瑞士民法典相关资料
瑞士国际私法法典
瑞士国际私法法典瑞士国际私法法典是瑞士法律体系中的重要法典之一,它的确立旨在规范国际私法领域的相关规则与制度。
本文将从瑞士国际私法法典的历史背景、内容架构以及对国际私法实践的意义等方面进行探讨。
一、简介瑞士国际私法法典(Code of Private International Law)是瑞士法律中专用于国际私法的法典。
该法典于1987年通过,并在1998年经历了较大修订后生效。
它是瑞士法律中一个独立的法典,相互关联但又与瑞士民法典和刑法典等其他法典相区别。
瑞士国际私法法典的确立,旨在确保国际私法在瑞士境内的适用和判断标准,提供可靠的法律依据和保护。
二、历史背景瑞士作为一个中立国家,自古以来就享有较高的声誉。
因此,它成为了长期法律中立和国际仲裁的中心。
然而,不同国家的法律差异导致了国际私法领域的复杂性和困境。
为了使国际私法更加规范和可靠,瑞士于19世纪开始启动国际私法立法进程,并于1987年通过瑞士国际私法法典,确立了较为完备的国际私法体系。
三、内容架构瑞士国际私法法典在结构上包括总则与特别规定两部分。
总则部分覆盖了国际私法的一般原则和适用规则,包括国际司法管辖权、法律选择、冲突法等。
特别规定部分则涉及了一些具体领域,如民事法律关系、家庭法中的离婚和财产分割等。
瑞士国际私法法典涵盖了国际私法领域的核心问题,为国际民事关系提供了一揽子解决方案。
四、意义与影响瑞士国际私法法典的确立对瑞士及国际社会都具有重要意义和深远影响。
首先,该法典为国际私法领域提供了一套统一的、透明的规则,提高了国际交往中的法律确定性和可预见性。
其次,瑞士国际私法法典的合理性和权威性,使其成为国际私法领域的重要参考和先驱模板。
再者,瑞士国际私法法典的实践运用与研究对国际私法国家和学者的研究与借鉴具有积极推动作用。
五、国际私法实践瑞士国际私法法典在国际私法实践中起到了不可替代的作用。
该法典为国际私法领域的法院、律师和公民提供了重要的法律依据。
瑞士民法上的人格权保护
瑞士民法上的人格权保护一、导论1.在瑞士,人及其人格的保护,系国家的总体目标,故贯彻于全部法律领域。
〔1 〕本文仅论述人格权私法保护的截面,也即人格权保护的核心领域,并结合各种特别法上的规制。
〔2 〕下文将不予论述的领域包括:〔3 〕(1)基本权利(也即联邦宪法〔4 〕与《欧洲人权公约(EMRK)》〔5 〕)对人格的保护,比如对个人自由或私生活的保护。
依瑞士法的观点,基本权利旨在保护个人以对抗国家,私法则规制私人间的关系。
〔6 〕但这并不妨碍基本权利仍能对私法上人格权内容的解释发生影响。
〔7 〕(2)刑法上的保护(比如侵犯名誉的刑事处罚〔8 〕)。
刑法上的人格保护,系通过施以刑罚,制裁禁止的行为,并吓阻他人为此种行为;私法上的保护,则旨在使受害人拥有救济手段,能预防(将来或既存之)不法侵害,或至少能在财产上弥补不法侵害所生的后果。
〔9 〕(3)诉讼法上的特殊保护(如在近亲属为被告的情形,享有拒绝作证的权利)。
〔10 〕2.在《瑞士民法典》中,人格的概念具有多种不同含义。
比如其第11条所称的“人格”,是指成为权利主体,也即享有法律人格(尤参见该条的页边标题);第19条第2款〔11 〕以及第27条以下的“人格”,则是指拥有法律保护的、与人密不可分的特征(即人格权)。
〔12 〕3.下文拟先概述瑞士人格权保护的立法史,尤其要考察一下,国家对人格权进行民法保护为何是必要的(第二部分)。
其次,论述何人享有权利能力,从而得享有人格权;人格何时开始、消灭;以及人格权概念所包含的内容(第三部分)。
再次,讨论传统上人格权保护制度中的两个主要部分,即个人自决权的保护,以及保护人格免受他人的不法侵害(第四部分)。
最后,论述权利救济(第五部分)与结语(第六部分)。
另于附录中列有最为重要的相关法条。
二、立法史(一)国家立法保护人格权的由来1.国家为何要保护个人的人格?唯有对社会的发展作一回顾,方能回答这一问题。
于此,不妨引用《瑞士民法典》之父欧根·胡伯(Eugen Huber)之论述。
民法笔记(注释)整理(背诵版)
民法笔记整理(背诵版)第一编民法概述一、概述(一)沿革1.罗马皇帝查士丁尼时期编纂的《国法大全》(又称《民法大全》或《罗马法大全》)是历史上最完备的一部奴隶制成文法典。
2.《法国民法典》是在拿破仑亲自领导下完成的,确认了人人具有平等地位,贯彻了所有权绝对、契约自由和过失责任三大原则;3.德国民法典是潘德克顿法学的产物。
《德国民法典》的编纂深受罗马法《学说汇纂》的影响,编纂技术比《法国民法典》有显著进步。
(2012.单23)4.20世纪初叶,具有划时代意义的是《瑞士民法典》,由欧根·胡贝尔主导编纂,是世界上第一部采取民商合一的民法典;(2009单16)5.我国古代私法不发达的原因在于商品经济发展迟缓和古代王朝法律侧重巩固政权;(二)调整对象1.财产关系(1)狭义的财产是指有金钱价值的权利的总和。
(2)广义的财产是指财产权利和财产义务的总和,可称为总财产;(3)没有形成财产权利但是具有金钱价值的利益,如信息财产和网络虚拟财产,也属于财产的范围;(4)具有精神、文化或纪念价值的私人书信、照片、手稿和录音等,可用保护财产权的方式予以保护;(5)民法调整以平等自愿为基础的财产关系;(6)民法调整财产归属关系(所有和支配)与财产流转关系(商品交换);2.人身关系(1)包括人格关系和身份关系;(2)特征A.主体地位平等;B.与人身不可分离;C.不直接体现财产利益;(三)性质1.私法2.是调整市场经济关系的基本法;3.是调整市民社会关系的基本法;(四)本位1.义务本位2.权利本位3.社会本位4.我国:以人为本(五)追溯力有利追溯原则:指如果民事法律规范具有追溯力,有利于保护民事权益,就使其具有追溯力。
二、基本原则(一)平等原则1.民事权利能力平等2.民事主体地位平等3.民事权益平等的受法律保护(二)自愿原则1.民事主体根据自己的意愿自主行使民事权利;2.民事主体之间自主协商设立、变更或者终止民事关系;3.当事人的意愿优于任意性民事法律规范;(三)诚实信用原则(四)禁止权利滥用原则(五)公平原则1.当事人的权利和义务的平衡2.承担民事责任的平衡3.风险承担的平衡(六)公序良俗原则三、民事法律关系(一)民事法律事实1.行为2.非行为事实(1)事件指某种客观现象的发生。
精编【法律法规知识】法律知识探上瑞士民事管辖权及判决的承认与执行制度初
【法律法规知识】法律知识探上瑞士民事管辖权及判决的承认与执行制度初xxxx年xx月xx日xxxxxxxx集团企业有限公司Please enter your company's name and contentv瑞士民事管辖权及判决的承认和执行制度初探上欧福永王素娥除知识产权法和不正当竞争法等领域外,瑞士国内民商事争议的管辖权和国际、国内民事案件的审理程序以及国内法院判决的执行主要由各州的民事诉讼法规定。
有关国际民事案件管辖权和外国判决的承认和执行的规则见于《瑞士联邦国际私法法规》及其参加的有关条约中。
本文主要依据有代表性的州的民事诉讼法和《瑞士联邦国际私法法规》以及有关的条约对瑞士的民事管辖权及判决的承认和执行制度进行探讨。
一、民事管辖权制度(一)导言下列几个因素把瑞士的管辖权制度和其它国家的管辖权制度区别开来。
1.国内送达对管辖权的确定没有影响是否能对瑞士国内的被告进行有效送达和瑞士法院对管辖权的确定之间没有关系。
相反,其它的决定因素,例如对诉讼当事人的扣押或对诉讼请求的标的物的扣押倒有决定性意义。
在这方面,瑞士的管辖制度和所有其它的欧洲大陆的管辖制度相同,但和英国的管辖制度是根本不同的。
2.多套管辖权规则联邦宪法基本上把民事诉讼法立法权限授予各州(瑞士有26个州)。
因此,适用于国内民商事争议的管辖权规则可在州的民事诉讼法中找到。
