翻译练习及实战演习部分答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

练习1:
他说法语。

他说他要去打排球。

他说谎。

他说得多做得少。

他怎么也说不明白。

他是搞法律的。

这把我搞糊涂了。

这篇文章的中心意思是什么?
我的意思还是不去的好。

天有点要下雨的意思。

练习1答案:
He speaks French.
He said he was going to play volleyball.
He told a lie./ He tells lies.
He talks much but does little.
He can’t make it clear.
She is in the law.
This made me quite confused.
What’s the central idea of this article?
In my opinion, it’s better not to go.
It looks like rain.
To the mother’s surprise,the boy’s ideas worked。

We walked miles to see him, only to find that he had just left for the countryside. Fancy meeting so many old friends here!
They were so insolent /rude as to tell us that we had no business there.
练习2:
三思而后行。

离这儿最近的邮局有两里远。

我第一次是在北京见到他的。

你两星期完成这项设计不容易。

我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

我们必须帮助他们解决工作问题和学习问题。

咱们车站见吧。

太阳在冉冉升起。

要想成功必须要有充分的准备。

她害羞的用手蒙住了脸。

练习2答案
Think before you leap.
It’s two miles from here to the nearest post office.
It was in Beijing that I first met him.
It was not easy for you to finish this design in two weeks.
We think it most important that theory should be combined with practice.
We must help them solve their problems of work and study.
Let’s meet at the station.
The sun is rising slowly.
To be successful, one must be fully prepared
In shyness, she covered her face with her hands
练习3:
他不反对我们的计划。

父母爱子女无微不至。

我们深信这计划行得通。

这封信是用英语写成的。

他和从前比体重减轻了。

他支持这个建议,而我反对。

她脸色苍白,说明了此刻她内心的想法。

独立思考对于学习是绝对必要的。

那个花园晚会成功极了。

交流想法是十分重要的。

练习3答案:
He had no objection to our plan
The love of parents for their children is perfect and minute.
We were all convinced that the plan would work
This is a letter written in English
He weighs less than he used to.
He is for the suggestion, but I am against it.
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
Independent thinking is an absolute necessity in study.
That garden-party is a great success
The exchange of idea is of great importance
实战演练:
1. 在金庸和古龙的武侠小说中,古代社会即复杂又简单,充斥着比武论剑、门派纷争、掌门之争以及爱恨情仇。

然而,在这个虚构的世界中,只有武林和侠客,官府、百姓、柴米油盐和功名利禄似乎都与之无关。

武术,在中国又称国术或武艺,在国外则以功夫闻名,是中国传统的体育项目。

它也是一种完整的文化意识形态,融合了中国古典哲学、伦理学、美学、医学和兵法在内的诸多元素。

峨眉、少林和武当是中国武术界的三大门派。

In martial arts themed novels written by Chinese writers Jin Yong and Gu Long, the ancient world is both complicated and simple. The world is full of swordfight competitions, martial arts schools
disputes, leadership contentions, love and hatred. At the same time, there are only swordsmen and their Wulin in this fictional world, no government, civilians, daily necessities, livelihoods, or fame is included.
Chinese Wushu (martial arts), also called Guoshu or Wuyi in Chinese, and popularly known as Kung Fu abroad, is a traditional sport in China. It is also a complete cultural ideology, which consists of a variety of elements including Chinese classical philosophy, ethics, aesthetics, medicine, and military science. Emei, Shaolin, and Wudang are called top three schools of Chinese martial arts.
2. 走过“高考”这座独木桥意义何在?在竞争激烈的现代化中国,高考仍是开启光明前途的一扇大门。

但它同时也意味着一次接近你心中女神的机会,哪怕是一线渺茫的机会。

这就是《青春派》,这样一部讲述高中生情窦初开的影片,画面精良,引人入胜。

该片并没有什么令人印象深刻的大明星,相对于日韩片,高中题材的影片在中国尚属“新生事物”。

即便如此,在拍而优则导的刘杰手中,片中人物以及老套的剧情竟呈现出令人耳目一新之感。

在一个半小时的电影中,故事情节相当紧凑,充满欢笑和泪水。

What’s the meaning of passing the university entrance exam? In today’s modern and competitive China, it’s still a gateway to a better, more promising life. But it may also mean the chance —even a slight one — to get closer to the girl of your dreams. That’s what Young Style, a charming and beautifully shot movie about first love in high school, is all about.
The movie has no major stars to impress audiences with, and compared with Japan and South Korea, the high-school movie is a relatively new genre in China. Even so, cinematographer-turned-director Liu Jie gives the characters and the cliched story a fresh feel on the screen, packing a tight hour-and-a-half full of laughter and tears.
3. 八月末清华大学迎来了2013届新生,他们在报到时遇到的第一个问题便是:“你是自己来的还是跟父母一起来的?”
根据清华大学公布的数据显示,在该校第一批报到的539名新生中,有超过半数的人独自来报到。

今年,清华大学校长陈吉宁在致2013级新生的信中,鼓励他们“自主自立地开始新的奋斗历程。


为帮助新生们尽快成长,高校纷纷出台了一系列新举措。

例如,清华大学要求新生独自报到并入住宿舍。

这一流程通常需要两三个小时,而在这段时间里,志愿者会带领学生家长来参观校园。

When Tsinghua University’s new 2013 freshmen arrived on campus late last month, the first question they were confronted with at the re gistration desk was: “Did you come alone or with your parents?”
According to statistics released after the first batch of the freshmen enrolled in the university, more than half of the 539 students came alone. In a letter to freshmen this year, Chen Jining, the president of Tsinghua University, encouraged them to “start this new adventure by standing on your own two feet.”
To help freshmen grow up, some universities have thought of new methods. At Tsinghua, for example, freshmen need to register and find their dormitory by themselves. The process requires two to three hours, during which volunteers take parents on a tour of the campus.
4. 近年来,网络游戏风靡大学生人群。

