跨文化传播中,广告口号的翻译往往面临着语言、文化和习惯等方面的差异,而这些差异也在很大程度上影响着广告效果和传播效果。

因此,本文旨在从互文性视角,探讨广告口号的翻译问题,分析其翻译策略和效果,以期对跨文化传播的广告翻译工作提供一些有益的启示和参考。

二、研究目的本文以国际化品牌宜家的广告口号为例,从翻译的宏观和微观层面出发,探讨广告口号在翻译过程中所涉及到的文化、语言、表达等方面的问题,并在此基础上,寻求一种适合跨文化传播的翻译策略和方式,以提高广告的传播效果和营销效益。

三、研究内容1.综述广告口号的翻译问题和现状2.分析宜家品牌广告口号的语言文化特征3.基于互文性视角的翻译策略探究4.对翻译效果进行评估四、研究方法本文将采用文本分析、翻译策略分析和实证研究方法,将原始广告文本与翻译文本进行对比和分析,并基于相关的理论和研究成果,探讨翻译策略和效果,以期深入分析广告文案翻译工作中存在的问题和提出具体的解决方案。

五、预期成果1.分析宜家品牌广告口号在跨文化传播中的语言和文化特征,为跨文化传播和广告翻译提供参考和借鉴。

2.探究基于互文性视角的广告翻译策略和方法,并对其效果进行实证研究,提高公众对广告的理解和接受度。

3.通过对广告翻译的分析和研究,为广告设计者和翻译人员提供一定的借鉴和指导,提高广告的传播效果和营销效益。

六、研究的局限性本文主要以宜家品牌为例进行研究,其结论和总结的适用性有一定的局限性。

在后续的研究中,可以逐步扩大研究范围,对不同类型、不同语言和文化背景下的广告口号进行深入研究。

广告互文性的顺应论阐释

广告互文性的顺应论阐释

广告互文性的顺应论阐释陈丽【摘要】互文性是存在于广告语篇中的一种语言现象,指不同体裁、话语或风格在广告语篇中的混合与交融。

同一切言语交际活动一样,广告互文性的生成也是一个连续选择的过程。

成功的广告在选择过程中要顺应具体的交际语境和交际对象,是体裁互文性和文化互文性的艺术融合。

%Intertextuality is a linguistic phenomenon university existed in advertisement,which refers to the mixture of different genres,discourses and styles.As a kind of speech act,the output of intertextuality in advertisement is a continual process of making choice.A good advertisement must be an art combination of generic intertextuality and cultural intertextuality,based on the adaptation of specific communicative context and audience.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(028)003【总页数】2页(P39-40)【关键词】广告;互文性;顺应论【作者】陈丽【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003【正文语种】中文【中图分类】H315广告互文性是一个重要的语言现象,指在广告语篇中不同体裁、话语或风格的混合与交融。

在数字化时代,广告互文性成为普遍存在于广告语篇中的一种语言现象。

广告语篇中的互文性包括两种:体裁互文性和文化互文性。

[1]在广告语篇中实现交际目的依赖于体裁互文性和文化互文性完美融合。

浅析互文性在广告语篇中的运用_0

浅析互文性在广告语篇中的运用_0

浅析互文性在广告语篇中的运用[摘要]互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响和联系, 是理解一切文本的前提。

互文研究在文学批评、翻译等领域得到了长足的发展,近年来也越来越多地用于语篇分析理论。

本文将对互文性进行阐述,并用其理论分析广告语,重点探讨广告语篇互文的表现形式和语用功能。

[关键词]互文性;语篇分析;广告1.引言“互文性”是由法国文论家朱丽娅·克莉斯蒂娃1969年在《符号学》中提出的重要术语,她认为每个语篇的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个语篇都是对其它语篇的吸收和转化(Hatim & Mason, 2001:125)。

2.互文性理论互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响和相互联系,而与一个文本有关的其它文本就是互文。

语篇语言学家们把“互文性”这个概念引入语篇分析,用来指一个语篇的产生和理解有赖于读者、听众对其它语篇的了解这样一种语言现象,认为每一个语篇都是对其它语篇吸收和转换的结果。