“国内争议”是指定居或居住在瑞士的当事人之间的争议。
联邦宪法第59条通过下述规定而介入,它规定:因人身案件对有偿仍能力的债务人的起诉,必须向他有惯常居所的州的法院提出。
在特别的法律领域,联邦立法取代了州的管辖权规则,这是为了保证实体私法的执行,在这些法律领域被认为有必要规定统一的联邦管辖权规则。
这些领域包括知识产权法和不正当竞争法。
《瑞士联邦国际私法法规》单独地确定国际民商事争议的管辖权。
“国际争议”是指涉及的当事人中的一方未定居或居住在瑞士的争议。
《瑞士联邦国际私法法规》的规则大部分和州的管辖权规则(适用于国内的诉讼)相一致;如果它们不一致,《瑞士联邦国际私法法规》的规则在国际争议方面优先。
瑞士国家法律规定(3篇)
第1篇一、概述瑞士,全称为瑞士联邦,位于欧洲中部,是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
瑞士的法律体系以联邦制为基础,法律体系较为完善。
瑞士国家法律规定涵盖了宪法、民法、刑法、行政法、经济法、劳动法、环境保护法等多个领域,以下将从各个领域简要介绍瑞士国家法律规定。
二、宪法1. 宪法地位:瑞士宪法是瑞士的最高法律,具有最高的法律效力。
宪法规定了瑞士的国家制度、政治体制、公民权利和义务等基本问题。
2. 宪法内容:瑞士宪法共分为三个部分,即序言、正文和附则。
序言阐述了瑞士的国家理念和历史背景;正文规定了国家机构、公民权利和义务、联邦与州的关系等内容;附则则是对宪法的解释和补充。
三、民法1. 民法地位:瑞士民法是瑞士法律体系中的基本法律,主要规定了个人、家庭、财产、合同等方面的法律关系。
2. 民法内容:瑞士民法分为总则、个人法、家庭法、财产法、合同法、继承法等部分。
其中,总则规定了民法的适用范围、法律原则等;个人法规定了公民的基本权利和义务;家庭法规定了婚姻、家庭关系等方面的法律关系;财产法规定了财产的所有权、使用权、处分权等;合同法规定了合同的成立、效力、履行、解除等;继承法规定了遗产的继承、分配等。
四、刑法1. 刑法地位:瑞士刑法是瑞士法律体系中的重要组成部分,主要规定了犯罪、刑罚和刑罚执行等方面的法律关系。
2. 刑法内容:瑞士刑法分为总则和分则两部分。
总则规定了刑法的适用范围、犯罪的一般规定、刑罚的种类和刑罚的执行等;分则规定了各类犯罪的构成要件、处罚标准等。
五、行政法1. 行政法地位:瑞士行政法是瑞士法律体系中的重要组成部分,主要规定了行政组织、行政行为、行政程序、行政责任等方面的法律关系。
2. 行政法内容:瑞士行政法分为行政组织法、行政行为法、行政程序法、行政责任法等部分。
其中,行政组织法规定了行政机构的设置、职责、权限等;行政行为法规定了行政行为的种类、效力、程序等;行政程序法规定了行政程序的进行、监督、救济等;行政责任法规定了行政违法行为的法律责任。
瑞士民法典相关资料
瑞士民法典的演变与发展瑞士民法典(the Swiss Civil Code, 德文Schweizerisches Zivilgesetzbuch)1907年12月10日经瑞士联邦会议通过,于1912年1月1日正式生效。
该法典继承了法国民法典和德国民法典的优秀之处,但并不局限于此,创造了具有瑞士特色的立法体例和法律制度。
首次提出了一般人格权概念,开民商合一立法模式之先河,并为后世各国民法典所效仿,是世界民法立法史上的一个重要的里程碑。
中世纪初期,瑞士属于神圣罗马帝国的一部分,1648年瑞士取得独立,建立了一个由22个州组成的联邦国家。
当时的联邦没有统一的法律,只有各州的法律。
而各州法律的渊源互不相同,仅就民法而言,有的是以《法国民法典》为范式,有的则是以《奥地利民法典》为蓝本。
19世纪初期出于政治上的基本理想和经济发展的需要,瑞士各州相继发起了统一私法(Die Vereinheitlichung des Privatrechts)的运动。
但限于宪法的规定,这种要求在当时是无法实现的。
直到1874年联邦议会修改了宪法,赋予联邦制定各州共同适用的法律的权利后,瑞士联邦才分别于1874年制定了《婚姻法》,1881年制定了《(自然人)行为能力法》,1881年制定了《瑞士债务法典》。
1884年经联邦委员会提议,法学家联合会要求对各州的私法作一个比较和总结,在此基础上来起草瑞士民法典。
这一重要的历史任务交给了著名的民法学教授欧根·胡贝尔(Eugen Huber)。
胡贝尔教授完成任务的结果是四卷本的《瑞士私法的体系和历史》(System und Geschichte des Schweizerichen Privatrechtes)。
其中1-3卷分别于1886年、1888年和1889年出版,比较综述了各州私法。
第四卷《瑞士私法的历史》则于1893年出版。
鉴于胡贝尔教授在此方面的卓越贡献,1892年瑞士联邦司法和警察部(Justiz- und Polizeidepartment)委托胡贝尔教授起草一部民法典。
瑞士民法典第656条
瑞士民法典第656条瑞士民法典第656条规定了社团的义务和责任。
社团的义务主要包括:遵守法律和章程规定、维护成员权益、实现社团目标等。
社团的责任主要包括:承担债务、向成员负责、承担管理风险等。
以下是更详细的解释:一、遵守法律和章程规定瑞士民法典第656条指出,社团成立时需要制定章程,章程是社团的基本规定。
社团应当严格遵守法律和章程,不得违反国家法律以及社团内部规则。
社团应当遵守税收规定,履行相应的税收申报、纳税义务。
二、维护成员权益社团应当维护成员权益,保障成员的合法利益。
成员的利益可以体现在社团的经济收益、社团声誉、社团内部权益纠纷处理等方面。
社团需要制定适当的内部规则,明确成员权益的保障措施,确保成员得到公平的对待。
三、实现社团目标社团的目标应当符合国家法律、社会道德标准、风俗习惯和公共利益,其活动应当有利于人类社会的发展。
社团应当制定明确、具有可操作性的计划,积极推动目标的实现。
四、承担债务社团可以作为独立的法人承担债务。
因此,社团需要按照法律要求进行财务管理、会计核算和财务报告,以及相关的信贷、担保等方面的管理工作。
社团发生债务时,应当及时向债权人履行还款义务,确保不违反法律规定。
五、向成员负责社团的成员通常需要为社团发展贡献资金、时间和资源等方面的支持。
因此,社团需要向成员负责,保障成员的合法权益。
社团应当制定适当的内部规则,明确成员的权利和义务,确保成员得到公正对待,并且不能因为成员之间的纠纷影响整个社团的发展。
六、承担管理风险社团需要进行有效的管理和控制风险。
因此,社团需要建立行之有效的治理结构,确保成员的权利得到保障。
此外,社团也需要适当地监督和管理社团成员的行为,确保社团的活动不违反国家法律和社团章程的规定。
总之,瑞士民法典第656条规定了社团的各种义务和责任。
社团应当遵守法律和章程,保障成员的权利,实现社团目标,承担债务和管理风险等。
这些规定体现了社团的合法性、责任性和服务性,有利于社团和成员共同发展。
民法精神与民法典的编纂1
瑕疵的法律行为
一、意思表示不自由 1.欺诈 2.胁迫 3.乘人之危 二、意思表示不一致 1.恶意串通 2.错误(重大误解) 3.虚假陈述
第三节 意思表示错误制度
一、我国重大误解(错误)制度
所谓重大误解的法律行为指行为人因对行 为的性质、对方当事人、标的物的品种、
质量、规格、数量等的错误认识,使行为
1794的《普鲁士一般邦法》
第1条 所谓意思表示,是应该发生某事或 者不发生某事的意图的客观表达。
第2条 如一项意思表示要发生法律上的结 果,则表达人必须对于其表达内容所指向 的客体享有处分的权利。
第3条 拥有财产者,应以理性与智慧处理 其财产。
第4条 意思表示必须自由、认真、确定并 可信。
关于民法渊源的探讨
1、法律渊源在民法体系中的地位。 2、习惯法作为民法渊源的条件与意义。 3、学理可否作为民法渊源?
