增词法1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增词法(主语)
• 三、名词复数加字译出 • 汉语名词的复数没有词形变化,英译 汉时应注意在合适的时候加词使复数 表达出来。 • 表达人的名词时,可在后面加“们” 字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。 • The children are playing in the garden. • 孩子们在花园玩耍。
增词法(谓语)
• After the football match, he’s got an important meeting.
• There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers.
增词法(语气助词)
增词的情况是各种各样的。总的规则
是:为使译文忠于原文,需要增加什 么就增加什么,而且要适可而止。
Some
metals are easy to machine; others are not.
一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。
增词法
• 1、增词法(主语) • 2、增词法(谓语) • 3、增词法(时态) • 4、增词法(语气助词) • 5、增词法(省略句) • 6 、增词法(其他)
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(3)
增词译法/增译法
(Amplification)
试译以下句子:
1. I’m looking forward to the holidays. 2. She bought a Shanghai last week. 3. After the football match, he’s got an
增词法(主语)
• 英语中的主语有时用抽象名词 或代词来代替具体的人、事物 或者现象。 • 碰到这种情况的主语,如果不 加字译出,会使译文的意思不 够具体或不通顺。 • 至于要加上什么字眼合适,应该 根据主语所包含的内容来决定。
增词法(主语)
• 一、抽象名词的加字译出
• 英语中用表示一种状态、现象、心情、作 风、制度等意思的抽象名词作主语,有时 要加上适当的字,使之具体化译出。例: • persuasion 说服工作 • backwardness 落后状态 • tension 紧张局势 • arrogance 傲慢态度 • madness 疯狂行为 • antagonism 敌对态度 • preparation 准备工作 • bravery 勇敢行为
增词法(主语)
• Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。 • There were rows of houses which he had never seen before. • 还可增加数词或“几个”“若干” 等词表复数。例:
• There are forests here,and lumbering is important. • 这里有许多森林,所以伐木业很重要。
• The government are discussing the proposal.
• 政府官员们正在讨论这项提案。
Biblioteka Baidu词法(主语)
• The tensions between the two countries cannot be eased without sincere and honest communications. • 除非进行真诚公开的交流,否则不 能缓解两国间的紧张局势/关系。 • Much of our morality is customary. • 我们大部分的道德观念都有习惯性。
增词法(主语)
• The propagation of such microwaves will be explained in terms of Maxwell’s equations.
• 这种微波的传播原理要用麦克斯韦方程去解释。
• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。
增词法(主语)
• 二、代词加字译出 • 英语中用指示代词或不定代词做主 语,如果不加上原意确指的名词译 出,会使主语意思模糊,不明所指。
• The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. • …,仅仅这些平台就花了…
增词法(主语)
• 有时主语形式上是单数,实际含义是复 数,也可以采取这种加字译法。例:
• In elementary school, the child learns to read and write. • 在小学里,孩子们学习读书、写字。
• 除了加“们”,还可加重叠词来表 达复数。例: • Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
增词法(主语)
• Perfect preparation is the first step to the success of the party. • 完美的准备工作是… • The intimacy between them can be found at the first sight. • 他们之间的亲密关系一眼就能看出。 • Many great writers were not appreciated fully while they were alive. • 许多大作家在世时,他们的作品得不到…
增词法(抽象名词)
• we have made some achievements, and we must guard against complacency. • 我们取得一些成就,但要防止自满情绪。 • The remedy you propose is neat and easy but impossible. • 你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举, 但是行不通。 • From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. • 人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定 条件下能变成气体。
增词法(谓语)
• Oil is obtained more easily than coal. • 采油比采煤容易。
• Factories employ both male and female workers.
• 工厂既雇佣男工,又雇佣女工。
• Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
• I had never thought I’d earn so much money today. • 我以前从未想过今天…
增词法(时态)
• He is rich now. But he used to be as poor as we are.
• 他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。
• “ You were, and remain, and will be my teacher forever.” (Mao Zedong) • “你过去是我的老师,现在是我的老师, 将来永远是我的老师。”
important meeting. 4. We can learn what we did not know. 5. I could knit when I was seven. 6. Some metals are easy to machine; others are not. 7. 我不爱喝饮料。 8. 人和动物不同。
在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。 We can learn what we did not know. 我们能够学会原来不懂的东西。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Some metals are easy to machine; others are not. 一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。 我不爱喝饮料。 I don’t like soft drinks. 人和动物不同。 Man is different from other animals.
• 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场 面。
• 在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。
增词法(时态)
• 英语动词有词形变化, 时态主要靠动词词 形变化来实现,而汉语动词没有词形变 化, 时态主要借助于时态助词 来表示。 • 英译汉时,表达时态要增加一些如“曾/ 已经/过/了/刚刚/以前/原来/原本/以往/当 初/正在/着/在/将/就/要/会” 等词。而要 强调对比通常要增加一些表示时间的词。
• 勇敢过度,即成鲁莽 ,感情过度,即成溺 爱,节俭过度,即成贪婪。
增词法(谓语)
• 根据意义上的需要,可在名词前后增加 动词使其意思明确,通顺自然。例:
• I am looking forward to a holiday. • 我期待着假日的到来。
• concert→听音乐会;match→观 看比赛;party→参加聚会; speech→发表讲话;funeral→出 席葬礼,等。
增译法(Amplification)
增译法就是在翻译时根据意义上或
修辞上或句法上的需要增加原文中 虽无其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息 与风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增译绝不是无中生有, 不是随意增加原文没有的意义。
增译法(Amplification) 增译的部分在原文中虽找不出对 应词语,但为了忠实传达原文信 息,译文非增不可。
试译以下句子: I’m looking forward to the holidays. 我期待着假期的到来。 She bought a Shanghai last week. 上周她买了一辆上海牌汽车。
After the football match, he’s got an important meeting.
增词法(谓语)
• 英语句子里为了避免用词重复, 使文句简洁有力,往往省略和 前面相同的谓语。
• 英译汉必要时可在译文里补上被省 略的谓语,以符合汉语的表达习惯。
• He went to primary school in NY and high school in Chicago.
• 他在纽约上小学,在芝加哥上中学。
• 这一排排的房子都是他从来没见过的。
增词法(主语)
• The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。 • The banks of the river are covered with grass. • 河的两岸都被… • The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. • 这大厅有四大优点: 明亮、宽敞、样 式新颖、没有回声。
增词法(主语)
• The Wright brothers laid the foundations of modern flying, and soon others followed in their route. • 赖特兄弟奠定了…基础,不久,其他 一些人… • He gave no reply to our repeated enquiries; this made us very angry. • 我们询问了很多次他都没有回复, 这种态度使我们非常恼火。