英汉对照-黄西(Joe Wong)脱口秀演讲 ,看美式幽默和美国人的包容
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从黄西(Joe Wong)脱口秀演讲,看美式幽默和美国人的包容
黄西(Joe Wong),曾在中国科学院攻读硕士,后获得德克萨斯州莱斯大学博士学位,全职工作从事科学研究。
美国深夜节目收视率冠军的“大卫赖特曼秀”,2009年4月17日晚上破天荒邀请中国口音极重的黄西(Joe Wong)亮相,以英语讲美式笑话,近六分钟的演出,观众反应热烈。
黄西一炮而红。
美式幽默强调的是是双关语的巧用,前后文包袱的对接,还有对现在问题的嘲讽,joe wang的幽默在于每个段子简短但是需要观众思考并且前后的段子对接起来就了不起了,很连贯。
黄西脱口秀视频精选全集2011-12-08
一个来自中国的生化博士,居然能在美国破天荒靠讲笑话脱口秀成为一名笑星,不得不令人佩服!用黄西自己的话说就是“他在美国比中国唯一的好处就是浑身散发着异域的光芒。
”你是笑星黄西的粉丝吗?
黄西(Joe Wong)在2010年美国记者年会上的脱口秀视频
黄西Joe Wong on the Late Show视频(字幕版
黄西“人生大不同”复旦公益演讲视频
黄西Joe Wong在美国Ellen Show讲笑话视频
2011ZhenPitch-特别嘉宾黄西即兴脱口秀视频
黄西Joe Wong 再度登上“Late Show”视频(双语字幕
美国的著名脱口秀节目主持人Ellen Degeneres 毕业演讲
Joe Wong(黄西)在美国记者年会上的脱口秀(very funny)
2010-03-31
Good evening everyone, my name is Joe Wong. But to most people, I am known as "Who?" which is actually my mother's maiden name and the answer to my credit card security question.
各位晚上好,我是Joe Wong(黄西)。
但是对你们中的很多人来说,听到我的名字,你们会问“谁啊?”(注意看他说这句话时侯的表情),who(同音“胡”)恰恰是我妈妈出嫁前的姓,这也是我信用卡密码问题的答案。
(和很多网站注册一样,美国的信用卡也会设置密码问题,比如“你妈妈姓什么”,“你家小狗叫什么”)
But joking aside I just want to reassure everybody that I AM invited here tonight.
但是玩笑归玩笑,我想要提醒大家我的确是受到邀请而来的(他重读了I am的am)(这里是讽刺Salah的夫妇闯入白宫晚宴的新闻,大家可以搜索Michaele and Tareq Salahi)
I grew up in China. Who didn't? And my childhood memories are totally ruined by my childhood. When I was in elementary school, as part of the curriculum, I had to work in a rice paddy right next to a quarry where they use explosives to break rocks. And that was when I learned light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock. My dad was a grumpy guy, but occasionally he would cheer me up with jokes. But he doesn't do it right. When I was seven one day he said to me, "Hey, son, why is tofu better than centralized socialist economy?" So five minutes later I said
"why?" He said because I said so!
我从小在中国长大。
谁不是呢?(这是讽刺美国人的自大,以为世界只有一个美国)而我童年的所有记忆都被我的童年给毁了。
(这句话可能是和后面的炸药玩笑有关)读小学的时侯,作为课程的一部分,我不得不去一个稻田里劳动,这稻田的旁边就是一个采石场,在那里他们用炸药来炸开石头。
也就是在那个时侯,我知道了光的传播速度要比声音快,声音的速度就和石头飞的速度差不多慢。
我爸爸是的脾气很暴躁,但是有些时侯他会用笑话来鼓励我。
可是他的表达方式有问题。
当我还是七岁的时侯,有一天他对我说,“嘿,儿子,为什么豆腐比社会主义计划经济要好?”我想了五分钟,然后问他“为什么呢?”,他说“因为我说好就是好!”(这段笑点在:豆腐,计划经济,极端的父权。
豆腐和经济放在一起本来就没有可比性,就好像这种“我说了算”的父权也很不可理喻,让人又好气又好笑)
I came to the United States in, when I was twenty four to study at Rice University in Texas. That wasn't a joke, until now.
