英汉词汇表达习惯的差异性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 作者简介 ] 周敏( 9 7 , 硕士研究生, 17 一)女, 讲师, 究方 向为语 言学、 研 语言与文化教 学。
语 言是人类最重要 的交 际工具 , 人们借助语 言保存和传
递人类文 明的成果 , 民族因思维的差异 、 习惯的不 同, 而各 表达
但是仔细分析 , 该句是一个 whn引导的主从 复合句 , e 看
例 1 Wh narpeet ieece s i altdt , e : e rsnav xed s l t met e t h oe i h
从而产生 了各 民族独具特 色的语言 。 英语是 目前使用最广泛 的语言 , 而汉语是世界上使用人数最多 的语言 , 词汇则架起两
者 沟通 的桥梁 。由于表达习惯 的差异 , 国绝大多数英语学 我
习者缺乏英语语言的真实交 际环境 , 造成 学习者会说 出合乎 语法规范 , 但英语使用者却理解不 了的 “ hn lh ( C igi ' 中式英 s’ 语) 。笔者主要从英汉词汇表达 习惯 的差异来分析怎么样在


口译 时表 达 习- 院的差异
口译是一项 以语 言为基础 的活动 , 而词汇是语 言中能够

Mayp o lweenue e rfc ciet n epe r i rd n a cdn. j it t i a h
独立运用 的最小的语言单位 。。由于历史背景不 同, 英汉词
英 语 教 学 中运 用 这 种 差 异 , 到 良好 的 教学 目的 。 达

照中文 的习惯以及句子的本意 , 此句可译为 :如果 ) ( 代表发言
超过规定 时间, 主席应督促他遵守规则 。 例 2 在这次交通事故 中许多人受 了伤 。 : 例 2 以用于各种场合 ' 可 根据英语用词习惯 , 我们可 以译
言, 而汉语则是一种意合性 的语言 。英语 的句子一般是按 照 固定的结构和方式来组织和表达的 , 偏重于形式 ; 汉语 的句
由上可见 , 在英汉 口译时 , 应该引导学生 区分各词汇在不 同的场合 、 同的句子 中该怎样翻译才恰到好处 。 不 总而言之 ,
英译汉时 , 要尽量在理清英语各句关系 的基础上 , 打乱其原有
似一个简单的 “ 主将从珊 ’ , 句 但却不能直译 成汉语( 如第一句 译 文 o e 从句其实表示一种假设 , n Wh 如果直译成 “ 当……时
候” 就没有表达 出原句的逻辑关系 ;i这样的形容词性物主 , hs 代词翻译成 中文时可 以不译 ; h l是个情态 动词 , sa l 不是将来 时 ;re 是名词 , odr 表示 “ 规则” 不能硬译为 ‘ 令” , 命 。因此 , 按
V0 .4 N o 7 12 .
j1 0 1 u .2 l
英 汉词 汇表达 习惯 的差异性
周 敏
( 湖南第一师范学院外语系 ,湖南长沙 ,4 0 0 ) 12 5 [ 摘 要] 英语词 汇教学必须重视 中英语言表达 习惯的不同, 高词 汇教学的质量 , 提 达到词汇教 学的真正 目的, 提高学
的句式结构 , 按照” 汉语重意合” 的表达习惯 和方式 , 重新组织 句序 , 选择恰 当的词 汇; , 相反 在汉译英时 , 要把汉语各个分句 的关系尽量用连接词 、 时态和标点符号等予以表示 , 最后选择 适 当的词汇按照英语的表 达习惯组合成复杂的句子结构 。
( ) 二 口语表达 习惯的影响
此处表达的是 ‘ i 人受伤” 的意思 , 以应用动词 “ jr' 所 i ue来 n ’ 表示 , 而表达 ‘ 害他人感情” , 伤 时 习惯上用动词 ‘ut, : s ' r’如 Hi h '
wod ut e fen s 他 的话伤害 了她的感情 。 rs rhr el g. h i ( ) 例 3 他很有才 。 : 例3 是很 口语化的一句话 , 初看这句话 , 很多同学会把他
第2 卷第7 4 期
2 1 年7 0 1 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
Jun l f hn cu iesyo S i c n eh ooy S c l c ne dt n) o ra o C agh n vri f ce ead cn l ( oi i cs io Un t n T g aS e E i
生的交际能力 。 通过对 比英汉两种语言在表达 习惯上的差异, 探讨 了英汉词 汇表达 习惯的差异在英语词 汇教学 中的重
要意义。
[ 关键词] 英汉词 汇; 表达 习惯的差异 ; 汇教学 词 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 基金项 目] 湖 南第 一师范学院 2 1 0 0院级课题“ 英汉 网络语 言认 知对 比研 究”
直译 成 : e s eyal. H r e iv b
汇不可 能完全对照 , 以有些词汇在意义和用法上 可能存在 所
差异 , 长期下来就形成 了二语表达习惯 的差异 。因此 , 引导学 生对 比英汉词汇 , 了解两种语言词汇各 自的特 点和使用原则 及 习惯 , 能够有效地避免或解决翻译 中所出现的词汇误译 、 漏
子则是按照其字词 的含义来组合和连接的 , 表达方式灵活多 变, 偏重 于语意 。 英语句子之间的关 系可 以通过时态 、 标点符 号、 连接词等表示得一清二楚 ; 而汉语句子之 间的关系则要靠 句子本身的语意来表 现。由于形意的差异形成 了惯用 的表达 习惯 , 口译 中选用恰 当的词汇尤 为重要 。 在
wk.baidu.com
译等 问题 , 而有助于提高课堂教学的质量 。 从
( J 一 形意差异的影响 由于形成和发展历程各异 , 英汉语言各具特点 , 这种差异
词是选对了 , 但是在英语中的表达习惯却有所差别 , 此处
应 为 : i a lma . He s na e n b
虽然使语言本身丰富多彩 , 同时又给各 自的学 习者造成 了 但 障碍 。就整体结构和表达方式而言 , 英语 是一种形合性 的语
相关文档
最新文档