中英文化差异对英语学习影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中英文化差异对英语学习的影响所谓文化,是人类所创造的一切物质财富和精神财富的总和。

它包括社会组织、政治制度、经济体制、风俗习惯、学术思想、饮食、器具、舟车、房屋等,是一切社会活动的总称。

而语言作为文化的一个组成部分,又是文化的载体,文化的传授和传播必须借助于它。

由此可见,语言既受文化的影响,反过来又对文化施加影响。

因此,作为英语学习者,学习这门语言不是将一些学习资料上的词汇、句型、语法等熟记于心就行,更重要的是要理解语言背后的东西,要了解相关英语国家人民的风俗习惯、语言方式、文化内涵等。

因为语言仅仅是一种载体,是构成文化的一部分,只有深入研究语言中的社会化因素,才能够更深刻地了解英语的寓意内涵,才算是真正学好英语。

如果学习者以自己的语言习惯和文化传统去理解英语,就会出现因为文化差异而导致的遗憾。

因此,要想学习英语,首先要了解汉语和英语文化的差异。

一、见面寒暄
在熟识的人,比如邻居、同事、朋友见面的时候,中国人的寒暄往往是一种客气式的问候,比如“吃饭了吗”“最近在忙些什么”。

对于这些问候,问者并不要求对方一定要给予准确的回答,只是表示自己对朋友的一种关心而已。

但是在英语国家,如果有人这样问话,如“where are you going?”“have you eaten?”“what are you busy with?”就不是一种简单的寒暄,而是一种对对方有着明确意义,希望对方能够给予明确答复的复杂问题。

而且像这一类
话语有着其特殊的场合,如果随意使用,就会伤害到对方的情感。

英美人对这类问题很敏感,他们对此作出的反应往往是“why do you ask?”甚至是“it’s none of your business.”在英美国家,熟人之间见面的寒暄往往是天气,例如“今天天气不错”等,而涉及对方一些工作、家庭等就是隐私了,要避开的。

因此,英语学习者在应用英语进行交际寒暄的时候,一定要注意国家文化传统习惯之间的差异,切莫想当然地用我们自己的习惯去要求对方,使对方难堪。

二、待客方式
中国是一个礼仪之邦,待客之道有着悠久的历史传统,有一套非常讲究的仪式。

在我们国家,客人就座以后,主人就要殷勤地招待,如起茶倒水,拿出水果咖啡,连番敬酒,即使客人一再推辞也要热情招待,以免落人口舌,说自己招待不周。

但在欧美国家待客的时候,主人往往会征求客人的意见,了解客人的需求,而不能自作主张要求客人食用自己所准备的食物,这有强人所难之嫌。

例如,主人常会问:what would you like,tea or juice?或者would you like something to drink?tea?coffee?or something cold?或者how about a glass of milk with sugar?客人如果喜欢主人建议的东西就会欣然接受:tea,please.或oh,yes,please。

如果不需要就说:no,thanks. i’ve just had it.无论是主人还是客人,英美人往往重视的是真心实意,无论需要与否,都会给对方明确的答复。

中国人往往重视礼貌,爱面子,注重礼节,崇尚“礼
多人不怪”。

即使主人准备了丰盛的宴席,还得向客人表示自己招待不周,菜色不好、酒水不够,敬请原谅,而且在席间,多是频频相劝,直到客人喝酒吃菜,主人才觉安心。

英美人则不一样,他们待客的方式讲究诚恳,实事求是。

他们在招待客人的时候喜欢对客人说:“这是我们精心准备的最好的食品。

”而不谦虚地说:“这是家常便饭,请原谅。

”等话语,除非事实就是如此。

在席间,他们会对客人说:“请自便。

”或者说“吃你们喜欢的东西。

”等,而不会相劝客人,让他们吃所有的事物,那样对他们来说是不礼貌的行为。

三、比喻的意义
比喻是一种修辞的手法,世界各个国家和民族,在语言中都有比喻的存在。

人们常常借用动物或者颜色的一些特征来比喻人的性格或者形貌,但是由于历史传承和文化背景的不同,比喻通常具有不同的事物。

例如,“狗”在我们汉语中多比喻一些贬义的带有轻视或者蔑视的含义,如“狗眼看人低”“狗腿子”“走狗”等。

但是在英国,狗的形象都不错,如you ar e a lucky dog. 另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:blue pictures(黄色电影)、the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、嫉妒)、green hand(没有经验的人)、in the black(不欠债)、grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。

四、节日的不同
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。

除中国和英语国家共同的节日(如new year’s day)外,双方还各有自己独特的节日。

中国有the spring festival, the dragon festival, mid-autumn day等;英语国家有valentine’s day(情人节),easter(复活节), april fool’s day(愚人节),mother’s day(母亲节),thanks giving day(感恩节)和christmas day (圣诞节)等。

中西方节日的风俗习惯也很不相同,这在人教社jefc 教材中有充分地体现。

在一些重要的节日或者生日中,主人对于客人赠送的礼物,态度也是迥然不同的。

中国人往往比较含蓄、谦虚,往往要推辞一番,才要勉强接受,而且接受后要等客人离开后才能打开礼物,看个究竟。

而欧美人看到礼物后会显得很开心,并且会当着客人的面打开,然后会赞扬客人的礼物很适合,欣然道谢。

如何在教学中解决这些问题?由于存在差异,我们的母语中文势必对学习英语产生一些负迁移作用。

如何通过了解差异,在教学中避免母语产生的负面影响提高学习效率?主要做好以下两点工作:
一是按照教学大纲和教材内容进行常规的日常教学,然后在此基础上教师要有目的地进行一些英语文化风俗背景的介绍,并向学生介绍一些相关的阅读材料。

有条件的话可以看一些英语原声电影,或者利用网络搜集一下相关的视频、图片、文字材料等,使文化内涵逐渐地渗透到自己的心中,接触到最为原汁原味的英语世界。

二是要尽量多地练习。

例如,在课堂上用地道的英语教学,为
学生的学习创建一种氛围。

教师还可以通过表演、情境创设等鼓励学生大胆进行实践,使学生能够身临其境地进行表演,从而有利于他们形成良好的语感,增强在实践中的应对能力。

根据以上的观点来看,如果学习者在学习的过程中忽视了英语和汉语的文化差异,就会直接影响到英语的质量,对自身交际口语应用能力的提高产生阻碍。

唯有在学习的过程中广泛接触相关的文化背景以及民风民俗,才会在英语学习和运用的过程中立于不败之地,最终达到学习的目的。

总上所述,英语学习者要想真正学好这门语言,在实际运用中获得成功,就必须跨越语言的差异,重视中英两种语言文化的差异。

英语学习者应该了解和研究英美国家的文化传统和习惯,不要盲目地照搬照用。

只有对英语国家的文化有深入地了解,才会学到正宗地道的英语。

【责编张景贤】。

相关文档
最新文档