严复的翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
严复与《天演论》
• 1898年严复首译《天演论》,这是影响最大,是 他最富盛名的译著。 • “人物有别” ,“与天争胜”:赫胥黎忠实地宣 传了达尔文的生物进化论,认为自然界生物进化的 原因是“物竞天择”。而社会不同与自然界,人有 理智,不是被动的接受自然进化,而可以奋发自强。 • “人物无别”“任天为治”:同时代的英国社会 学家斯宾塞确认为人类社会也是弱肉强食,适者生 存。但他又认为,人不能改变规律只能听任规律摆 布。 • 站在救亡图存立场上的严复,既不能同意赫胥黎的 “人物有别”也不能同意斯宾塞的“任天为治”, 所以他分别采取了“人物无别”“与天争胜”指出 中国只要发愤图强,鼓民力、开民智、鲜民德、就 可以变弱为强,挽救危亡,自立于世界。
四.严复的翻译管理理念
• 严复订立的《章程》首先给译书局确定编制和岗 位 :设总译 、分译、笔述、润色、图画印刷、抄 录、管理帐目和书籍发行者,另外聘请兼职译员, 通过订立合同开展合作。 • 严复对译名统一非常重视,要求译员将所有的专 有名词按西文字母顺序排列,自拟译名或沿用前 人已有译名,交给“总译”裁定。所有译作必须 附汉外对照术语表,以方便学者检阅。 • 《章程》中的“领译和约” ,对翻译的期限、稿 费的支付方式和翻译的要求都做了较为详细的规 定。
一个突出思想特点。
译书动机指导下的翻译态度及方法
• 严复意识到自己的时代责任,非常自信, “有数部要书,非仆为之,可绝三十年 中无人此为者” • 克蒙化顽。重铸中国人灵魂,使他精神 完全集中专注译书 • 翻译态度谨慎,不像林纾“耳受手追声 以笔止”而是“字字由戥子称出”译品 的选择,都是精心研究、针对性极强的。
严复信奉达尔文进化论和斯宾塞的庸俗进化论。这 是他政治思想的理论基础,也是他教育思想的理论 基础。严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存 亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二 曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强。”他幻想通 过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威严。 严复要求维新变法,具体办法就是要通过教育来实 现,即在当时的中国,要实行君主立宪,必须开民 智之后才能实行,总之,“教育救国论”是严复的
严复的翻译贡献
小组成员:
严复(1854——1921)
原名宗光,字又陵 出生地:福建侯官 毕业院校:格林威治海军学院 主要成就:首倡“信、达、雅”的译文 标准 代表作品:译赫胥黎 《天演论》亚当· 斯 密《原富》、斯宾塞《群学肄言》、 把近代世界思想介绍到中国的第一人
八大名译:
《天演论》Evolution and Ethics 《原富》Wealth of Nations 《群学肄言》The Study of Sociology 《群己权界论》 《社会通诠》 《法意》 《名学》 《名学浅说》
例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以 “计学” 。他认为“经济”一语,原意比西文 “economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如, 他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的 “society”译作“群”,将“社会学”译作“群 学”。此外,“capital”日译“资本”,严译 “母财”;“evolution”日译“进化” ,严译 “天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译 “理学”;“metaphysics”日译“形而上学”, 严译“玄学”…… 原因:东洋学问来自西方,日本人虽然翻译了大 量的西书,但并未真正理解和消化,考订也不够 严密。另外,如果翻译包含隔阂,转译则会导致
谢谢!
双重或者多重隔膜,这样的译文势必离原文更远。
wk.baidu.com论
“翻译隔尘观”一方面反映了严复对 语言、文化和翻译本质的认识,这样 的认识对翻译事业是有负面影响的, 与他的翻译实践也是相矛盾的,另一 方面,这也体现了他对翻译质量的严 格要求,同时包含着鼓励国人学习外 语的良苦用心。
三.严复的翻译版权思想
1900年2月,严复首次提出翻译版税之事; 他还以郭隗千金市骨招揽人才的故事,说明 实行版权保护的必要性。严复指出,从精神 上来说,著译者劳心劳力,理应得到重视与 保护;从经济上说,得到物质奖励的同时, 也可以免去著译者的后顾之忧;从国家长远 发展的角度来说,著译新书是开启民智、强 盛教育的前提,如果著译者因为权利得不到 保护而放弃这一工作,那么,对国民教育和 国家未来发展都将是严重的阻碍。
翻译贡献
理论
实践
一、对翻译的三条标准
• 严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中, 将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、 “达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合, 明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导 系统而完整翻译标准的先驱”。 • 信、即准确。 • 达、这是严复最强调的,即达旨 • 雅、即文字的修炼、文雅、有文采。 • 所谓达旨,不是达原作之旨,而是达严复之旨,即实 现自己救国救民的目的,所以严复的译文多有改动, 为了更达旨,严复加了大量的按语,八大译共110万 字,按语约11万字,占十分之一,多针对中国实际, 或抨击时政,或批判旧学。 • 严复译文的文字为古体文,讲究韵律雄美,在当时知 识界影响极大。
“信达雅”说,客观上起到继往开来的作 用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一 方面开近世翻译学说之先河。“信达雅” 标准的提出,把我国历史上零散的翻译观 点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括 的综合,为后世从事翻译的人提出了明确 可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻
译理论上升到一个新的阶段
。
二、严复的翻译“隔尘”观
严复一生译过十余本书,其中八种被商务印书馆列 为“严译名著”,它们对晚清的社会变革产生了很 大的影响。但令人难以置信的是,严复其实是对翻 译不信任的 。 1902年,严复给《外交报》写信,谈到西学教育宜 用之语言时,严复说: “吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳 目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。 其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是 二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之于 翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。” 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接 读原著。 借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘 更多,去真更远。他认为日本对西方概念的翻译, 多不准确,因此也不能无条件地借用。