我24岁的时侯来到美国,在Texas的Rice University求学。
(下面的观众在笑。
)我不是在讲笑话,不过现在是了。
And I was driving this used car that had a lot of bump stickers that were impossible to peel off. One of them said "If you don't speak English, go home". And I didn't know this for two years.
我当时开了辆二手车,保险杠上贴了好多贴纸(就类似于我们贴的“注意有熊出没”那种),那些贴纸贴的很牢,根本没可能撕下来。
其中一张写着“如果你不会说英文,那就回家去”。
而我连着两年都没看懂这句话。
And like many other immigrants, we all want our son to the become the president of this country and we are trying to make him bilingual, you know, Chinese at home, English in the public, which is really tough to do because many times I have to say to him in public, "hey, listen, if you don't speak English, go home." And he would say to me, "hey dad, why do I have to learn two languages?" I said,"son, once you become the president of the United State, you are gonna have to sign the legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese."
和很多其他的移民一样,我们都希望自己的儿子能成为这个国家的总统,于是我们努力让他们说两种语言,在家说中文,在外说英文,真的操作起来其实挺困难,很多时侯我不得不对他说“嘿,听着,如果你不说英文,就给我回家去。
”(这段对应了他上文说的汽车贴纸的笑话)我儿子总是会问我“爸爸,为什么我一定要说两种语言呢?”我告诉他:“儿子,一旦有一天你成为了美国总统,你就必须要用英文来签署立法议案,然后用中文跟债主们讨论债务问题。
”
(这段经地主大人提醒:讲到用中文讨论债务时,你看底下美国人反应并不剧烈,只有部分人狂笑,因为美国人压根儿不知道,中国是他们的大债主。
)
When I graduated from Rice, I decided to stay in the United States because in China, I can't do the thing I do best here, being ethnic. And in order for me to become a US citizen, I had to take these American history lessons, where they ask us questions like "Who is Benjamin Franklin?" I was like "Ah, the reason our convenience store gets robbed?" "What is the second amendment?" I was like "Ah, the reason our convenience store gets robbed?" "What is Roe versus Wade?" I was like "Ah, two ways of coming to the United States?" Later on, I read so much about American
history that I started to harbor white guilt.
从Rice毕业后,我决定留在美国,因为在中国,我做不到我在这里做的最好的事情--成为一名外来民族。
而为了让我自己成为一名美国公民,我必须学习美国的历史,于是就有被问到诸如“谁是Benjamin Franklin?”我只能:“啊!这莫非就是我们便利店遭抢劫的原因?”(Benjamin Franklin的头像被印在百元美钞上。
)“什么是第二修正案?”我只能:“啊!这莫非就是我们便利店遭抢劫的原因?”(第二修正案允许合法拥有枪支)“Roe vs. Wade是什么?”“啊!来到美国的两种途径?”(Roe vs.Wade是一个著名的堕胎官司,最高法院因此判定堕胎合法化。
他在这里则是说那些偷渡到美国的人,要不就是通过row a boat(划船,和人名Roe同音),要不就是靠游到河对岸(wade是跋涉的意思))后来了解了更多的美国历史,我开始为自己是白人而有了负罪感。
(white guilt是指身为白人,因为种族偏见而有负罪感。
但很明显他不是白人,他不应该会有这样的负罪感。
)And in America they say that all men are created equal. But after birth, it kind of depends on parents' income for early education and health care. I read in the Men's Health magazine that President Obama, every week, has two cardio days and four weight lifting days. You see I don't have to excise, because I have health insurance. I live in Massachusetts now, where we have Universal Health Care. Then we elected Scott Brown. Talk about mixed messages. I think there was a movie about him. It's called Kill Bill.
在美国,大家都说人生来是平等的。
但是出生后,那就取决于父母收入所能给予你的早期教育和健康医疗。
我在Men's Health杂志里看到奥巴马总统每周有两次心脏检查,四次举重锻炼。
你们看,我根本不需要锻炼,因为我有健康保险。
(这是是在嘲讽美国的健康医疗体系)我现在住在马塞诸塞州,在那里我们有Universal Health Care(某种医疗保险)。
然后我们选了Scott Brown做了州长,他反对现有的医疗制度。
我想到了一部电影很适合他,就是《杀死比尔》(Kill Bill)。
(bill在英文里有议案的意思,这里讽刺州长否决议案)
I am honored to meet Vice president Joe Biden here tonight. I actually read your autobiography. And today I see you. I think the book is much better. They should have [cast] Brad Pitt, or even Angelina Jolie.