一、法律渊源概念
(一)简称法源,有两种含义: ①指法律效力的来源; ②指法律的表现形式。 (二)民法渊源有两种体制: ①一元制:制定法 ②多元制:制定法、司法解释、习惯、判
LOGO
民法精神与民法典 的编纂
第一讲
一、罗马社会与罗马法
(一)罗马共和时期的市民社会
特点: 1.罗马社会由奴隶主、自由民、手工业主组
成,三者的地位是独立的。 2.罗马是简单的商品经济社会,商品交换
频繁,地中海区域贸易繁荣。 3.罗马共和国时期是民主政治,由元老院、
执政官、平民大会组成,目的在于保障各 方的利益。
例和法理
关于法源的民法规定ຫໍສະໝຸດ ◆《台湾民法典》第1条规定:“民事,法律 所未规定者,依习惯,无习惯者,依法理。 ”
◆《瑞士民法典》第1条规定:“⑴凡依本法 文字或释义有相应规定的任何法律问题,一 律适用本法。⑵无法从本法得出相应规定时 ,法官应依据习惯法裁判;如无习惯法时, 依据自己如作为立法者应提出的规则裁判。 ⑶在前一款的情况下,法官应依据公认的学 理和惯例。”
瑞士物权行为有因性对我国的启示
ACCOUNTING LEARNING149瑞士物权行为有因性对我国的启示文/朱倩摘要:瑞士法中就基于法律行为的物权变动采债权形式主义,但与一般债权形式主义又有不同,体现为登记或交付的物权行为属性,即区分了债权行为与物权行为。
瑞士法规定物权行为的效力受其原因关系即债权行为之影响,确立了物权行为有因性理论。
瑞士的做法对我国未来制定民法典提供了经验,我国应当明确规定物权行为与债权行为的区分并应当引入物权行为有因性理论。
关键词:瑞士民法典;有因性;区分原则;债权行为;物权行为一、瑞士的物权行为有因性就各国立法例而言,主要两种立法模式:意思主义和形式主义。
[1]《瑞士民法典》物权编的第十九章规定了土地所有权,其第655条规定了土地所有权的标的物,在瑞士法中,有关土地所有权的规定即不动产的规定。
不动产方面,其中第656条规定:“取得土地所有权,须在不动产登记簿登记。
”动产方面,第714条规定:“动产所有权的转移,应转移占有。
”可知瑞士关于物权变动采债权形式主义,即“债权合意+登记(交付)=不动产物权变动”。
(一)物权变动要件合同是债权行为最主要的表现形式,也通常是引起物权发生变动的原因。
当事人之间就转移标的物的所有权达成合意,即债权合意。
世界各国的不动产登记制度虽存在着差别,但比较来看,主要有三种典型的不动产登记制度,即契据登记制度、权利登记制度以及托伦斯登记制度。
[2]所谓权利登记制度,是指不动产物权的设立、变更和消灭,仅有当事人意思表示仍不能发生效力,必须践行法定的登记手续,才能发生物权变动的法律效力。
[3]在这种登记制度之下,登记不仅是公示不动产权利状态的方法,也是不动产物权变动的生效要件。
瑞士采权利登记制度。
《瑞士民法典》第25章专门规定了不动产登记,根据第972条的规定可知,在瑞士,不动产登记簿有主簿和日簿之分。
不动产登记簿的日簿只记载申请到达登记机构的时间,主簿记载的才是真正权利变动的时间。
一旦在主簿上登记,物权变动的时间即追溯至申请到达机构的时间。
瑞士民法典第656条
瑞士民法典第656条
根据瑞士民法典第656条,租房合同的租金应当由租赁双方在合
同中明确约定,并按照约定的期限和方式支付。
租金的支付方式可以
是每月、每季度或每年支付一定金额,也可以是一次性支付全额租金。
此外,根据瑞士民法典第656条,租金的支付应当在约定的期限
内完成。
如果租房合同没有明确约定具体的支付期限,则根据惯例或
当地法律的规定,租金的支付期限可能会被确定。
租客在支付租金过程中有权要求出具相应的收据或付款凭证。
如
果租客在约定的期限内没有支付租金,则房东有权要求追偿并可能采
取相应法律手段保护其合法权益。
需要注意的是,瑞士民法典第656条仅提供了关于租金支付的基
本规定,具体的租金支付方式、期限以及其他相关条款应当在租房合
同中明确约定。
因此,在签订租房合同之前,租客和房东应当仔细阅
读合同条款,并在双方达成一致后签署合同。
瑞士民法典探析
⑧
④
【 德] F r a n z Wi e a c k e r : 《 近世私法史》 , 【 日】 铃木禄 弥译 , 创 文社 1 9 6 1 年版 , 第5 9 3页。
本 部 分 的 主 要 内容 依 据 日本 学 者 松 仓 耕 作 : 《 瑞 士 民法 典 的统 一 及 其 特 色 》 , 载《 名城 法学》 第2 3卷 第 2号 , 第 1 2 3页 以
次。 松 仓 先 生 是 日本 著 名 的研 究 瑞 士 民法 的 专 家 , 且 有 丰 硕 的研 究 成 果 ( 有关于瑞士的继承法方面的专著 , 中 国 社 会 科 学 院 法 学
研 究 所 图 书馆 藏 有 之 ) 。 如所周知 , 日本 民法 学 界 对 于瑞 士 民法 的研 究 远 逊 于德 国 民 法 , 已取 得 的研 究 成 果 不 是 很 多 。 这 就 使 松 仓
一
、
引 言
瑞 士 是欧 洲 中西部 的一 个 内陆 国家 , 东 与奥 地利 、 列 支敦 士 登 , 南与意大利 , 西 与法 国 , 北 与 德 意 志联 邦共 和 国接壤 , 全 国总 面积 4 1 2 8 4平 方 千米 , 人 口约 7 3 0万 。 ② 就 面积 和人 口而 论 , 瑞 士 是欧洲乃至世界上 的一个小 国, 但随着 1 9 0 7年《 瑞 士 民法典 》 的公 布尤其是该 民法典 于 1 9 1 2年正 式 施 行后 , 瑞 士这 一小 国的名声 却逐 渐跃 出国界 的 范 围而 名扬 寰 宇 , 即变 成 了一个 “ 大国” 。 这部 民 法典 , 与法 国民法典 ( 1 8 0 4年 ) 和德 国民法典 ( 1 8 9 6 年) 一道 , 对于 2 0世纪 以降各 国 民法 的法典 化 运
瑞士非公证继承(2篇)
第1篇在瑞士,继承法律制度独特而完善,其非公证继承(Inheritance by Non-Notarial Procedure)是瑞士继承法中的一个重要组成部分。
非公证继承是指在遗产继承过程中,不需要通过公证程序进行确认和分配的继承方式。
本文将详细介绍瑞士非公证继承的相关内容,包括其法律依据、程序、适用范围以及相关法律规定。
一、瑞士非公证继承的法律依据瑞士非公证继承的法律依据主要来源于瑞士民法典(Code of Obligations, CO)和瑞士继承法(Inheritance Law)。
其中,瑞士民法典第424条至第434条规定了非公证继承的基本原则和程序;瑞士继承法第6条至第12条则对非公证继承的具体规定进行了细化。
二、瑞士非公证继承的程序1. 继承开始在瑞士,继承开始于被继承人死亡。
被继承人死亡后,继承人应当立即了解遗产情况,并采取措施保护遗产不受损害。
2. 继承人的确定在瑞士,继承人包括法定继承人(如配偶、子女、父母等)和遗嘱继承人。
非公证继承中,法定继承人的确定依据瑞士民法典第424条至第434条的规定。
3. 遗产管理继承人应当对遗产进行管理,包括清理遗产、评估遗产价值、偿还债务等。
遗产管理过程中,继承人应当遵循诚实信用原则,保护遗产不受损失。
4. 遗产分配在非公证继承中,遗产分配可以采取以下方式:(1)协商分配:继承人之间可以协商确定遗产分配方案,并签订书面协议。
(2)共同继承:继承人共同管理遗产,待遗产处理完毕后再进行分配。
(3)分别继承:继承人各自继承遗产的一部分。
5. 继承税的缴纳在瑞士,遗产继承需要缴纳继承税。
非公证继承中,继承人应当在遗产分配前缴纳继承税。
三、瑞士非公证继承的适用范围瑞士非公证继承适用于以下情况:1. 法定继承在法定继承中,继承人之间可以协商确定遗产分配方案,无需通过公证程序。
2. 遗嘱继承在遗嘱继承中,如果遗嘱中没有规定遗产分配的具体方式,继承人之间可以协商确定遗产分配方案。
瑞士民法典第一条
瑞士民法典第一条:权利和义务的平等一、所有人在法律面前一律平等,尽管性别、种族、宗教、民族、国籍、社会地位、财产或其他类别的区别。
二、每个人都有权享有其权利和自由,并要履行其法定的义务。
三、公共权力应保障并促进平等的实现。
瑞士民法典的第一条规定了权利和义务的平等原则,宣示了每个人在法律面前平等无差别的地位和权利。
不论性别、种族、宗教、民族、国籍、社会地位、财产或其他类别的区别,所有人都应受到平等的对待,并享有相同的权利和自由。
这一原则确保了法律的公正性和公平性。
它意味着没有人可以因个人身份或群体归属而被剥夺其应享有的权利。
每个人在社会和法律之下都应被看作是平等的,无论其社会地位、财富或权力。
权利和义务之间的平等关系也在该条款中得到了强调。
每个人不仅享有权利,还要履行他们的法定义务。
这是一个相互关联的概念,旨在确保个人权利的正当行使不会损害他人权利或社会的整体利益。
在应用瑞士民法典的过程中,公共权力机关有责任保障和促进平等的实现。
他们应通过有效的立法、行政措施和司法程序,消除可能存在的不平等待遇,防止歧视的发生,并促进更加平等和包容的社会。
瑞士民法典第一条的确立,体现了瑞士法律体系中普遍适用的基本原则。
这一条规定体现了法治社会的核心观念,旨在维护每个人的尊严和平等,保障其享有权利和履行责任的机会。
这一原则的落实对于确保社会和谐、公正和繁荣至关重要。
总而言之,瑞士民法典第一条明确规定了权利和义务的平等原则,不论个人的身份和属性,每个人都享有同等的权利和自由,并有责任履行其法定的义务。
公共权力机关应保障和促进平等的实现,以确保社会的公正和公平。
这一原则的确立为瑞士的法治社会奠定了坚实基础。
民法笔记整理(背诵版)
民法笔记整理(背诵版)一、概述(一)沿革1、罗马皇帝查士丁尼时期编纂的《国法大全》(又称《民法大全》或《罗马法大全》)是历史上最完备的一部奴隶制成文法典。
2、《法国民法典》是在拿破仑亲自领导下完成的,确认了人人具有平等地位,贯彻了所有权绝对、契约自由和过失责任三大原则;3、德国民法典是潘德克顿法学的产物。
《德国民法典》的编纂深受罗马法《学说汇纂》的影响,编纂技术比《法国民法典》有显著进步。
(xx、单23)4、20世纪初叶,具有划时代意义的是《瑞士民法典》,由欧根·胡贝尔主导编纂,是世界上第一部采取民商合一的民法典;(xx单16)5、我国古代私法不发达的原因在于商品经济发展迟缓和古代王朝法律侧重巩固政权;(二)调整对象1、财产关系(1)狭义的财产是指有金钱价值的权利的总和。
(2)广义的财产是指财产权利和财产义务的总和,可称为总财产;(3)没有形成财产权利但是具有金钱价值的利益,如信息财产和网络虚拟财产,也属于财产的范围;(4)具有精神、文化或纪念价值的私人书信、照片、手稿和录音等,可用保护财产权的方式予以保护;(5)民法调整以平等自愿为基础的财产关系;(6)民法调整财产归属关系(所有和支配)与财产流转关系(商品交换);2、人身关系(1)包括人格关系和身份关系;(2)特征A、主体地位平等;B、与人身不可分离;C、不直接体现财产利益;(三)性质1、私法2、是调整市场经济关系的基本法;3、是调整市民社会关系的基本法;(四)本位1、义务本位2、权利本位3、社会本位4、我国:以人为本(五)追溯力有利追溯原则:指如果民事法律规范具有追溯力,有利于保护民事权益,就使其具有追溯力。
二、基本原则(一)平等原则1、民事权利能力平等2、民事主体地位平等3、民事权益平等的受法律保护(二)自愿原则1、民事主体根据自己的意愿自主行使民事权利;2、民事主体之间自主协商设立、变更或者终止民事关系;3、当事人的意愿优于任意性民事法律规范;(三)诚实信用原则(四)禁止权利滥用原则(五)公平原则1、当事人的权利和义务的平衡2、承担民事责任的平衡3、风险承担的平衡(六)公序良俗原则三、民事法律关系(一)民事法律事实1、行为2、非行为事实(1)事件指某种客观现象的发生。
论债法总则与合同法于民法典分编之设立——兼论瑞士民法立法设计的启示
第34卷 第5期 2019 年 10月齐 鲁 师 范 学 院 学 报Vol. 34 No. 5Oct. 2019Journal of Q ilu Normal University 论债法总则与合同法于民法典分编之设立——兼论瑞士民法立法设计的启示毕 胜(山东师范大学 法学院,山东 济南 250000)摘要:由于我国《合同法》作为单行法的出台,对于学界呼吁的债法总则未予以规定,导致出现如不当得利构成要件不明等情况,对于实务造成一定的困碍。
瑞士民法典中的《瑞士债务法》对于债与合同的简明设计为我国提供了一种立法模式参考。
于此,在我国的《民法典合同编》当中是否设立债法总则,依据国内部分学者观点和国外立法例应当持开放态度,“债之一般规定+合同法+准合同”模式对于解决我国债法总则与合同法设立问题具有借鉴的意义。
关键词:债法总则;合同法;准合同;瑞士民法典中图分类号:D923 文献标识码:A 文章编号:2095 - 4735(2019)05- 0099 - 07收稿日期:2019-07-17作者简介:毕胜(1993—),男,山东济南人,硕士研究生,研究方向:民商法学。
随着《民法典》编纂工作的进行,之前关于债法总则与《合同法》设立之问题再一次成为争议的焦点,《民法典草案合同编》(二审稿)中增设“准合同”,但并未规定债法总则。
本文着眼于结合《瑞士债务法》的设立规定,立足于本土实际,对于是否应当设立债法总则提出个人观点。
一、我国债法总则存废争议历史总结在《合同法》编纂之前,关于债法总则的设立就存在着较大争议,但能够达成一致的是,债法总则与合同法总则的关系应当以包含关系为主,由于我国民法编纂受德国“潘德克吞”立法技术影响,总体上以“提取公因式”为主要立法技术。
因此,债法总则应该予以规定,在各位学者的民法典草案当中都可看出对于设立债法总则持支持态度。
梁慧星教授主持编写的《中国民法典草案建议稿》共分七编,其中将债法总则设立在了第三编;王利明教授主持编写的《中国民法·100·2019年 第5期典草案建议稿及说明》共分八编,债法总则被放在了第六编。
瑞士民法典
