增词法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自百度文库
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
增词法
增词法――在译文中增加一些原文字 面上没有的词语。增词不增义,所增 之词,其意义虽然在原文字面上没有 清楚地表现出来,却隐藏在原文中。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,有些 词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整 表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的 语言现象,在这种情况下,就需要使用增词译法, 使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能 符合译入语的表达习惯。采用增词法应特别注意 的一点是:增词不增意。所增加的词汇,其意义 虽然在原文字面上没有清楚表现出来,但是却隐 藏在原文之中,所以增词法仍然遵循着忠实的原 则。
4 ) Supplying Words to Make an Abstract Concept Clear 用范畴词使抽象概念具体化
• He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。 • Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 • This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有 用处。 • After all preparations were made, the plane took off. • 一切准备工作就绪以后 ,飞机就起飞了 。
2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. • 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection. • 真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。
结构性增词
定义
• 结构性增词是指为了使译文的语言结构更加完整、 通顺的增词。
类别
• 1)结构完整(逻辑增词) • 2)语法需要 • 3)增加连词
1) Amplification by Supplying Words Omitted in the Original & Amplification by Logical Thinking • The sports meet is scheduled for April 16. • 运动会定于4月16日举行。 • In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué . • 晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演 以后 ,他还得起草最后公报。
类别
• • • • 1)增加量词 2)增加语气词 3)增加概括词 4)增加范畴词
1)增加量词
• 英语中没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时 应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料 的量词。 • a car 一辆汽车 • an airplane 一架飞机 • a tree 一棵树 • a flower 一朵花 • A red sun rose slowly from the sea. • 一轮红日从海面冉冉升起。
相关文档
最新文档