功能学派翻译理论(1)..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢Fawcett : why there should only be three
types of language function;
➢Nord: feeling the need to add a fourth
● Christiane Nord’s more detailed text-analysis model which contunued the functionalist tradition in the 1990s.
德国功能学派翻译理论
德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段, 主要包括:
凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译 批评理论
lecture
operating instructions
-------to--u-r-i-s-t--b-r-o--c-h-u--r-e
biography
play
offic
sermon electoral speech advertisement
❖ The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.
❖ The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver.
● Katharina Reiss’s early work on text type and language function;
● Justa Holz-Mänttäri’s theory of translational action;
● Hans J. Vermeer’s Skopos theory which centered on the purpose of the TT;
Text Type (P73)
Classification of texts as:
❖ Plain communication of facts — Informative
❖ Creative composition — Expressive
❖ Inducing behavioral responses — Operative
❖ Audiomedial texts
Functional characteristics of text types and links to translation methods (P74)
Reiss’s text types and text varieties
informative
reference work report
汉斯·费米尔(Hans Vermeer)的目的论
贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-Mänttäri) 的翻译行为 理论
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚 理论。
Major Representatives
Katharina Reiss(凯瑟林娜·赖斯) Justa Holz-Mänttäri(贾斯塔·赫兹·曼 塔利)
❖ Her work builds on the views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. (P73)
※ Extralinguistic criteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and “affective implications” (humour, irony, emotion, etc.).
Criticisms of Reiss’s Work (P76)
Operative
Specific translation methods suggested by her (P75)
❖ The TT of an informative text should transmit the full referential of conceptual content of the ST.
Chapter 5 Functional Theories of
Translation
—by Group 4
Introduction
The 1970’s and 1980’s saw a static move away from the linguistic typologies of translation shifts and emergence and flourshing inGermany of a functionlist and communicative approach to the analysis of translation. In this chapter, we look at:
Hans Vermeer(汉斯·费米尔)
Christiane Nord(克里斯蒂安·诺德)
Katharina Reiss
Katharina Reiss(18591924) was born in Ulm, Germany and died in Renchen, Germany. She married August Berger on May 6, 1889.
❖ Audio-medial texts require the “supplementary” method.
Intralinguistic and Extralinguistic Instruction Criteria (P75)
※ Intralinguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features;
types of language function;
➢Nord: feeling the need to add a fourth
● Christiane Nord’s more detailed text-analysis model which contunued the functionalist tradition in the 1990s.
德国功能学派翻译理论
德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段, 主要包括:
凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译 批评理论
lecture
operating instructions
-------to--u-r-i-s-t--b-r-o--c-h-u--r-e
biography
play
offic
sermon electoral speech advertisement
❖ The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.
❖ The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver.
● Katharina Reiss’s early work on text type and language function;
● Justa Holz-Mänttäri’s theory of translational action;
● Hans J. Vermeer’s Skopos theory which centered on the purpose of the TT;
Text Type (P73)
Classification of texts as:
❖ Plain communication of facts — Informative
❖ Creative composition — Expressive
❖ Inducing behavioral responses — Operative
❖ Audiomedial texts
Functional characteristics of text types and links to translation methods (P74)
Reiss’s text types and text varieties
informative
reference work report
汉斯·费米尔(Hans Vermeer)的目的论
贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-Mänttäri) 的翻译行为 理论
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚 理论。
Major Representatives
Katharina Reiss(凯瑟林娜·赖斯) Justa Holz-Mänttäri(贾斯塔·赫兹·曼 塔利)
❖ Her work builds on the views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. (P73)
※ Extralinguistic criteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and “affective implications” (humour, irony, emotion, etc.).
Criticisms of Reiss’s Work (P76)
Operative
Specific translation methods suggested by her (P75)
❖ The TT of an informative text should transmit the full referential of conceptual content of the ST.
Chapter 5 Functional Theories of
Translation
—by Group 4
Introduction
The 1970’s and 1980’s saw a static move away from the linguistic typologies of translation shifts and emergence and flourshing inGermany of a functionlist and communicative approach to the analysis of translation. In this chapter, we look at:
Hans Vermeer(汉斯·费米尔)
Christiane Nord(克里斯蒂安·诺德)
Katharina Reiss
Katharina Reiss(18591924) was born in Ulm, Germany and died in Renchen, Germany. She married August Berger on May 6, 1889.
❖ Audio-medial texts require the “supplementary” method.
Intralinguistic and Extralinguistic Instruction Criteria (P75)
※ Intralinguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features;