Switzerland's Federal Codeon Private International Law(CPIL)1of December 18, 19872UMBRICHTATTORNEYS AT LAWT ABLE OF C ONTENTSArticle Page Chapter 1: Provisions in CommonSection 1: Scope 1 3 Section 2: Jurisdiction2-123 Section 3: Applicable Law13-196 Section 4: Domicile, Residence, and Citizenship20-248 Section 5: Recognition and Enforcement of Foreign Decisions25-329Chapter 2: Natural Persons33-4212Chapter 3: Matrimonial LawSection 1: Celebration of Marriage43-4514 Section 2: Effects of Marriage in General46-5015 Section 3: Matrimonial Property Regimes51-5816 Section 4: Divorce and Separation59-65191Authoritative private translation ot the official text by U MBRICHT Attorneys, Switzerland,© by Dr. Robert P. Umbricht, LL.M., Suggested citation:Swiss CPIL, Umbricht Attorneys, Switzerland (2002). 2as amended as of January 1, 2002.Chapter 4: Parent-child relationshipSection 1: The establishment of a parent-child relationship by descent66-7021 Section 2: Acknowledgment71-7422 Section 3: Adoption75-7823 Section 4: Effects of parent-child relationship79-8424Chapter 5: Guardianship and Other Protective Measures8526Chapter 6: Inheritance86-9627Chapter 7: Property97-10830Chapter 8: Intellectual Property Rights109-11133Chapter 9: Law of ObligationsSection 1: Contracts112-12634 Section 2: Unjust Enrichment127-12838 Section 3: Torts129-14239 Section 4: Provisions in Common143-14843 Section 5: Foreign Decisions14945Chapter 10: Company Law150-16546Chapter 11: Bankruptcy and Composition Agreements166-17551Chapter 12: International Arbitration176-19454Chapter 13: Final ProvisionsSection 1: Repeal and Amendment of Federal Law Currently in Force19560 Section 2: Transitional Provisions196-19960 Section 3: Referendum and Effective Date20061The Federal Assembly of the Swiss Confederation,based on the authority of the Confederation in matters of foreign relations and on Article 64 of the Federal Constitution;and in consideration of the message of the Federal Council, dated November 10, 19823, enacts:Chapter 1: Provisions in CommonSection 1: ScopeArt. 11 This Code governs, in an international context:a.The jurisdiction of the Swiss judicial and administrative authorities;b.The applicable law;c.The conditions for the recognition and enforcement of foreign decisions;d.Bankruptcy and composition agreements;e.Arbitration.2 International treaties take precedence.Section 2: JurisdictionArt. 2I. In generalUnless this Code provides otherwise, the Swiss judicial or administrative authorities at the domicile of the defendant shall have jurisdiction.3BBl. 1983 I 263.II. Emergency jurisdictionIf this Code does not provide for jurisdiction in Switzerland and if proceedings abroad are impossible or cannot reasonably be required to be brought, the Swiss judicial or administra-tive authorities at the place with which the facts of the case are sufficiently connected shall have jurisdiction.Art. 4III. Validation of attachmentIf this Code does not provide for any other jurisdiction in Switzerland, an action to validate an attachment may be brought at the place in Switzerland where the attachment was obtained. Art. 5IV. Agreed venue1 The parties may agree on a venue for an existing or a future dispute concerning pecuniary claims arising from a specified legal relationship. The agreement may be made in writing, by telegram, telex, telecopier, or by any other means of communication which evidences the terms of the agreement by a text. Unless stipulated otherwise, the court agreed upon shall have exclusive jurisdiction.2 The agreement on venue shall be void if one party is denied in an improper manner a venue to which that party is entitled under Swiss law.3 The court agreed upon may not decline its jurisdiction:a.If one party has his domicile, place of habitual residence, or place of business in the can-ton of the Swiss court agreed upon; orb.If, pursuant to this Code, Swiss law is applicable to the dispute.Art. 6V. Appearance by the defendantIn the case of pecuniary claims, the court before which the action is brought shall have juris-diction if the defendant proceeds to the merits without contesting the court’s jurisdiction un-less the court may decline jurisdiction pursuant to Article 5, paragraph 3.VI. Arbitration agreementIf the parties have concluded an arbitration agreement with respect to an arbitrable dispute, the Swiss court before which the action is brought shall decline its jurisdiction unless:a.The defendant proceeded to the merits without contesting jurisdiction;b.The court finds that the arbitration agreement is null and void, inoperative or incapable ofbeing performed; orc.The arbitral tribunal cannot be constituted for reasons for which the defendant in the arbi-tration proceeding is manifestly responsible.Art. 8VII. Counter-claimThe court in which the principal claim is pending shall also decide a counter-claim if there is a factual connection between the claim and the counter-claim.Art. 9VIII. Lis pendens1 If the same parties are engaged in proceedings abroad based on the same causes of action, the Swiss court shall stay the proceeding if it may be expected that the foreign court will, within a reasonable time, render a decision that will be recognizable in Switzerland.2 To determine when a court in Switzerland is seized, the date of the first act necessary to in-stitute the action shall be decisive. The initiation of conciliation proceedings shall suffice.3 The Swiss court shall dismiss the action as soon as a foreign decision is submitted to it which can be recognized in Switzerland.Art. 10IX. Provisional measuresThe Swiss judicial or administrative authorities may enter provisional measures even if they do not have jurisdiction on the merits.X. Judicial assistance1 Acts of judicial assistance shall be implemented in Switzerland according to the law of the canton in which they are executed.2 Upon petition of the requesting authority, foreign legal procedure may also be observed or taken into account, if necessary, for the enforcement of a claim abroad unless there are im-portant reasons pertaining to the affected party not to do so.3 The Swiss judicial or administrative authorities may issue documents or take an affidavit from an applicant in accordance with a form of foreign law if the Swiss form is not recog-nized abroad and if a claim meriting protection could not be asserted there.Art. 12XI. Time limitsIf a person abroad is required to meet a time limit before Swiss judicial or administrative authorities, it is sufficient that the filing is made with a diplomatic or consular representative of Switzerland by the last day of the allotted time period.Section 3: Applicable LawArt. 