对于很多网游好爱者而言,网络游戏带来的不仅仅是新奇的游戏体验,更是一种社交手段和生活时尚。

由国内游戏资讯门户网站发布的《2012年中国网游玩家调查报告》也证明了这点。

该报告称,19至25岁的大学生人群占网游玩家总人数的58%,而这一比例正在逐年增加。

For university students like Chen, online gaming has become more than a fad - it’s part of life and a way of socializing. A 2012 research report on online gamers in China released by , the country’s leading game inf ormation portal, supports this notion. According to the report, university students aged between 19 and 25 make up 58 percent of online gamers, and the proportion is rising every year.
5. 支付宝于1月15日发布了个人年度账单,列出了用户的个人开销以及在线支付方式,这随即引起轰动。

微博上人们(其中大部分为“淘宝控”)纷纷晒出网购账单以及看到自己消费额后的感想。

正如你所料,多数人都被自己的账单雷到了。

年度账单反映出一个人的消费习惯和生活方式,但这同样也是种警告:在网购为我们带来便利与新鲜生活方式的同时,我们也要谨慎消费,尤其是在网购时,因为在网上,金钱只是个数字。

The annual statement, which shows consumers’ personal spending and online payment patterns, caused a stir when it was released by Alipay on Jan 15. Many micro-bloggers shared how much money they spend shopping online, mostly on Taobao, and how they felt after discovering the extent of their consumption. As you may have guessed, most of them were shocked by their statement.
An annua l statement reflects a person’s consumption habits and lifestyle. But it’s also a warning that, while online shopping provides us with convenience and a refreshing way of living, we should be cautious about our consumption, especially when it comes to online shopping where money is just a number.
6. 国际连锁咖啡公司星巴克再次在中国引发争议,这次的矛盾主要集中在商业与古迹之间的博弈,而事件起因是星巴克在华东地区一间著名古刹旁的新店开张。

上周六,这家坐落在风景优美、与世隔绝的灵隐寺风景区中的星巴克连锁店在一片争议声中开门营业。

灵隐寺位于浙江杭州西湖岸边的一片树林之中。

星巴克于周一下午在其官方微博上发布声明,解释了该咖啡店的位置,并表达了其对中国历史与传统文化的尊重。

International coffee company and coffeehouse Starbucks has again brewed debate over business versus historical interests in China after its opening of an outlet near a famed Buddhist temple in East China.
The controversial Starbucks outlet opened on Saturday in the scenic zone of the quiet, secluded Lingyin Temple, or the Temple of Soul`s Retreat, which is located in a wooded area on the bank of the West Lake in Hangzhou city, Zhejiang province.
The cafe released a statement on its official Weibo account on Monday afternoon, explaining the cafe`s location and professing its respect for Chinese history and traditional culture.
7. 今年3月5日是雷锋逝世50周年纪念日。

1963年,毛主席宣布这天为“学雷锋日”,从而掀起一场全民学习雷锋事迹的运动热潮。

此后的几十年间,一直存在这样一种争论:在物质
社会中,雷锋精神是否长存?这种无私楷模的形象是否还有价值?有些人认为雷锋精神已经过时。

评论人士则指出,那些认为雷锋精神过时的人其实是误解了其真正的意义。

学习雷锋可以是一种相互关心,彼此受益的行为,是文明社会的基础。


March 5 will mark the 50th year of Lei’s death. In 1963, Chairman Mao Zedong designated the day as “Learn From Lei Feng Day” and started a national campaign for people to copy his deeds. Several decades after the campaign was initiated, there has been a debate about whether the spirit of Lei lives on, and whether an altruistic role model is relevant anymore in a materialist society. Some think it no longer rings a bell. Commentators, however, point out those who regard ed Lei’s spirit as being outdated have misinterpreted its meaning. Learning from Lei Feng could be a mutually caring and benefiting act, which is the basis of civilized society.
8. 在出台成年子女须定期探望年迈父母这一法律大约一个月后,中国决策者开始考虑通过立法鼓励另一项被国人忽视的活动:阅读。

自从今年3月中国召开年度立法会议以来,该条例便一直在酝酿中,而这么做的动力来自一份新研究调查。

调查显示,尽管中国是世界上最多产的图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。

考虑到中国人长久以来就有重视求学的传统,当下的中国人为什么对读书如此提不起兴趣还没有明确的解释,不过有些人说,正是中国人对教育的投入以及考大学竞争激烈造成了这种现状。

Roughly a month after passing a law requiring adults to regularly visit their elderly parents, Chinese po licy makers are considering legislation to encourage another activity the country’s people have neglected: reading.
The regulation, which has been in development since the country’s annual legislative conclave in March, is motivated by new research showing Chinese people reading books at a relatively low rate despite the country being one of the world’s most prolific book producers.
Given China’s long history of valuing scholarly pursuits, it isn’t clear why Chinese people have such a weak appetite for the written word, though some say it is precisely the country’s obsession with education and stiff competition on the college entrance exams ─ that’s to blame.。

相关文档
最新文档