[俄语学习]ревизор钦差大臣(中俄对照版)гоголь果戈理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Николай Васильевич Гоголь.
Ревизор钦差大臣
Комедия в пяти действиях喜剧
Действующие лица剧中人物
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий.
安东·安东诺维奇·斯克沃滋尼克—德穆汉诺夫斯基市长
Анна Андреевна, жена его.
安娜·安德列耶夫娜市长妻
МарьяАнтоновна, дочьего.
玛丽娅·安东诺夫娜市长女
ЛукаЛукичХлопов, смотрительучилищ.
卢卡·卢基奇·赫洛彼夫督学
АммосФедоровичЛяпкин-Тяпкин, судья.
阿莫斯·费奥多罗维奇·利亚普金—佳普金法官
АртемийФилипповичЗемляника, попечительбогоугодныхзаведений.
阿尔捷米·菲利波维奇·泽姆利亚尼克慈善医院院长
ИванКузьмичШпекин, почтмейстер.
伊凡·库齐米奇·什佩金邮政局长
Петр Иванович Добчинский
彼得·伊凡诺维奇·多勃钦斯基} городские помещики本城地主Петр Иванович Бобчинский
彼得·伊凡诺维奇·鲍勃钦斯基
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.
伊凡·亚历山德罗维奇·赫列斯塔科夫彼得堡来的官员
Осип, слугаего.奥西普赫列斯塔科夫的仆人
полицейские警察(2名)
Гостиигостьи男女宾客
Характерыикостюмы性格与服装
Замечаниядлягосподактеров
提供给诸位演员的意见
Городничий,ужепостаревшийнаслужбеиочень
неглупыйпо-своемучеловек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен;несколько даже
резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Егокаждое слово значительно. Черты лица его грубы и
жестки, как у всякогоначавшего службу с низших чинов. Переход от страха к радости, от грубости квысокомерию
довольнобыстр, как у человека с грубо развитыми
склонностямидуши. Он одет, по обыкновению, в своем
мундире с петлицами и в ботфортах сошпорами. Волоса на
нем стриженые, с проседью.
市长:这是一个长年混迹官场,年事已高,并且自以为高明的人。虽然喜欢受贿,但道貌岸然;此人相当严肃;甚至好发表议论;说话的声音不高,也不低,话不多,也不少。而且字斟句酌,言之有物。他的面庞粗犷而表情严厉,像每一个从低级官吏好不容易爬上来的人一样。他像一个心境变化无常的人,时而恐惧,时而高兴,时而卑怯,时而傲慢。他通常都是穿一件戴领章的制服和一双带有马刺的长筒靴。剪短的头发已经斑白。
Анна Андреевна,жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем непожилых лет, воспитанная
вполовину на романах и альбомах, вполовину нахлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна и при случаевыказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только, что тотне находится, что Отвечать ей; но власть эта распространяется только намелочи и состоит только в выговорах и насмешках. Она четыре разапереодевается в разные платья в продолжение пьесы.
安娜·安德列耶夫娜市长的妻子,属外省那种好卖弄风情的女人,年纪还不算老。她所受的教育一半来自阅读小说和各种画册,一半来自在储藏室和女仆室操劳家务之中。她富于好奇心,一有机会就暴露出她的虚荣心来。她有时对丈夫施展威风,这只不过是因为丈夫不知道如何才能迎合她的心意;但是这种威风只限于琐碎小事,末了不过责备几句或开开玩笑而已。在剧本上演过程中她更换四次不同的衣服。
Хлестаков,молодой человек лет двадцати трех,
тоненький, худенький;несколько приглуповат и, как
говорят, без царя в голове, - один из тех людейкоторых в
канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует
без всякогосоображения. Он не в состоянии
остановить постоянного внимания накакой-нибудь
мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из
уст егосовершенно неожиданно. Чем более исполняющий
эту роль покажет чистосердечияи простоты, тем более он выиграет. Одет по моде.
赫列斯塔科夫这是一个二十三岁上下的年轻人,细瘦个儿;多少有点儿糊涂,就是常言说的没有主心骨,也是在衙门里被称做空空如也的那类人。说话和办事不假任何思索。他