13I. Scope of referenceThe reference in this Code to a foreign law includes all provisions applicable to the facts of the case under that law. The application of a provision of foreign law is not precluded solely because the provision is attributed the character of public law.Art. 14II. Renvoi1 If the applicable law refers back to Swiss law or onwards to another foreign law, that refer-ence shall be observed only if this Code so provides.2 In matters of civil status, reference back to Swiss law by a foreign law must be observed.III. Exception clause1 The law designated by this Code shall not be applied in those exceptional situations where, in light of all circumstances, it is manifest that the case has only a very limited connection with that law and has a much closer connection with another law.2 This article is not applicable in the case of a choice of law by the parties.Art. 16IV. Establishment of foreign law1 The content of the applicable foreign law shall be established ex officio. The assistance of the parties may be requested. In the case of pecuniary claims, the burden of proof on the con-tent of the foreign law may be imposed on the parties.2 Swiss law shall apply if the content of the foreign law cannot be established.Art. 17V. Public policy (ordre public)The application of provisions of foreign law shall be precluded if it would produce a result which is incompatible with Swiss public policy (ordre public).Art. 18VI. Mandatory application of Swiss lawThis Code does not prevent the application of those mandatory provisions of Swiss law which, by reason of their particular purpose, are applicable regardless of the law designated by this Code.Art. 19VII. Taking into account of mandatory provisions of foreign law1 If, pursuant to Swiss legal concepts, the legitimate and manifestly preponderant interests of a party so require, a mandatory provision of a law other than that designated by this Code may be taken into account if the circumstances of the case are closely connected with that law.2 In deciding whether such a provision must be taken into account, its purpose is to be consid-ered as well as whether its application would result in an adequate decision under Swiss con-cepts of law.Section 4: Domicile, Residence, and CitizenshipArt. 20I. Domicile, habitual residence, and place of business of a natural person1 For the purposes of this Code, a natural person:a.Has his domicile in the State in which he resides with the intention to remain perma-nently;b.Has his place of habitual residence in the State in which he lives for an extended period oftime, even if this time period is limited from the outset;c.Has his place of business in the State in which his professional of business activities arecentered.2 No person can have more than domicile at the same time. If a person has no domicile, the place of his habitual residence shall be determinative. The provisions of the Civil Code re-garding domicile and residence shall not be applicable.Art. 21II. Corporate domicile and place of business1 In the case of companies, the registered office shall be deemed to be the domicile.2 The registered office of a company is the place specified in the certificate of incorporation or the deed of partnership. In the absence of such designation, the registered office of the com-pany shall be the place where it is administered in fact.3 The place of business of a company shall be in the State in which it has its registered office or a branch.Art. 22III. CitizenshipThe citizenship of a natural person shall be determined by the law of the State of the citizen-ship in question.Art. 23IV. Multiple Citizenship1 If a person is a citizen of one or more States to Switzerland, Swiss citizenship shall be de-terminative for purposes of jurisdiction based on citizenship.2 If a person is a citizen of several States, the citizenship of the State with which the person is most closely connected shall be determinative for purposes of the applicable law unless this Code provides otherwise.3 If the recognition of a foreign decision in Switzerland depends upon the citizenship of a per-son, it is sufficient to consider one of his citizenships.Art. 24V. Stateless persons and refugees1 A person shall be regarded as stateless if he is recognized as such under the New York Con-vention of September 28, 19544 on the legal Status of Stateless Persons or if his relationship with the State of his citizenship has become so attenuated as to be equivalent to statelessness.2 A person shall be regarded as a refugee if he is recognized as such under the Statute of Asy-lum of October 5, 19795.3 If this Code is applied to stateless persons or refugees, domicile shall replace citizenship. Section 5: Recognition and Enforcement of Foreign DecisionsArt. 25I. Recognition1. General ruleA foreign decision shall be recognized in Switzerland:a.If the judicial or administrative authorities of the State in which the decision was renderedhad jurisdiction;b.If no ordinary appeal can be lodged against the decision or the decision is final; andc.If there are no grounds for refusal under Article 27.4SR 0.142.405SR 142.31Art. 262. Jurisdiction of foreign authoritiesThe foreign authorities have jurisdiction:a.If a provision of this Code so provides or, in the absence of such a provision, the defen-dant was domiciled in the State in which the decision was rendered;b.If, in the case of pecuniary claims, the parties have submitted by an agreement valid underthis Code to the jurisdiction of the authority that rendered the decision;c.If, in the case of pecuniary claims, the defendant proceeded to the merits without object-ing to jurisdiction; ord.If, in the case of a counter-claim, the authority which rendered the decision had jurisdic-tion over the principal claim and there is a factual connection between the principal claim and the counterclaim.Art. 273. Grounds for refusal1 A foreign decision shall not be recognized in Switzerland if such recognition would be mani-festly incompatible with Swiss public policy (ordre public).2 A foreign decision shall likewise not be recognized if a party establishes:a.That he was not duly summoned, either according to the law of his domicile or accordingto the law of his place of habitual residence unless he had proceeded to the merits without contesting jurisdiction;b.That the decision was rendered in violation of fundamental principles of Swiss procedurallaw, in particular that he was denied the right to be heard;c.That a lawsuit between the same parties and concerning the same causes of action hadalready been brought or decided in Switzerland or that the lawsuit had proceeded to judg-ment in a third State and that judgment can be recognized in Switzerland.3 Except as herein provided, the foreign decision is not subject to review on the merits.Art. 28II. EnforcementA decision recognized under Articles 25 to 27 shall be declared enforceable upon application by the interested party.Art. 29III. Procedure1 The application for recognition or enforcement must be submitted to the authority having jurisdiction in the canton in which the foreign decision is to be invoked. It must be accompa-nied by:a. A complete and authenticated