英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学

一、英汉语言动态比较

1、语音:英语的发音比汉语难,汉语有声调,读起来有点规律性,而

英语则要注重音标,并辅以适当的语调节奏锻炼自己的发音,如/a:/、

/ʌ/等音标的发音,按指定流动语调的发音,才能达到准确的发音。

2、语法:汉语句式结构比较简单,容易掌握,英语语法复杂,难度相

对稍高。汉语没有严格的单复数的区分,只有动词的单复数的变化,

而英语则有复数就有单复数的区分,要求学习者把握复数的表示方法,结尾多加s或者es,有着很多规则可以学习,故英语语法要求学习者

掌握和控制更多词汇和句式,其复杂性就会增加,所以在学习语法时,要多多有所传授,以补充语言知识,及时学习和运用,才能使英语语

法得心应手。

3、词汇:汉语拥有民族文化历史的继承,形成许多平易近人的常用词汇,学习的负担相对较低,而英语是国际语言,从拥有欧美等国家的

词汇,是丰富多彩,可以表达多方面的信息,但是因此其拼写和读音

的难度也较大,而且单词的拼写发音存在大量的变化,让人感觉词汇

量过大,加上片面的学习,往往让学习者感觉无从下手。

二、汉英语言翻译技巧

1、审题:翻译前,必须仔细审题,注意文章中暗含的信息,了解到文

章的大概意图,以便能够判断和选择正确的译文,此外,要敏感的发现文章中的修辞手法、对比、比喻等多种手法,以便翻译时能够表达出文章的精髓。

2、确定意思:根据文章中出现的词语,首先要确定文中所表达的是什么意思,不能先傻傻翻译,往往由于语言表达的位置顺变,意思也可能转化,所以要根据文章中出现的词语给出正确的翻译。

3、寻找对应词:在进行实际翻译时,要寻找对应的词汇,保证文章表达的意思,词汇的选择要依据原文的语言形式,有的时候应该保留原文的语言形式或改写,但是不能简单的“连说、迂拙”,这样会让原文中的意思变得模糊,甚至直接影响到译文的准确性和完整性。

4、保留简洁性:要确保译文的简洁性,最好的方法就是抓住重点,只考虑原文重点内容,选择性的删减掉不必要的语词,充分利用有限的空间来把重点内容表达清晰,使译文言简意深,凝集意义,在翻译过程中,在处理句子时,要尽量简洁,尽量少使用冗余句式,使译文更加流畅。

相关文档
最新文档