换句话说,互文性就是一个语篇对以前语篇在内容和形式上的继承和发展,当前语篇以以前语篇作为语篇生成的语境因素之一,本身又作为以后语篇生成的一种语境因素。

就像Halliday & Hasan所指出的:“事实上,语篇和语境是一种辨证的关系:语境创造语篇,语篇也创造语境。

任何语篇都有一部分是由以前的语篇构成的,那些语篇被认为是所有参与者理所当然应共有的” (Halliday & Hasan, 1976)。

3.广告语篇的互文性直到二十世纪八十年代末九十年代初,西方的某些学者如Basil Hatim和Mona Baker等才逐渐将互文性理论用于非文学文本及翻译的研究,近年来也越来越多地用于语篇分析理论,如广告语和新闻用语的分析。

广告在其发展的过程中也建立了一整套属于自己的符号系统和话语体系,即广告文本。

与其他文本不同的是广告文本具有天生的边缘性,开放性,多重性和多义性,因而更具有互文性。

化妆品广告语篇的互文性分析

化妆品广告语篇的互文性分析

化妆品广告语篇的互文性分析摘要:互文性理论,旨在阐述特定文本与其他相关文本间的相互关系,是文本研究中重要的理论概念,广告被认为是一种寄生话语,是互文的结果,互文性理论在广告中的运用能使广告形式更加丰富多彩,从而给人以深刻的印象,让人产生购买欲望。

因此,本文旨在运用互文性理论,对中文化妆品广告语中的互文现象进行分析,以此来探讨化妆品广告语是如何巧妙地应用互文性来迎合消费者的内心,从而实现广告推广的目的。

关键字:化妆品;广告语篇;互文性一、引言互文性理论是近年来兴起的一种新的文本理论,其注重研究文本与文本之间的显性和隐性的关联,对语篇分析的意义重大。

互文性理论为广告语篇的创作和分析提供了崭新的视角。

广告话语作为一种寄生性话语,辨识度极高,其灵活性远高于其他话语体裁,因此其中互文性的体现尤为明显[[1]]。

很多学者已经从互文的角度对广告语篇进行研究[1][[2]][[3]],但是大多都聚焦于传统媒体的广告语篇,而忽略了新媒体平台上的广告话语。

因此,本文以互文性理论为工具,对互联网汉语化妆品广告进行分析,以此来探究互文性理论在广告中的表现形式和功能。

二、理论框架互文性理论是由法国著名的符号学家Kristeva在其著作《符号学》中提出的,她曾说:“每一个文本都是由引语构成的;每一个文本都是对另一个文本的吸收和转换。

有许多学者曾对互文性进行分类,辛斌[[4]]从读者或分析者的角度把互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。

前者是指一个语篇包含有具体来源的他人的话语,这类互文性能够涵盖强势互文性、显著互文性和不加标明引用他人话语而产生的互文关系。

后者是指在一个语篇中不同风格、语域或体裁的混合交融。

本文将采取辛斌的分类对化妆品广告语篇进行分析。

三、化妆品广告语篇的互文性分析本文从各大化妆品牌官方网站以及官方微博选取了共25篇汉语化妆品广告进行分析,选取的品牌包括SK-II、雅诗兰黛、科颜氏、lamer等国内外知名大品牌,所以广告更具可信度和说服力,并且选取的广告涉及精华、面霜、眼霜等各项产品。

浅谈广告语篇互文现象及其认知机制(1)概要

浅谈广告语篇互文现象及其认知机制(1)概要

浅谈广告语篇互文现象及其认知机制(1)摘要:互文分析理论已广泛运用到语篇分析实践中。

本文主要探讨广告语篇互文现象及受众解读互文现象的认知机制及模式。

本文从词际,句际和篇际三个不同层面探讨平面广告语篇互文现象的表现形式及特征。

并应用概念合成理论分析受众解读互文现象的各种认知机制。

指出受众理解互文现象的过程即受众激活心理空间,建构概念系统中意义连贯的过程。

关键词:广告语篇;互文性;认知机制 Abstract: Intertextuality has been widely applied in the field of discourse analysis. This paper focuses on intertextuality in advertising discourse, with a view to highlighting the cognitive mechanism involved in the process of understanding on the subject’s part. This paper deals with intertextuality from th e level of word, sentence, and discourse. With conceptual integration theory applied, this paper arrives at the conclusion that the activating of mental spaces makes it possible to understand discourse with intertextuality as a coherent one. Key words: advertising discourse; intertextuality; cognitive mechnism 一引言互文性的概念来自于文学领域,它历来是文学理论家们研究的对象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