copy of the decision;b. A confirmation that no ordinary appeal can be lodged against the decision or that it is fi-nal; andc.In the case of a judgment rendered by default, an official document establishing that thedefaulting party was duly summoned and that he had the opportunity to enter a defense.2 The party opposing recognition and enforcement shall have the right to a hearing; he may introduce evidence.3 If a foreign decision is invoked in a proceeding as a preliminary question, the authority to which the application is submitted may itself rule on the recognition.Art. 30IV. Court settlementArticles 25 to 29 shall apply to a court settlement having the same status as a court decision in the State in which it was entered.Art. 31V. Non-contentious jurisdictionArticles 25 to 29 shall apply by analogy to the recognition and enforcement of a decision or a legal instrument resulting from non-contentious jurisdiction.Art. 32VI. Entry in the register of births, deaths, and marriages1 A foreign decision or a foreign act regarding civil status shall be entered in the register of births, deaths, and marriages pursuant to an order of the cantonal supervisory authority.2 The entry shall be authorized when the requirements of Articles 25 to 27 are satisfied.3 The persons affected shall have the right to a hearing before the entry is made if it is not es-tablished that in the foreign State where the decision was rendered, the procedural rights of the parties were adequately safeguarded.Chapter 2: Natural PersonsArt. 33I. General rule1 Unless this Code provides otherwise, the Swiss judicial or administrative authorities at the domicile shall have jurisdiction in matters of status of natural persons; they shall apply the law in force at the domicile.2 Claims arising from the infringement of personality rights shall be determined according to the provisions of this Code concerning torts (Art. 129 et seq.).Art. 34II. Legal capacity1 Legal capacity shall be governed by Swiss law.2 The beginning and termination of legal personality shall be governed by the law applicable to the legal relationship which presupposes legal capacity.Art. 35III. Capacity to act1. General ruleThe capacity to act shall be governed by the law of the domicile. A change of domicile shall not affect the capacity to act once that capacity has been acquired.Art. 362. Estoppel1 A party to a legal transaction who lacks capacity under the law of the State of his domicile may not invoke that incapacity if he had capacity under the law of the State in which the transaction was accomplished unless the other party knew or should have known of that inca-pacity.2 This rule is inapplicable to legal transactions concerning family law, the law of inheritance, or real property rights.Art. 37IV. Name1. General rule1 The name of a person domiciled in Switzerland shall be governed by Swiss law. The name of a person domiciled abroad shall be governed by the law designated by the private interna-tional law of the State of his domicile.2 A person may request, however, that his name be governed by the law of the State of his citizenship.Art. 382. Change of name1 The Swiss authorities at the domicile of the applicant shall have jurisdiction over a petition to change his name.2 A Swiss citizen without a Swiss domicile may file a petition for a change of name with the authorities of the canton of his citizenship.3 The conditions and effects of a change of name shall be governed by Swiss law.Art. 393. Change of name entered abroadA change of name entered abroad shall be recognized in Switzerland if it is valid in the State of domicile or in the State of citizenship of the applicant.Art. 404. Entry in the register of births, deaths, and marriagesThe name shall be entered in the register of births, deaths, and marriages in accordance with Swiss registration principles.Art. 41V. Declaration of disappearance1. Jurisdiction and applicable law1 The Swiss courts at the last known domicile of a missing person shall have jurisdiction to enter a declaration of disappearance.2 The Swiss courts shall also have jurisdiction to enter a declaration of disappearance if a le-gitimate interest justifies it.3 The conditions and effects of the declaration of disappearance shall be governed by Swiss law.Art. 422. Declaration of disappearance and death issued abroadA declaration of disappearance or death issued abroad shall be recognized in Switzerland if it was entered in the State of the last known domicile or the State of citizenship of the person who has disappeared.Chapter 3: Matrimonial LawSection 1: Celebration of MarriageArt. 43I. Jurisdiction1 Swiss authorities shall have jurisdiction to perform the celebration of marriage if either the bride or the bridegroom is domiciled in Switzerland or is a Swiss citizen.2 Foreign couples without Swiss domicile may also be permitted to marry in Switzerland by the authority with the jurisdiction if the marriage is recognized in the State of domicile or citi-zenship of both the bride and bridegroom.3 Permission may not be refused solely because a divorce granted or recognized in Switzer-land is not recognized abroad.Art. 44II. Applicable law1 The substantive conditions for marriage in Switzerland shall be governed by Swiss law.2 If the conditions under Swiss law are not satisfied, a marriage between foreigners may nev-ertheless be performed if the conditions of the law of the State of citizenship of either the bride or the bridegroom are satisfied.3 The form of the celebration of marriage in Switzerland shall be governed by Swiss law. Art. 45III. Marriage celebrated abroad1 A marriage validly celebrated abroad shall be recognized in Switzerland.2 If the bride or the bridegroom is a Swiss citizen or if both are domiciled in Switzerland, the marriage performed abroad shall be recognized unless the marriage ceremony was performed abroad with the manifest purpose of circumventing the provisions of Swiss law concerning the nullity of marriages.Art. 45aIV. MajorityMinors domiciled in Switzerland shall attain their majority upon the celebration of a marriage in Switzerland or the recognition of a marriage celebrated abroad.6Section 2: Effects of Marriage in GeneralArt. 