_福乐智慧_中的柔巴衣_柔巴衣语言风格的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(上接第 74 页)要与原作诗行中的字数相应;2)用“以顿代步”的译 法 ,要 求 译 文 中 的 诗 行 顿 数 要 与 原 作 诗 行 中 的 音 步 数 相 应 ;3)同 时 做到译诗行顿数与字数的译法, 也就是将这两种译法结合起来。 即:
醒来! 太阳驱散面前星宿, 星群从夜域中纷纷逃走。 它撵跑裹挟星湍的黑夜, 一道光,把苏丹塔楼刺透。 (柏丽译)
3 《福乐智慧》中对柔巴衣的三种不同的翻译法
很多译者在翻译的过程中由于受到不同文化和语言的影响会 对某一作品的翻译有不同的结果。 柔巴衣诗集在语言表达上很注 重音调美和每行间的押韵,押韵可为:abab,abcb,abbb,aabb 等几种; 在每行文字数量上的差异不是很大,每行字数基本上是相同的。
从翻译的理论和实践要求及特征出发, 在我国对柔巴衣诗歌 的翻译方式有不同的方法,在通常情况下,很多译者喜欢用这三点 译法,即:“自由-半自由”、“自由-补偿式”、“对应式”方法。 就如菲 氏《柔巴依集》第四版的第一首:
语言研究
(3)你打不打发这个过花子? 这种形式一般在询问别人或向别人征求意见时用, 语气比较 和缓。 回答往往是直接肯定或直接否定。 “A 都 AB”中可加上“不”“冒”,构成否定形式。 如: (1)即告都不告诉我,我怎么晓得? (2)你进都不进来,哪个晓得是你? (3)你复都不复习,怎么会考得好呢? “A 是 AB 啦”“A 是 AB”在句中作谓语。 这种形式往往用在不 满意或责备别人的句子里,语气很重。 根据上文所述,我们把耒阳方言中这几种语法形式综述如下。 (1)单音节动词“AA 得”及其构成的句式: ①AA 得,只是 C; ②AA 得一下,就是 C; ③A 还 A 得/A 还 A 得一下,(就是 C); ④A 是 A 得/A 是 A 得一下,(就是 C)。 (2)双音节动词“A 都 AB”及其相关形式构成的句式: ①A 都 AB,就是 C; ②A 是 AB 啦,就是 C; ③A 不 AB; ④“A 都不 AB”否定形式。 (3)单音节形容词“A 还 A”及其构成句式: ①A 还 A,就是 C。
Wake! For the Sun, who scatter‘d into flight
ห้องสมุดไป่ตู้
The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav’n, and strikes The Sultan‘s Turret with a Shaft of Light. 3.1 对《柔巴依集》第四版的第一首“自由-半自由”的译法 译法的简单介绍:1)从诗歌语言形式上来看,在翻译的过程中 虽然做到了翻译中对每行诗的押韵,但不一定做到诗行长短一致, 叫做自由法;做到了每行诗长短一致,基本上与原著是一致的,但 没做到对每行诗的押韵只做部分押韵,这种叫做半自由译法:
语言研究
《福乐智慧》中的柔巴衣
— ——柔巴衣语言风格的翻译
努尤甫提.拉提非克
(西南民族大学外国语学院,四川 成都 610041)
摘要:《福乐智慧》蕴含丰富的伦理思想,以其独特的艺术风格
和诗歌技巧而耐人寻味;本文首先对《福乐智慧》进行简介,然后对
书中的柔巴衣进行讨论,从柔巴衣诗歌语言和韵律比较和分析,表
参考文献: [1]侯精-主编.现代汉语方言概论[M].上海教育出版社,2002,2 [2]吕叔湘主编.现代汉语八百词[M].商务印书馆,1980,5
00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
参考文献: [1] Alfred McKinley Terhune and Annabelle Burdick Terhune,
FitzGerald,Edward,1809-1883.The letters of Edward FitzGerald. Princeton,N.J.:Princeton University Press, 1980
4 总结
《福乐智慧》对人类历史、文化的整个发展过程中起着非常重 要的作用,它使人类从生活以及思想上发生了巨大的变化。 各民族 从波斯诗歌的柔巴衣中来吸取其精华部分, 不断的丰富自身的智 慧和语言上的内容。 从上面对柔巴依的各种译法来做分析,但总的 趋势似乎是“定性翻译”向“定量翻译”过渡。 这是因为,一方面随着 对外国诗歌的了解越来越深入, 人们越来越不满足于不反映原作
2 《福乐智慧》中对柔巴衣的简单介绍
《福乐智慧》格律上来看柔巴衣是一个很严谨的诗歌体,它在 整体上不仅做到每行字数相同而且还要求押韵,每首四行、独立成 篇,因此特别适合吟咏,尤其是在塔吉克族中,人们在大型聚会如 婚礼或其他节日时,用柔巴衣这种诗歌来抒发他们的感情,一般都 有专门的曲调,一人操琴大家逐一演唱,或者形成对唱,有时男女 对唱以表达相互之间的感情; 还有的是牧羊人在放牧孤独无聊时 也会一人唱柔巴衣,或因季节搬家移位时爬到山顶上,对家乡和人 民大声吟唱“牧羊柔巴衣”。 因此这种富有智慧的诗歌成为各族人 们文化和精神不可缺少的支柱, 这种富有语言美和音调美的短短 的四行诗浓缩着人们的梦想、喜悦和悲伤,能够把人们的精神世界 装载其中,并通过这种不同的语言来表达。
