浅谈电影名翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009 年第
பைடு நூலகம்
6期
安徽文学
99
艺 术 殿 堂
浅谈电影名翻译
◎陈 蓓
(武汉科技大学城市学院 湖北・武汉 430038)
摘 要 电影名的翻译是一种特殊的翻译。本文通过分析一些较典型的电影译名, 发现优秀的电影译名应该符合电影内 容、 与目标语言的文化有所契合、 且对观众有吸引力。 关键词 直译 意译 融合
近年来, 越来越多的西方电影进入了中国。2008 年我国 进口片票房在 17 亿元左右,占国内票房 39%。欣赏进口电 影已成为人们日常文化生活中非常重要的一部分。 译名也越 来越多地成为人们讨论的话题。优秀的电影译名是怎样的 呢?让我们来看以下几例: Waterloo Bridge《魂断蓝桥》 一、 按直译片名应为 《滑铁卢桥》 由于滑铁卢给人们的印象 。 就是拿破仑饮恨之地, 这样的直译会使人们以为这部电影是 一部关于拿破仑最后一役的战争片。 而其实它描述的是一个 围绕伦敦滑铁卢大桥展开的关于战争年代情侣生离死别的故 事。蓝桥是中国典故,为唐裴航初遇仙女云英处, 后常用作男 女初次相见并产生爱恋的地方。 《魂断蓝桥》 此名是直译与意 译的巧妙结合。译出了英文名中的 “桥” 但却用在中国文化 , 当中带有美好意境的 “蓝桥” 替代了 “滑铁卢桥” 加以 。 “魂断” 二字, 既暗示了女主人公香消玉殒的悲剧结尾,又更加琅琅上 口。 Bathing Beauty《出水芙蓉》 二、 早期的电影名通常翻译得十分美。如 How Green Was My Valley 青山翠谷》 The Red Shoes 红菱艳》 An Affair to 《 、 《 、 remember 《金玉盟》 出水芙蓉》 。 《 更是此类译名当中的上乘之 作。Bathing Beauty 讲述的是一个与花样游泳有关的爱情故 事。 《出水芙蓉》 这一译名既暗合了影片中的花样游泳这一线 索, 又用娇美动人的 “芙蓉” 来比喻美丽的女主角, 还切合了李 白的诗句 “清水出芙蓉” 与中国文化切合在了一起。实属难 , 得佳作。 The 三、 Bridges of Madison County《廊桥遗梦》 这部以探讨中年人心理感情的影片在中国上映时俘获了 无数观众的心。它的译名也贴合了影片的主题, 奠定了影片 的感情基调。 译名中只有一个 “桥” 字是英文名中出现了的。 译名舍去了中国观众不熟悉的地名, 加上了给人以浪漫曲折 之感的意象 “廊” “遗梦” 。而 二字, 则暗示了二人相爱却不能 相守的缺憾。 Sommersby《似是故人来》 四、 影片的英文名是男主人公的名字。如果应是直译成 《索 马斯比》 ,可能观众会一头雾水。影片讲述的是南北战争时 期, 一个男子冒充他人身份, 返回其家乡的故事。 《似是故人 来》 的五个字贴合影片、 深刻隽永, 意味深长, 是意译的上乘之 作。
由此可见, 一部好的电影译名应该切合影片内容、 反映影 片的戏剧氛围, 并能吸引观众。 电影名的翻译不是传统的 “忠 于原文” 它可以由于实际需要而加入原片名所没有的意义, , 以取得更好的效果。所以我们可以说, 好的译名应该是两种 文化的创造性融合。但此种融合应当恰到好处, 否则就会有 哗众取宠之嫌。如讲述中年男子与未成年少女畸恋的影片 Lolita,直译过来为 《洛丽塔》 也有意译为 , 《一树梨花压海棠》 的。后一个译名来自于苏轼调侃其好友词人张先的一首诗: 张先八十岁时娶了十八岁美女为妾。 苏轼赠其打油诗:十八 “ 新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压 海棠。很多评论对此名赞不绝口, ” 认为其既贴合了影片内容, 又具有中国文化底蕴。而笔者认为, 此名实在是弄巧成拙。 “洛” 丽” 塔” 、 “ 、 “ 这三个在汉语里面都各自有美好的含义, 看 上去就给人以愉悦的感觉。 且原著小说在世界范围内有广泛 读者, “洛丽塔” 这个名字早已经成为了一个词汇, 代表着娇 嫩、 鲜艳的早熟少女。 《一树梨花压海棠》 此名看似雅致, 却给 人一种香艳暧昧之感, 虽取自古诗, 反而有媚俗的嫌疑。 一般中文译名主要来自大陆官方翻译、 主流电影评论媒 体、 港台等华语地区电影译名或是盗版碟商等。大部分外国 电影都有几个译名, 质量也是良莠不齐。最为遗憾的是有些 电影在电影院正式上映时的最终译名反而不如自己的一些 “花名” 。比如 2009 年刚刚在国内上映的影片 Australia。在 进入电影院之前其一直被译为 《澳大利亚》 在上映时却突然 , 改名为 《澳洲乱世情》 这或许是因为片商们对这部电影的定 。 位就是打造一部澳洲版的 《乱世佳人》 但这一俗气的译名却 。 给了观众一种此片乃山寨版 《乱世佳人》 的错觉。 观众会在不 知不觉中拿这部作品和那部传世经典作比较, 从而产生了极 大的心理落差。 我们不能说是不合格的译名导致了这部电影 口碑与票房的双失利, 但它确实是原因之一。 综上所述, 译出好的电影名需要翻译者对电影艺术的领 悟, 对东西两种文化的继承、 探索与创新。 这是一个很艰难的 过程, 但为了一个完美的译名, 一切都值得。
参考文献: [1]马克・卡曾斯著, 杨松锋译.电影的故事.新星出版社, 2006. [2]李杰.电影译名中的文化对等.来自网上 / Article/ShowArticle.asp? ArticleID=7234. [3] 廖康. 漫谈电影译名. 来自网上 /article/247004.