虞美人英语翻译赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小楼昨夜又东风,
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
故国不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there,
雕栏玉砌应犹在,
But rosy faces cannot be as fair.
行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/ PPT课件下载:www.1ppt.com/kejian/ 试卷下载:www.1ppt.com/shiti/
THE BEAUTIFUL LADY YU 许渊冲 译
When will there be no more autumn moon and spring flowers, 春花秋月何时了,
For me who had so many memorable hours?
往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand,
许先生的译文也通过每一句的长短变化,有意凸显这种字数 和音节上的变化规律,可见译者匠心独具,在文字形式表达上煞 费苦心,此译文不失为上乘之作。
贰·译文要真实再现诗词中的意境
词中还有一处对月的描写“故国不堪回首月明中”,“月 明中”采用词性转换的翻译方法,“the Lost moonlit land”用
社会意象的描写,意境隽永,富有哲理,能够激起读者的强烈
共鸣。“But rosy faces cannot be as fair.”这句翻译非常贴切得体。
贰·译文要真实再现诗词中的意境
在最后两句中,“brim”是充盈满溢之意,用“the overbrimming river”来表现水势浩荡盈动,借助暗喻的修辞手法, 以春水东流的比喻意象来传达词人直塞胸臆、奔腾激扬又绵 延不休的凄苦愁恨,将本词的感情抒发推向了高潮,意境的 传达可谓淋漓尽致。
赏析
THANKS
只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,
问君能有几多愁,
Just see the over brimming river flowing east!
恰似一江春水向东流。
赏析 壹·诗词译文要将音美、形美和意境美融为一体 《虞美人》这首词的尾韵“了”和“少”、“在”和“改”、 “愁”和“流”押韵,诵读起来徐缓悠长,有一种回肠荡气的音 律美感,使人如同聆听一首音乐的序曲,能够更进一步地体会诗 歌的意境。
赏析
词简洁而形象,词人在凄清明亮的月光下怀思故国的情景如同
一幅画面跃然纸上,使月的形象更加丰满,再现了原词的意境。
有的译者把“故国”译作“the old country”就不如这里
“the lost land”传神,后者表现词人沦为亡国之君的怅恨失落
之感更加强烈。“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”,这句是对
中国古典诗词英译的意境传达
——wk.baidu.com煜词《虞美人》翻译赏析
《虞美人》 李煜
春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故 国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰 似一江春水向东流。
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ Word教程: www.1ppt.com/word/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/ 教案下载:www.1ppt.com/jiaoan/
许渊冲先生的译文同样采用了双行押尾韵的文字处理方法, [z]、[d]、[r]、[t] 音韵和谐,朗朗上口。第一句中“when”和“ will”押头韵;第三句“attic”、“which”、“in”、和“wind” 等单词押腹韵,这些词汇押韵现象在译文中还有多处,不一一列 举。
赏析 壹·诗词译文要将音美、形美和意境美融为一体 从文字表现形式来看,《虞美人》这首词原文在字数上具有 一种排列规律上的美感。各句字数分别为7.5.7.9.7.5.7.9,如同一 串黑白相间、错落有致的珠链,让人一见便生喜爱之心。