现柔巴衣的语言风格的几种翻译法。
关键词:《福乐智慧》;柔巴衣;语言风格
中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2012)07-0074-02
1 《福乐智慧》的简单介绍
《福乐智慧》是高度赞美知识的力量的书,书中描述有各种主 题,不仅描述有宗教、历史还有经济、政治等,整本书的核心思想都 体现出智慧;维吾尔古典长诗《福乐智慧》是维吾尔歌史;维语当中 是“Kutadqu bilik”,可翻译成为“智慧带来幸福”或“幸福来源于智 慧”;美国学者罗伯特.丹格弗(Robert Dankoff)在将《福乐智慧》翻译 成:“Wisdom of Royal Glory: A Turko-Islamic Mirror for Princes”;它 以其生动、智慧的语言来反映社会现实,并体现出传统的民族文化 与外来开放文化的融合,汲取各种文化精典的结晶,以它高尚而富 有智慧的语言来教诲一代又一代人。
太阳射出一支光箭, 正中苏丹王宫的塔尖,
醒来吧! 太阳已把夜空的群星驱散,
也已赶走了沉沉的黑夜。
醒呀,太阳驱散了群星, 暗夜从空中逃遁, 灿烂的金箭,
射中了苏丹的高领。
(虞尔昌译)
(郭沫若译)
第一首虞尔昌对这段的翻译从语言形式来看,属于自由译法, 不仅语言在表达上达到了让读者能够回味的程度, 而且也做到了 押韵,是一种 aaba 的押韵形式,即:“箭”、“尖”、“夜”;从翻译的风格 来看,译者只紧紧抓住这段诗的大概含义,然后以自己独特的表达 方式将其翻译过来,只是结合每段之间的意思来整体的把握全局。
作者简介:努尤甫提.拉提非克(1986-)女,塔吉克族,新疆喀什,单位:西南民族大学外国语学院,研究方向:英语语言学及应用语言学
. 74 . 文学界
A,就是 C”的句式。 如: (1)你买够酒纯不纯?--纯还纯,就是贵了点。 (2)即学习抓得紧不紧?--紧还紧,就是方法不当。 (3)你的房子大不大?--大还大,就是家具少了点。 (4)即呷饭吃得多不多?--多还多,就是不长肉。 “A 还 A”在句中作谓语。 “A 还 A”作谓语的句子往往作复句的
形式的翻译, 而要尽可能传达出原作内容与形式中所包含的一切 信息。 另一方面随着译诗实践的增多,人们逐渐发现汉语的潜力, 确实有可能在内容与形式两方面都使译文忠实于原作。 所以在译 诗这一文学翻译的高难领域, 会有种种不同的尝试并提出忠实于 原作的要求。 希望今后能有更多的人关注《福乐智慧》中的柔巴依 英译,发挥积极的创造性,推出形神兼攻且形神真正实现统一的优 秀译诗。
[2] 欧玛尔·哈亚姆著,张晖译(译者前言).柔巴依诗集[M].湖南 人民出版社,1988:17
[3] 优素福·哈斯·哈吉甫著,郝关中,张宏超,刘兵译.福乐智慧 [M].北京:民族出版社,2000
文学界 . 77 .
醒醒游仙梦里人, 残星几点已西沉。 羲和骏马鬃如火, 红到苏丹塔上云。
(黄克荪译) 这 种 形 式 较 短 小 ,句 型 变 化 有 限 ,而 且 也 有 尾 押 韵 ,即 :“人 ”、 “沉”;这种译诗容易上口,读起来多一些亲切感。 3.3 对《柔巴依集》第四版的第一首“对应式”译法 在采用这种译法对柔巴衣进行翻译时, 应当注意的是译诗的 形式一定要与原作有对应的关系;1)在翻译时音节数(下转第 77 页)
前一分句,这个分句,就别人提出的问题作出肯定的回答,后面一 定紧跟一个表转折的分句。 这种转折只是部分转折,指出不足,即 使后一个表转折的分句不出现,听者也能感觉到对方话没有讲完, 或领悟到别人有话故意不讲。
<2>“A 是 AB 啦,就是 C” 耒阳方言中双音节动词可以按照“A 是 AB”的形式进行重叠, 当它进入句子后,一般变成“A 是 AB 啦,就是 C”,如: (1)即答是答应啦,就是现在冒得时间去办。 (2)打是打听了,就是冒找人。 (3)批倒是批评了几次,就是不见他有悔改之意。 这种句式先承认某种事实, 但后面的结果并不与这种事实一 致。 “A 是 AB 啦”可以变成“A 都 AB 啦”。 如: (1)即忘都忘记啦,现在找即还有什么用? (2)即离都离开啦,冒要去找哒。 (3)我告都告诉即了,还要你去讲? 双音节动词的重叠形式还有“A 不 AB”,这种形式往往用来表 疑问,如: (1)你跟即商不商量一下? (2)你告不告诉即?
第二首郭沫若译翻译的诗也同样的从语言风格和形式上来 看,是自由-半自由译法,在理解的基础上基本上做到了对原著的 忠诚, 从行数和每行字数上也做到了基本一致, 同时也做到了押 韵,是一种 abba 的押韵形式,即第一行“星”字和第四行“领”字押 韵。
3.2 对《柔巴依集》第四版的第一首“自由-补偿式”的译法 这种译法更适合中国人的表达方式和理解能力, 就像我国传 统的那些五言七言绝句,若译者能够做到这种的译法,那就不仅可 以从语言表达上能够说服读者, 而且也从语言的那种优美感和音 调感能够吸引更多的读者;
相关文档
最新文档