向 消 费者提 供 商 品 信 息为主 的广 告 。 它作 为一 种 特 殊 的 语 篇 , 互 文 在 其 中
的 运 用 能 增 添 表 现 效 果 。 本 文 通 过 对
商 业 广 告 语 篇 的研 究 , 探 讨 了其 中所
蕴 涵的 互文性现 象。
【 键词】 关
广 告 语 篇 ;互 文 性 ; 类 型
商 业 广 告 又 称 盈 利 性 广 告 或 经 济 广 二 、商 业 广告 中 的 互 文 性 现 象 商 业 广 告 作 为 一 种 特 殊 的 语 篇 , 其 告 ,它 作为一 种特 殊的 语篇 ,是商 品经 营 者 或 社 会 成 员 有 偿 地 利 用 媒 介 向 公 众 常 见 的 互 文 体 现 方 式 有 语 篇 问 互 文 和 主 传 播 商 品 信 息 和 其 它 信 息 , 以 达 到 自我 题 性 互 文 。 语 篇 问 互 文 指 一 个 确 定 的 文
表 现 目标 的 宣 传 方 式 。 而 瓦 文 性 作 为 语 话 人如何 利用语 篇 的特征 来传 递意识形
而达 到宣 传广 告的 目的 。如 某厂 荔枝罐
头 的 广 告 :画 面 上 出 现 环 千 娇 百 媚 的 形 象 , 她 站 在 城 楼 上
系 ,对 文 本 的 理 解 建 立 在 这 种 关 系之 鞭 , 日夜 兼 程 ,身 后 扬 起 一 路 尘 烟 ,不 态 的 意 义 ,并 表 示 语 言 决 不 是 只 反 映 各 上 。 语 篇 间 互 文 效 果 的 实 现 源 自各 种 手 知 情 的 老 百 姓 还 以 为 又 发 生 了 紧 急 战 个 客 观 世 界 ,它 本 身 足 各 种 社 会 冲 突 的 段 如 比 喻 、仿 词 、 援 引 的 运 用 ; 主 题 性 事 。武士历 尽 千辛万苦 ,终于到 了长安 。 场 所 和 工 具 。 语 言 介 入 社 会 过 程 , 参 与 互 文 则 是 指 语 篇 的 主 题 可 能 唤 起 读 者 的 杨 玉 环 喜 出 望 外 … … 话 外 音 : “ 骑 红 一 各 种 权 力 斗 争 和 意 识 形 态 斗 争 。 互 文 在 相 关 知 识 或 经 验 , 包 括 认 知 心 理 、 文 化 尘 妃 子 笑 ,无 人 知 是 荔 枝 来 。 ”
商 业 广 告 中 的 运 用 能 增 添 其 表 现 效 果 , 惯 例 、 社 会 习 俗 、 宗 教 价 值 观 等 。 读 者 据 记 载 , 唐 玄 宗 宠 爱 的 妃 子 扬 玉 环 个 使 广 告 语 篇 含 蓄 深 邃 , 于 简 单 之 中 蕴 含 在 接 受 一 语 篇 时 ,他 的 大 脑 不 可 能 是 喜 吃荔 枝 。 但 荔 枝 生 在 南 国 , 又极 易 变 着 无尽 的信 息 。 白 板一 块 ,他 总 是 会 调 动 自 己 相 关 的 知 质 ,一 般 长 安 人 是 无 福 消 受 的 。 唐 玄 宗 为 了博 取 美 人 一 笑 , 不 怕 劳 师 动 众 。 当 ( )语 篇 间 互 文 一 时 某 诗 人 便 为 此 而 做 诗 一 首 。 广 告 明 处 互 文 性 的 英 文 为 i t r e u nt n e txt a v 语篇 通过 隐喻 、仿 词 、引 用等手 段 引用典故 ,其实 暗指:现在有 本厂 产品 , “n e ” 意 为 “ 互 ” it r 相 ,顾 名 思 义 , 互 文 与 其 它 语 篇 产 生 联 系 ,挪 用 其 它 语 篇 本 既不要 如此麻 烦 ,又能吃到像 新鲜 荔枝 性 指 语 篇 与其 它 语 篇 之 间 的 关 系 。 互 文 身 所 携 带 的 思 想 意 识 来 服 务 于 自 己的 交 样甜 美 的荔 枝罐 头 。