我很荣幸今晚能见到副总统Joe Biden。
事实上,我曾经读过你的自传。
今天见到你了,我觉得书写的比本人要好的多(然后镜头就给了副总统,副总统笑的哈开心)(后面提到了Brad Pitt和Angelina Jolie,但当中那个单词cast不确定)So to be honest, I was really honored to be here tonight and I prepared for months for tonight show and I show the white house and the jokes about President Obama, that was when he decided not to come. And he started to talk about immigration reforms. Take that, Steven Colbert.
坦率的说,我真的很荣幸今天能来到这里,为了今晚的节目我也已经准备了好几个月了。
我还把关于奥巴马总统的笑话呈给白宫看,于是奥巴马总统就在那一刻决定不出席今天的晚会。
接着他就开始谈论移民改革了。
Steven Colbert, 你看人家够狠吧。
(Steve是专攻政治人物访谈的主持人,布什就对他很害怕,而奥巴马索性就不参加他的节目)
And President Obama has always been accused of being too soft. But he was conducting two wars, and they still gave him the Nobel Peace prize. And he accepted it. You can't be more badass than that. Well actually, I am thinking the only way you
can be more badass than that is if you take the Nobel Peace Prize money and give it to the military.
奥巴马总统被指责太过于软弱。
尽管他正在发动两场战争,他还是获得了诺贝尔和平奖。
而他也接受了。
怎么可能有比这更混蛋的事情。
好吧,事实上,我在想,唯一有可能比这个更混蛋的事情,就是你接受了诺贝尔和平奖的奖金,然后把它们派发给军队。
We have many distinguished journalists here, whom I consider as my peers because I used to write for campus newspaper. I think journalism is the last refuge for puns. Only on the newspaper can you say things like "I was born in the year of the horse, that is why I am a naysayer." My point exactly.
我们这里坐着很多出类拔萃的新闻记者,我把你们看作是我的同行,因为我曾经也为校刊写过文章。
我觉得新闻业是双关语最后的避难所。
只有在报纸上你才能说类似于“我出生在马年,这就是为什么我爱唱反调。
”(美国人形容马叫的象声词是neigh,发音和nay一样,naysayer就是no sayer,总是说不,总是唱反调的人)这就是我要表达的意思。
And tonight is my first time on C-span, which is a channel I obviously always watch when I couldn't stand the sensationalism and demagoguery of PBS and QVC. If I still couldn't fall asleep after watching C-span, there is C-span 2 and C-span 3. Thank you very much.
今晚是我第一次来到C-span频道,通常当我无法忍受PBS和QVC的鼓吹与煽动时我就会选择看你们的频道(PBS的节目以主观著称,QVC则是购物频道,说这段的时侯镜头给了下面人一个特写,莫非是这两个频道的老板?)。
如果我看了C-span还是睡不着,那还有C-span 2和C-span 3(C-span频道总是会转播一些无聊的国会辩论)。
非常感谢!
So I became a US citizen in 2008, which I am really happy about. Thank you very much. America is number one. That is true because we won the World Series every year. [WS played between US baseball teams so US always wins. Great joke]
我在2008年成为了美国公民,为此我很高兴。
(下面观众鼓掌)非常感谢。
美国永远是老大。
这句话是真的,因为我们每年会赢World Series(WS是美国垒球队比赛,参赛的都是美国球队,所以无论如何都是美国人赢。
)
After becoming a US citizen, I immediately registered vote for Obama/Biden. (pause, turn to Biden)You are welcome.You had me at "Yes we can". That was their slogan. So after getting Obama/Biden elected, I felt this power trip. And I started to think maybe I should run for president myself. Well I have to take a step back and explain a little bit. You know, cause I had always been a morose and pessimistic guy. I felt that life is kind of like peeing into the snow in a dark winter night. You've probably made a difference but it is really hard to tell. But now we have a president who is half black and half white. It just gives me a lot of hope. Because I am half not black, half not white. Two negatives make a positive. You maybe say even "hey, what will be your campaign slogan?" You see, I spent 10 years in the past decade. Oh, you too? OK. So I understand that American people are suffering. So my campaign slogan will be "Who cares!"