46I. Jurisdiction1. General ruleThe Swiss judicial or administrative authorities at the domicile or, in the absence of domicile, those at the place of habitual residence of one of the spouses shall have jurisdiction over ac-tions or to order measures concerning the effects of marriage.Art. 472. Jurisdiction for Swiss citizensIf the spouses are neither domiciled nor habitually resident in Switzerland and if one of them is a Swiss citizen, the judicial or administrative authorities at the place of Swiss citizenship shall have jurisdiction over actions or to order measures regarding the effects of marriage if the action or request cannot be brought at the domicile or place of habitual residence of one of the spouses or if it is unreasonable to so require.Art. 48II. Applicable law1. General rule1 The effects of marriage shall be governed by the law of the State in which the spouses are domiciled.6Introduced through Clause 2 of the Annex to the Federal Statute dated October 7, 1994, in force since January 1, 1996.2 If the spouses are not domiciled in the same State, the effects of marriage shall be governed by the law of the State of the domicile with which the facts of the case are more closely con-nected.3 If the Swiss judicial or administrative authorities at the place of citizenship have jurisdiction under Article 47, they shall apply Swiss law.Art. 492. Maintenance obligationsMaintenance obligations between spouses shall be governed by The Hague Convention of October 2, 19737 on the Law Applicable to Maintenance Obligations.Art. 50III. Foreign decisions or measuresForeign decisions or measures concerning the effects of marriage shall be recognized in Swit-zerland if they were rendered in the State of domicile or habitual residence of one of the spouses.Section 3: Matrimonial Property RegimesArt. 51I. JurisdictionThe following authorities shall have jurisdiction over actions or to order measures concerning the matrimonial property regimes:a.In the event of the dissolution of the matrimonial property regime because of the death ofone of the spouses, the Swiss judicial or administrative authorities having jurisdiction over the estate (Art. 86 to 89);b.In the event of the dissolution of the matrimonial property regime because of judicial dis-solution or separation of the marriage, the Swiss courts having jurisdiction thereover (Art.59, 60, 63 and 64);c.In all other cases, the Swiss judicial or administrative authorities with jurisdiction overactions or measures concerning the effects of marriage (Art. 46, 47).7SR 0.211.213.01II. Applicable law1. Choice of law by the spousesa. General rule1 The matrimonial property regime shall be governed by the law chosen by the spouses.2 The spouses may choose the law of the State in which they are both domiciled or will be domiciled following the marriage ceremony or the law of the State of which one of the spouses is a citizen. Article 23, paragraph 2, shall not be applicable.Art. 53b. Form and effects1 The choice of law must be agreed in writing or be clearly evident from the marital agree-ment. Aside from that requirement, it shall be governed by the chosen law.2 The choice of law may be made or changed at any time. If the choice is made following the celebration of marriage, it shall take effect retroactive to the date of the marriage unless the parties agree otherwise.3 The chosen law shall remain applicable until the spouses choose another law or revoke their choice.Art. 542. Absence of a choice of lawa. General rule1 In the absence of a choice of law, the matrimonial property regime shall be governed by:a.The law of the State in which both spouses are domiciled simultaneously or, if this is notthe case,b.The law of the State in which both spouses were last domiciled simultaneously.2 If the spouses were never domiciled in the same State simultaneously, the law of their com-mon State of Citizenship shall be applicable.3 Spouses who were never domiciled in the same State simultaneously and who do not have a common citizenship shall be subject to the Swiss regime of separate property.b. Alteration and retroactive effect in case of change of domicile1 If the spouses transfer their domicile from one State to another, the law of the new domicile shall be applicable with retroactive effect from the date of the marriage. The spouses may preclude the retroactive effect by written agreement.2 The change of domicile shall have no effect on the applicable law if the parties have agreed in writing to maintain the former law or if they are subject to a marriage contract.Art. 563. Form of marital agreementThe marital agreement shall be valid as to form if it conforms to the law applicable to the marital agreement or to the law at the place of its conclusion.Art. 574. Effects on third parties1 The effects of the matrimonial property regime on the legal relationship between a spouse and a third party shall be governed by the law of the State in which the spouse was domiciled when the legal relationship commenced.2 If, however, the third party knew or should have known the law that governed the matrimo-nial property regime when the legal relationship commenced, that law shall be applicable.Art. 58III. Foreign decisions1 Foreign decisions concerning the matrimonial property regime shall be recognized in Swit-zerland:a.If they were rendered or are recognized in the State of domicile of the defendant spouse;b.If they were rendered or are recognized in the State of domicile of the plaintiff spouse,provided that the defendant spouse was not domiciled in Switzerland;c.If they were rendered or are recognized in the State whose law is applicable to the matri-monial property regime under this Code; ord.In matters related to real property if they were rendered or are recognized in the State inwhich the real property is located.2 The recognition of decisions concerning the matrimonial property regime rendered in con-nection with measures protecting the marital union or following the death of one of the spouses, a declaration of nullity of the marriage, a divorce, or a separation shall be governed by the provisions of this Code relating to the effects of marriage, divorce, or inheritance (Art. 50, 65 and 96).Section 4: Divorce and SeparationArt. 59I. Jurisdiction1. General ruleThe following authorities shall have jurisdiction over actions of divorce or separation:a.The Swiss courts at the defendant’s domicile;b.The Swiss courts at the plaintiff’s domicile if he has resided in Switzerland for one year oris a Swiss citizen.Art. 602. Jurisdiction for Swiss citizensIf the spouses are not domiciled in Switzerland and if one of them is a Swiss citizen, the courts at the place of Swiss citizenship shall have jurisdiction over an action of divorce or separation if the action cannot be brought at the domicile of one of the spouses or if it is un-reasonable to so require.Art. 61II. Applicable law1 Divorce and separation shall be governed by Swiss law.2 If, however, both spouses have the same foreign citizenship and only one is domiciled in Switzerland, the law of the State of their common citizenship shall be applicable.3 If the law of the State of common citizenship does not permit the dissolution of the marriage or imposes extraordinary severe conditions, Swiss law shall be applicable if one of the spouses is also a Swiss citizen or one of the spouses has resided in Switzerland for the two years immediately preceding.4 If the courts at the place of Swiss citizenship have jurisdiction pursuant to Article 60, they shall apply Swiss law.。