商业广告 中互文性现象探析
心 的 一 【 广 告 : 现 蜕 变 的 喜 悦 , 美 丽 J j I 发 从 “ ” 开始 。 型
刘 鸽 华 东 交 通 大 学 外 国语 学 院 江 西 南 昌 3 0 1 3 0 3
蜕 变是一 种 生理 现象 ,我 们所看 到 的多 姿多彩 ,仪 态万 千的 蝴蝶 在其蜕 变 之 前 只 不 过 是 毫 不 起 眼 的 毛 毛 虫 , 广 告
焦 急 不 安 ,望 眼 欲 穿 。 接 着 , 画 面 切 换 本 与 它 所 引 用 、 改 写 、 吸 收 、 扩 展 , 或 到 盛 产 荔 枝 的 南 国 , 一 名 武 士 左 手 提 着 篇 分 析 理 论 工 具 之 一 , 目的 在 于 考 察 发 在 总 体 上 加 以 改 造 的 其 它 文 本 之 问 的 关 满 篮 令 人垂 涎 的鲜 荔 枝 ,右 手 快 马 加
妙 用 “ 变 ” 二 字 , 激 活 读 者 的 内在 知 蜕
【 章摘要 】 文
商 业 广 告 以 推 销 商 品 为 目标 ,是
识 ,产 生 丰 富的联 想 一 一用 了此 产 品 , 述 。尽 管 如 此 ,我 们 可 得 出 以下 几 点 :) 就 能 改 头 换 面 , 从 而 产 生 购 买 欲 望 。 1 语 篇 中的互文性 现 象的确 存在 ,并且 日 仿 词 是 在 现 成 词 语 的 基 础 上 ,改 变 益 引 起 学 者 们 的 关 注 ;2 )互 文 远 非 简 单 其 中 的 个 别 字 词 ,或 仿 照 现 代 语 句 的 结 的 一 部 语 篇 中 上 下 文 或 上 下 语 境 的 关 构 ,对 原 词 语 进 行 大 幅 度 的改 动 , 以 创 系 , 它 体 现 的 是 语 篇 与 语 篇 之 间 的 一 种 出 一 个 新 的词 句 。 广 告 仿 词 的 类 型 可 分 错 综 复 杂 的 关 联 。 有 的 在 语 篇 中被 明 确 为 谐 音 、 换 字 等 。 例 如 : 自我 自 主 , 任 表 现 出 来 ;而 有 的 则 隐 含 于 其 中 , 可 谓 你 摆 “ ” ( 动 鞋 广 告 )给 电 脑 一 颗 步 运 此时无形 更有形 。3 )互 文 性 的 作 用 是 使 奔 的 “ ” ( 子 产 品 广 告 ) 芯 电 ;趁 早 下 读 者 理 解 到 语 篇 意 义 是 一 个 开 放 的 而 不 “ ” 斑 ,请 勿 “ ” 留 ( 妆 品 广 告 ) 化 ; 是 封 闭 的 系 统 , 从 而 更 充 分 地 了 解 所 读 引 用 或 借 用 成 语 典 故 、 诗 文 名 句 、 格 言 篇 章 ,尽 可 能 捕 捉 到 更 多 信 息 。 俗 语 等 ,以人 们 熟知 引 用语 句 为前 提 , 自然 地 引 起 接 受 者 对 该 语 句 的 共 鸣 , 从
相关文档
最新文档