成为美国公民后,我立刻登记了选票,把票投给而了奥巴马和拜登。
(他回头看着拜登,对拜登说)不用谢。
你们的口号"是的,我们可以"征服了我。
这是他们
的口号。
在奥巴马和拜登当选后,我感受到自己对权力的渴望。
于是我开始想,或许我也可以竞选总统。
好吧,我必须退回去解释一下。
我其实一直是一个忧郁且悲观的人。
我觉得生活就像是在漆黑的冬夜里往雪地上撒尿。
你认为这么做有差别,但其实根本看不出来。
但是现在我们有了一位半黑人血统半白人血统的总统。
这给了我很大的希望。
因为我一半不是黑人,一半不是白人。
负负得正。
你或许会问:“嘿,那你的竞选口号会是什么?”你看,我花了10年在过去10年里(decade和10 years都是10年的意思)。
什么,你也是?好吧。
所以我很理解美国人正经历的痛苦。
所以,我的竞选口号将会是“胡在乎你!”(注意他发hu 的时侯,故意读的像who一样,也就是who cares,“谁会在乎你”的意思)
If elected, I will make same sex marriage not only legal but required. That will get me the youth vote. You see I am married now. I used to be really scared about marriage. I was like "wow, 50 percent of all marriages end up lasting forever."
如果我当选,我不但会把同性恋结婚合法化还会把它作为要求。
这会帮助我赢得年轻人的选票。
你们也知道我已经结婚了。
我过去对婚姻是非常恐惧的。
我会想:“哇噻,50%的婚姻结局是大家要一辈子在一起。
”
And I will eliminated unemployment in this country by reducing the productivity of American work force. So two people will have to do the work of one, just like the president and the vice president, or the Olsen twins.
我也会通过降低美国的生产率来消灭这个国家的失业率。
所以必须让两个人做一个人能做的事,就好像总统与副总统,又或者是Olsen姐妹(她们是双胞胎,一起演真人秀,一起设计服装)。
And despite heart disease and cancer, most Americans die of natural causes. So if elected, I will find a cure for natural causes. You seem to like that one, but it won't be covered by health insurance though, because of pre-existing conditions.
扣除心脏病和癌症,大多数美国人是自然死亡的。
所以如果我当选,我就要找出一种治愈自然死亡的疗法。
你们看上去很期待这个,但是你们的医疗保险可不能报销,因为这是在保险前就有的毛病。
And I have quick solution to global warming. If elected, I will switch form Fahrenheit to Celsius. It was 100 degrees before. Now it's forty. You are very welcome.
我还有解决全球变暖的特效措施。
如果我当选了,我就把华氏改成摄氏。
这样以前的100度就会变成40度。
And I am great with foreign policy. Because I am from China. And I can see Russia from my backyard. I believe that unilateralism is too expensive and open dialogue is too slow. So if elected, I will go with text messaging. I will text our allies just to say hi, and text our enemies whenever they are driving. OMG, you are making a nuclear weapon? But you are doing it wrong, LOL.
我也很擅长外交政策。
因为我来自中国。
我从我家后院就看得到俄罗斯(这里讽刺Sarah Palin曾经说"我从我家门廊就看得到俄罗斯")。
我认为单边主义代价太高,公开对话效率太低。
如果我当选,我会选择发送短信。
我会发短信给我的联盟说hi, 我会在敌人开车的时侯发消息给他们。
OMG, 听说你们在造核武器?但是你们的做法不对,LOL(OMG和LOL都是短信流行用语, OMG是Oh My God, LOL是Laugh Out Loud)。
2010年3月的年会上,作为唯一受邀的谐星为总统和全国的媒体代表们表
演15分钟的脱口秀。
如何理解美式幽默--JOE WANG2010年美国记者年会演讲
把黄西最著名的那个段子分析一下,大家好好看看。
My name is Joe Wong. But to most people, I am known as “Who?” which is actually my mother’s maiden name, and the answer to my credit card security question.
开场先是自嘲下自己默默无闻不为所知,然后利用中英文谐音,再联系到信用卡密码保护,因为网上注册时选择用于取回密码的验证问题里,最常见的就是妈妈的姓氏是什么。
Joking aside, I want to reassure you that I am invited here tonight.
因为前一阵子白宫举行一个活动,美国一对夫妻混过白宫层层保安,装作是白宫邀请的贵宾,还跟这些政客合影留念并发到网上,其中就有坐在边上的副总统Joe Biden,被曝光后,在美国引起很大争议,白宫的安保问题被质疑。
I grew up in China. Who didn’t?