瑞士民法典第656条
瑞士民法典第656条
瑞士民法典第656条规定了关于物品的合同的规定。
根据该条款,物品合同是指雇佣劳动或提供服务的人(承包人)将一定的物品制作、提供或修补给雇主(委托人)的合同。
根据合同,承包人有责任按照约定的质量、性能和数量提供物品,并且在约定的时间内完成工作。
在合同履行过程中,委托人有权对物品进行检查,如果发现物品存在瑕疵或不符合约定的要求,委托人有权要求承包人进行修复或退还相应的费用。
若承包人不能按照约定的时间或质量完成工作,委托人有权解除合同,并要求承包人赔偿相应的损失。
《瑞士民法典》之法官与法律的关系
作者: 艾姆尼格[1];姜龙[2];沈建峰[3]
作者机构: [1]瑞士伯尔尼大学银行法研究所,瑞士伯尔尼CH-3001;[2]中国社会科学院法学研究所,北京100720;[3]中国劳动关系学院法学系,北京100048
出版物刊名: 法律科学:西北政法学院学报
页码: 195-200页
年卷期: 2013年 第3期
主题词: 瑞士民法典;法官与法律;法律解释;法律漏洞填补;经过检验的学理
摘要:著名的《瑞士民法典》第1条规定了法官与法律之间的关系。
它一方面明确法官受法律约束,另一方面又赋予了法官在法律解释和填补法律漏洞时较大的裁量空间,甚至明确要求法官要"像立法者那样"行为,表达了立法者对法官的极大信任。
此外,它还要求法官考虑经过检验的学理和遵循以往判例,这也是《瑞士民法典》第1条的特色之一。
第二章 第三节 瑞士民法典12
• (三)文字浅显、通俗易懂 • (四)瑞士民法典在很大程度上保留了地方的传 统立法与制度. • (五) 赋予法官以“补充”、“充实”的权力。 • 法典的第1条。包括3款:“(1)凡本法在文字 上或解释上有相应规定的任何法律问题,一律 适用本法。(2)如本法没有可以适用的规定,法 官应依据习惯法,无习惯法时,应依据他作为 立法者所制定的规则裁判之。(3)于此情形,法 官应遵循公认的学理与惯例。”
• (二)创新和补充了一些民法学理论和原则 • 1、首次将人格权作为一项基本的权利加以规定; • 2、在民法中规定了债的发生原因、将合同、侵 权行为、无因管理、不当得利规定为债的发生 原因。 • 3、将诚实与信用原则提高到整个民法的最高原 则的地位。
在第2条第1款规定:“任何人行使权利履行义 务,均应依诚实信用为之”。
• • • • •
导编 :十条 第1编《人格法》,包括自然人和法人2章; 第2编《亲属法》,包括婚姻法、亲属、监护3章 第3编《继承法》,包括继承人、继承2章。 第4编《物权法》,包括所有权、限制物权(役权 及土地负担、不动产担保、动产担保)、占有及 不动产登记簿3章
• 第5编《债务法》分为5部分: • 第1部分《通则》,包括债之发生、债之效力、 债之消灭、特别的债之关系、债权移转与债务 承担。 • 第2部分《各种契约关系》 • 规定具体的各种合同(特殊之处——劳动合同 ) • 第3部分《公司》,包括无限公司、两合公司、 股份公司、有限责任公司、合作社。
• 第4部分《商业登记》,包括商业登记、商号与 商业帐簿 • 第5部分《有价证券》,包括记名证券、无记名 证券、汇票(包括本票)、支票、其他指示证券、 货物证券(仓单与提单)、债券。
三、 瑞士民法典的特点
• (一) 内容丰富 • 瑞士民法典以5编2000余条的容量,除包含 了德国民法典与德国商法典规定的事项外,还 包含有德国一些单行法所规定的事项; • 瑞士民法典除了普通的实体法规定外,在许 多地方规定了举证责任和诉讼程序。规定的范 围、事项远远超过了其他民商分立国家的民商 法典
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
瑞士民法典的演变与发展瑞士民法典(the Swiss Civil Code, 德文Schweizerisches Zivilgesetzbuch)1907年12月10日经瑞士联邦会议通过,于1912年1月1日正式生效。
该法典继承了法国民法典和德国民法典的优秀之处,但并不局限于此,创造了具有瑞士特色的立法体例和法律制度。
首次提出了一般人格权概念,开民商合一立法模式之先河,并为后世各国民法典所效仿,是世界民法立法史上的一个重要的里程碑。
中世纪初期,瑞士属于神圣罗马帝国的一部分,1648年瑞士取得独立,建立了一个由22个州组成的联邦国家。
当时的联邦没有统一的法律,只有各州的法律。
而各州法律的渊源互不相同,仅就民法而言,有的是以《法国民法典》为范式,有的则是以《奥地利民法典》为蓝本。
19世纪初期出于政治上的基本理想和经济发展的需要,瑞士各州相继发起了统一私法(Die Vereinheitlichung des Privatrechts)的运动。
但限于宪法的规定,这种要求在当时是无法实现的。
直到1874年联邦议会修改了宪法,赋予联邦制定各州共同适用的法律的权利后,瑞士联邦才分别于1874年制定了《婚姻法》,1881年制定了《(自然人)行为能力法》,1881年制定了《瑞士债务法典》。
1884年经联邦委员会提议,法学家联合会要求对各州的私法作一个比较和总结,在此基础上来起草瑞士民法典。
这一重要的历史任务交给了著名的民法学教授欧根·胡贝尔(Eugen Huber)。
胡贝尔教授完成任务的结果是四卷本的《瑞士私法的体系和历史》(System und Geschichte des Schweizerichen Privatrechtes)。
其中1-3卷分别于1886年、1888年和1889年出版,比较综述了各州私法。
第四卷《瑞士私法的历史》则于1893年出版。
鉴于胡贝尔教授在此方面的卓越贡献,1892年瑞士联邦司法和警察部(Justiz- und Polizeidepartment)委托胡贝尔教授起草一部民法典。
胡贝尔教授针对当时需要统一的问题开始起草民法典,并于1894、1895、1899年相继完成了婚姻、继承和不动产担保三编。
经讨论补充和法学家联合会的讨论,再经小委员会的讨论,产生了联邦司法和警察部部草案。
它包括人和家庭法(1986)、物权法(1899)和继承法(1900)。
全文于1900年11月15日公布,被称之为"联邦司法和警察部部草案"(Vorentwurf des Eidgenoessischen Justiz-und Polizeidepartmentes),又称"部草案"(Departmentalentwurf)或瑞士民法典一草。
胡贝尔教授为草案作了立法基本思想及草案目的的说明,称为《解释》,于1901年到1902年间出版。
在整部法典的起草过程中,胡贝尔教授始终是该法典的精神领袖,后世称其瑞士民法典之父。
草案交由联邦委员会任命的专家委员会深入讨论。
该委员会由来自各方面的31名专家组成,史称"大专家委员会"。
该委员会分别在卢塞恩、纽伦堡、苏黎世和日内瓦聚会,编辑委员会的讨论结果交给联邦委员会。
联邦委员会将讨论结果加上小委员会提加的导论一章(Einleitungstitel),提交联邦国民与联邦议会联席会议。
这就产生了1904年5月28日公布的联邦委员会草案(Entwurf des Bundesrates),又称瑞士民法典二草。
该草案经过认真的讨论,于1907年12月10日经联邦议会全体一致通过,并于1912年1月1日开始生效。
瑞士民法典通过之后,立刻得到其"追随者"的效仿。
1926年土耳其对瑞士民法典只略作修改就加以接受;而瑞士民法典的《物权法》与《人和监护法》则分别于1922年和1926年被列支敦士敦所接受。
我国民国时期起草民法典采民商合一模式,也是受到瑞士民法典的影响的结果。
瑞士民法典由导言即总则和五编构成,前四编共计977条。
总则部分规定了该民法典适用的一般原则,是贯穿整个民法典的基本原则。
第一编,人法。
包括公民和法人两章,主要规定公民和法人的权利能力、行为能力,公民的身份登记以及法人的成立要件和法人的种类;第二编,亲属法。
分别规定了婚姻、家庭和监护等问题;第三编,继承法。
主要规定了法定继承、遗嘱继承和遗产的处理等问题,吸收了各国民法典中的特留份制度,并限制了遗嘱继承;第四编,物权法。
包括所有权、限制物权、占有以及不动产登记三部分,分别对动产、不动产以及相邻关系、共有关系进行了规定。
物权法占整个瑞士民法典近三分之一,突出体现了大陆法系国家对物权法规定的严密性;第五编为原债务法典,该编由于历史的原因单独编号,另行刊载。
除前四编的规定外,还有不列入序列的《终编:适用规定和施行规定》,共计61条。
瑞士民法典具有以下特点:1)瑞士民法典具有民主、通俗的特点。
首先,瑞士民法典虽由法学家起草,但是为大众而起草的。
瑞士民法典使用的是日常语言,采用的文句结构是日常文句的表达结构,与德国民法典形成鲜明的对照。
因此,不经特别训练,人人可以阅读,可以理解。
其次,瑞士民法典回避了抽象概念、回避了条文之间的相互援引。
即使使用了抽象概念,也不组成体系,差不多是直接适用的规范。
再次,和其他国家的民法典相比,其最引注目的地方是条文短小而简洁。
瑞士民法典前四编全文共977条,而德国民法典相应的部分是1533条。
瑞士民法典条文之简洁,可以说创下了记录。
一般条文很少包括三款以上的,每款一般由一句话组成,每句话一般也不长。
2)瑞士民法典的法典序号不统一。
瑞士民法典的第1编至第2编为统一序号,而第5编则单独排列。
3)瑞士民法典兼采德国和法国民法典之所长,又有自己的创新。
瑞士民法典在内容和编纂风格上,受德国民法典的影响较大。
瑞士民法典以专章规定了法人制度,实行土地登记制度,运用善良风俗和诚实信用等抽象弹性条款较多,使法典具有较大的灵活。
这些都带有明显的德国民法典的痕迹。
但瑞士民法典在更高程度上运用一般条款,在立法史上首次将诚实信用原则上升为整个民法的基本原则,其人法独立成编,这些也显然是对德国民法典的超越。
瑞士民法典与法国民法典相似,没有总则的规定,这对德国的总则模式是一个很大的冲击。
瑞士民法典还具有了法国民法典的实用精神,文字通俗,规定具体。
4)瑞士民法典赋予了法官以造法的权力。
这体现其举世著名的第一条第2款和第3款的规定,即"如本法没有可以适用的规定,法官应依据习惯法裁判,无习惯法时,应依据其作为立法者所提出的规则裁判;在前款之情形,法官应遵循公认的学理和惯例。
"这一规定赋予了法官在没有法律和习惯可供适用的情况下,可以依据学理和惯例创制审判规则的先例,这在限制法官权力于法典之中的大陆法系国家中可谓是前无古人的创举;5)瑞士民法典开民商合一立法模式之先河。
瑞士民法典制定之初曾有民商分立与民商合一两种主张,最后考虑到其法律传统和早已通过的瑞士债务法典已经涵盖了商法的内容,将其归为民法典的第5编,遂成民商合一之势,并对后世各国民商立法产生重大的影响,成为各国民商立法的范式、模本。
瑞士民法典的特征《瑞士民法典》于1907年12月10日通过,1912年1月1日正式生效。
相对于《德国民法典》,这部法典具有以下特别之处:它采用了生动的民族语言,结构清晰、相对留有余地,并赋予法官很大的自由裁量权,以便克服制定法公认的不完备性。
这部法典条文简洁,表达鲜明;法律术语采用本民族而非异邦的语言,力求"以民众的思想来说话",使其规定让每个在法定关系中从事活动、即便是没有受过专业教育的人也能理解。
它克服了《德国民法典》的复杂化缺陷,避免法律上的技术性专业用语和法律条文的交叉参引,取而代之的是鲜明生动的措辞和意义明确的表达。
《瑞士民法典》在体系上追随了学说汇纂理论发展的五编结构形式:人法、家庭法、继承法、物法和债法。
但它也在一定程度上偏离了学说汇纂体系:没有总则部分。
尽管有学者批评说,不设总则部分"在法律条文的建筑上安放屋脊",法律的其余部分就可能"像杂乱无序的瓦砾"一样四处放置,但瑞士在其法律进程中,无论在理论上还是在实践中,至今都未感到没有总则部分是一个缺陷。
法律规定的内容有意识地留有余地,不求面面俱到,是《瑞士民法典》结构上的另一特别之处。
《德国民法典》力求详细周密,故其抽象的基本原则以各种例外和限制独具一格,而这种例外和限制常常谨小慎微,无所不及。
《瑞士民法典》却大多限于对所述法律制度提出一个基本要旨,由法官在案情的基础上对此加以充实。
我们可以通过对比某些具体问题在两部法典中的详细程度,来认识《瑞士民法典》的这一特点。
例如,《德国民法典》用47个条款规定代位继承,《瑞士民法典》仅用5条;有关收养,前者32条,后者18条;有关婚姻财产,前者144条,后者74条;在继承方面,则是464条对192条。
《瑞士民法典》的特点还在于它很大程度上使用了一般条款,法官只有通过阐明各种规定、主要条款和标准,通过分类整理典型案例和权衡各种观点,才能将这些一般条款具体化。
比如,根据《瑞士民法典》第28条第1款、《瑞士债法》第49条,某一"人身关系上"受到他人伤害者,可以请求排除妨害,若该他人所为有过错,则可请求损害赔偿。
在此,法官有权决定如何理解一种"人身关系"的伤害。
瑞士司法判例依此方式顺理成章地对名誉和私生活受到侵害的人提供法律保护。
而大陆法系其他国家的法典则都倾向于使用精确限定的要件,努力谋求法律安全和法院判决的可预见性,以此束缚法官的自由裁量权,限制司法的酌量范围。
《瑞士民法典》的这些特征乃是由瑞士特殊的社会关系及其法律生活传统造成的,具体在于以下两点:其一,瑞士几乎没有发生对罗马法的全盘继受,这意味着瑞士法律与德国法不同。
它并非出于法学家之手,没有被学术化,因此瑞士的法律适用一直具有大众性和鲜明性,寻求法律权益的瑞士公民并不期望法官的判决出自严格的法律理性,依据僵硬的法律原则和法律条款;判决的权威来自于法官的个人素质,这些法官并非由上级主管部门按其专业能力任命,而是作为他所在法院管辖区域居民中德高望重的公民被选举出来的。
在这种情况下,民法典利用有伸缩余地的规定而在许多问题上有意识地不那么细致全面,同时又考虑到普遍能被理解的语言,也就是理所当然的了。
其二,瑞士是联邦制国家,联邦各州向来看中其独立性,而且早在19世纪末差不多都有了自己的法典,因而肩负全国法律统一任务的《瑞士民法典》必须要在许多方面给各州的法律规范留有余地,以使某一问题能与当地的情况(如相邻权)或州郡的诉讼程序密切结合(如监护权)。