英汉对比与翻译教学大纲与课程简介.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉对比与翻译》教学大纲与课程简介Translation-oriented English-Chinese Contrastive Study

课程号:

课程名称:英汉对比与翻译Translation-oriented English-Chinese Contrastive Study

周学时:2-2 学分:2

课程类别:必修

预修课程:无

面向对象:英语专业低年级

教学方式:多媒体,课堂讲授与学生课题相结合

教学目的与基本要求:(限100-150字

该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,增进学生对翻译的初步技巧的掌握,以便为较高级的翻译课程的学习以及今后的翻译实践打下一个较为扎实的基础,同时也使有志从事对比语言学研究的同学对该学科有一个初步的认识。教学内容安排以翻译为指针,以实践为主,在实践中穿插理论的讲解。

课程简介:(限100-150字

该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,增进学生对翻译的初步技巧的掌握,以便为较高级的翻译课程的学习以及今后的翻译实践打下一个较为扎实的基础,同时也使有志从事对比语言学研究的同学对该学科有

一个初步的认识。主要内容涵盖对比语言学的基本概念、研究方法、英汉两种语言之间的显著性差异,以及其它一些翻译微技能。

主要内容及学时分配:

对比语言学的定义、范畴以及研究方法 2学时

英汉语言的共性与个性 2学时

指称问题 2学时

主语、主题与主谓关系、动宾关系2学时

形合与意合及关系问题 2学时

具体与抽象、动态与静态 2学时

聚集与流散、骈与散 2学时

谓语差别及语态问题 2学时

语法手段与词汇手段2学时

语序问题和主从问题 2学时

衔接手段与信息结构 2学时

正反表述与否定问题 2学时

定语和状语的差别 2学时

并列与从属、主次问题 2学时

成语2学时

特殊句式问题、形式与内容 2学时

相关教学环节安排:

无实验、上机环节

考试方式及要求:

小论文与闭卷翻译各50%

推荐教材或参考书目:(含教材名、主编、出版社、出版年代教材:自编电子教案参考书

刘宓庆,1991,《汉英对比研究与翻译》,南昌:江西教育出版社。

连淑能,1993《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。

潘文国,1997,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社。

熊文华,1997,《汉英应用对比概论》,北京:北京语言文化大学出版社。

许余龙,2002,《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社

相关文档
最新文档