我在中国长大,谁不是呢?装作无知,认为每个人都是中国人,暗讽了一些美国人的自大,以为世界就是美国。
Most of my childhood memories are ruined by my childhood. When I was in elementary school, as part of the curriculum, I worked at a rice paddy next to a quarry where they use explo sives to break rocks. That’s where I learned that light travels faster than sound, which is almost as slow as a flying rock.
主要是用生动而夸张的语言形容小时候生活环境的恶劣,光速比声速快,后者跟石头飞散的速度差不多,就是远处一道闪光,几秒后隆隆爆炸声伴着小石子飞溅过来。
另外提到rice paddy,呼应后文自己在rice university读phd。
My dad was a grumpy guy. But occasionally he tried to cheer me up with jokes. When I was 7 he said to me, “Son, why is tofu better than centralized socialist economy?” 5 minutes later, I said, “Why?” He said, “Because I said so!”
形容父亲脾气暴躁,毫无逻辑,颐指气使。
5分钟后是笑点,如此荒谬的问题还想了那么久。
这两段就是夸张描述下自己的童年,因为跟美国人的经历完全不同,观众会因为新鲜荒谬而发笑。
In 1994, I came to the United States to study at Rice University in Texas, that wasn’t a joke, until now. I was driving this used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off. And one of the m said, “If you don’t speak English, go home!”And I didn’t notice it for two years.
that wasn’t a joke, until now.这句是临场发挥,效果很好,因为前面提到rice paddy,所以强调一下这个不是笑话,是真的。
bumper sticker这个牌子的内容和所用的语言本身的矛盾是一个笑点。
We always wanted my son to become the president. We try to make him speak Chinese at home and English outside in public. Sometimes I had to say to him in public, “If you don’t speak English, go home!” He said, “Why do I have to learn two languages?” I said, “When you become the president, you will have to sig n legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!”
此处用到了刚才sticker上的话;间接表达了中国是美国的债权国,属于monologue 常用技巧:政治时事热点就那么几条,关键是能够委婉间接的通过不同的段子说
到这个点上。
After I graduated from Rice, I decided to stay in the US because in China I can’t do the thing I do best here, being ethnic. In order to become a citizen, we immigrants had to take American history lessons with questions like: Who’s Benjamin Franklin? We were like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What’s the second Amendment? We w ere like, “Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?” What is Roe vs Wade? We went, “Ahh…, two ways of coming to the US?”
我在中国有件事肯定不如在美国,那就是民族性。
用同一个答案回答了两个美国历史问题,非常有笑果,用移民的角度“误解”美国的著名堕胎案判例,是一般美国人无法想象的视角。
Later I read a lot about American history. So much so that I started to feel white guilt. In America, all men are created equal, but after birth, it depends on their parents’ income for early education and healthcare.
这段看上去很诡异,作为一个黄色人种,怎么会有这种优越感,去产生white guilt,实际上在为后面跟总统比做铺垫。
I read on Men’s Healt h magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days. I don’t have to exercise because I have health insurance. I live in Massachusetts where we had universal healthcare and then elected Scott Brown. Talk about mixed mes sage! I think there was a movie about him. It’s called “Kill Bill”
这段是一种很微妙的搞笑,如果奥巴马那天不是临时有事,在边上坐着的话会很有意思。
kill bill的bill不是指克林顿,应该指法案。
Scott Brown是共和党人,刚当选麻省议员,反对全民医保。
所以说他kill bill “扼杀了(医保)法案”。
We have Mr. vice president Joe Biden here tonight. I have read your autobiography and today I see you. I think the book is much better. They should have cast Brad Pitt, or Angelina Jolie.
美国政客是要被随时拿来开涮的,其他的comedian讽刺起来比黄西狠得多。
这里提到皮特和朱莉可以做两种解释:一是自传的文字都可以用来形容明星了,二是若将自传拍成电影的话得请他俩来出演才够格。
I was just thrilled to be invited to tonight’s event. I showed the White House my jokes about the president, and that’s when Obama decided not to come and started the immigration reform. Take that Stephen Colbert! Obama has been accused of being too soft. But he was conducting two wars and they still gave him the Nobel peace prize, and he accepted it. You can’t get more bad-ass than that! The only way you can be more bad-ass than is that if you took the peace prize money and gave it to the military. 奥巴马没到,但也没忘调侃一下他,反衬自己写的那几个笑话的威力。
提到Stephen Colbert,因为几年前的记者招待会,他当着bush的面羞辱了bush,那次bush脸色很难看,劳拉甚至骂了粗口,但就是当面很尴尬而已,而我把奥巴马吓得都不敢来了,还开始考虑是否该让这些移民来到美国。
take that Stephen Colbert相当于说:怎么样Stephen Colbert,我比你牛X吧。
We have many distinguished journalists here whom I consider as peers. I once wrote for the campus newspaper. Journalism is the last refuge for puns. Only in a newspaper can I say, “I was born in the year of the horse, that’s why I’m a neigh-sayer
(nay-sayer)” ,my point exactly.
马叫声英文是neigh,neigh-sayer就是发出马叫声的人,谐音nay-sayer,后者是总说反对意见,投反对票的人,na这个词y常用在现场口头投票,如果反对,一般说nay,不说no。
在座很多记者,我认为是我的同行,还有上面的自炫比奥巴马优越,因为不用健身,都是一种比较难解释很微妙的幽默,可以理解为对那些自我感觉良好的人的一种讽刺。
关于第82届奥斯卡主持人演讲的美式幽默2010-7-3
就是开场的时候,两位主持人都会拿今年大热的明星做话题。
算是开场语啦。
我想问:
主持人说到《阿凡达》导演詹姆斯·卡梅隆和《拆弹部队》导演凯瑟琳毕格罗一起入选奥斯卡的时候。
主持人说了:
她(凯瑟琳毕格罗)送个他(詹姆斯·卡梅隆)一个倒计时闹钟。
他(詹姆斯·卡梅隆)送给她(凯瑟琳毕格罗)一部丰田汽车。
我不明白这美式幽默是什么回事。
1.为什么是送倒计时闹钟?
2.最不明白为什么是丰田,不能是宝马或者其他吗
1.凯瑟琳毕格罗拍摄的是《拆弹部队》,倒计时闹钟不就是定时炸弹吗!而且它的原名是The Hurt Locker ,各地的翻译不同,台湾叫《危机倒数》,“送他一个倒计时闹钟”应该也有挑战《阿凡达》的意思。
2.丰田凯美瑞汽车的刹车系统有问题一直是前些日子的热点,美国受害最大,天天投诉,所以送丰田更有讽刺意味。
用幽默赢得听众的掌声
来源:口才大全日期: 2011-04-14
导读:幽默是一门艺术。
它就像语言中的润滑剂,能调节人们的情绪,活跃演讲氛围。
如同温暖的阳光给人们带来快乐。
幽默一:
台湾的节目主持人凌峰,是人们十分喜爱的“丑星”。
他皮肤黝黑,额头上布满条条的皱纹,他在内地第一次亮相,便显露出自己的光头,取笑自己的长相“写着中华民族五千年的沧桑史”“多灾多难”“使人忍无可忍”。
这种自嘲式的幽默正是他获得成功的重要秘诀。
他自我介绍说:“我是50岁的皱纹,40岁的年龄,30岁的形象,20岁的精神。
”他一出台就会含笑说:“很高兴又见到你们,很荣幸你们又见到了我!”“我总会发觉,男人们在我面前都显得很自信……”如
此幽默的语言总是博得听众的热烈掌声。
幽默二:
一次,作家林语堂在台北参加某院校的毕业典礼,很多人发表长篇大论,轮到他讲话时,听众已经疲倦难耐,只见林语堂站起来说演讲要像姑娘的迷你裙,愈短愈好。
”话一出口,全场变得鸦雀无声,然后哄堂大笑,演讲者很好的表达了观点,赢得了听众。
作家王蒙说过:“幽默是一种成人的智慧,是一种穿透力,一两句就将那畸形的,冷漠如冰的东西端了出来。
它包含着无可奈何,更包含着健康的希冀。
幽默也是一种执拗,一种偏偏要把窗户纸捅破,放进阳光和空气的快感。
”
可见,幽默的作用是不可估量的。
年轻的朋友在演讲中应该有意识地去培养这一素质。
这就要求首先要有渊博的知识和宽阔的胸怀,对生活充满信心和热情;其次,要有高尚的情趣,丰富的想象,开朗乐观的性格。
总之,为了做一个生活中和辩论场上的常胜将军,年轻的朋友应该不断的提高自己的才能和素质。