英汉成语赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉成语赏析
摘要:成语以一种凝练的语言折射出文化的沉淀。成语既是一种结构固定、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类历史和文化在语言中的体现。从欣赏和分析的视角学习英汉成语,品味中西文化的相近性与差异性可谓英语研学的点缀。
关键字:成语,文化,异同
Abstract:Idioms show culture sediment by some condensed language. It is not only a language phenomenon of fixed, deep and rich-intension construction but an embodiment of history and culture in language. It will be an ornament for English researching to study English and Chinese idioms and to taste their similarity and difference by appreciating and analyzing.
Key Words: idiom culture similarity and difference
0. 引言
语言反映一个民族的特质, 是文化的一部分。成语是语言中的奇葩,折射出该民族的历史和文化,甚至蕴藏着该民族的生活习惯、思维方式和对人生的看法。对英汉成语的研究、比较和欣赏,可以克服从我们的视角看待英语文化的狭隘和局限,以致从学习中得到砰然入心的快感。
汉语中成语是指人们长期以来习用的、具有固定意义的简洁精辟且定型的词组或短语;在英语中成语定义为“An idiom is a phrase with a special meaning”(具有特殊意义的短语)。两种概念基本吻合。且它们都具有两个基本特征。一是语义的整体性,即一条成语所表达的是一个整体涵义。每一条成语的意思都不仅仅是所含词语意义的简单相加;另一特征是其结构的定型性,即成语的词序一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减或替代词汇。所以无论是在其外表形式,还是在其特殊的内在意义,成语都是民族语言文化的沉淀,都体现出浓缩了的语言韵味,简洁精辟,反映了各自文化的特质。成语是中西远古文化信息的传送。当我们潜心赏析英汉成语之时,俨然在翻阅中西文化的篇章,品尝大洋两岸色彩斑斓的文化沉淀。
1. 英汉成语的同源性写照着中西方文化似近的流程
语言反映文化,传承着各时期民族文化的风采。文化与语言共相呼应,不同文化及不同发展阶段均会展现在各自的语言中。成语是各种语言的经典印证,渗透着各民族文化的发展流程。而各自互不相干的英汉语系成语的来源竟有相同相近的方式,不能不说人类文化脉息相连。
1.1 源于古代寓言故事
“blow hot and cold”出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”此寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。而与之相近的汉语成语也有着远古的描述:“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用作诈术欺骗,后来也比喻反复无常。
1.2源于传说
英语成语“Leave no stone unturned”相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神后知道要“Leave no stone unturned" “翻转所有的石头",最后找到了财宝。现借此比喻“想方设法”。汉语也有相似之说:“千方百计”。该语出自《朱子语类·论语一七》:“譬如捉贼相似,须是著起气力精神,千方百计去赶捉他。”
1.3源于历史典故
“Sword D amocles”(达摩克里斯的宝剑)出自古代希腊的一则历史故事:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个妄想君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然
抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语被用来比喻临头的危险或情况的危急。而汉语有“千钧一发”,出自《汉书·枚乘传》:“夫以一缕之任系千钧之重……,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。”两者如出一辙。
1.4源于神话
“Analthea's horn”阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,视宙斯Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳,为了感恩,宙斯敲下一羊角送给她,许诺让羊角主人永远丰饶,汉译常为“丰饶的羊角”。汉语中诸如“女娲补天”、“精卫填海”等很多都来自于神话故事。
1.5 源于诗文、史书
英汉成语浩如烟海,源远流长,追本溯源大多数成语具有悠久历史。现代汉语中常用的成语:“孜孜不倦,有备无患,出自《尚书》;忧心如焚,战战兢兢,出自《诗经》;学而不厌,出自《论语》;刻舟求剑,出自《吕氏春秋》;纸上谈兵,出自《史记》;肝脑涂地,出自《汉书》”。
英语也有许多成语来自《圣经》。如:to fall from grace (堕落犯罪)、at the last gasp (奄奄一息)、after one's heart (符合心意)、to castle pearls before a swine (明珠暗投)、Achilles' heel(致命弱点)、meet one's waterloo (一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
由历史典故形成的成语众多,它们结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解,倘若知其本源方可用之自如,解其谜疑。
2. 英汉成语的相近性折射出中西方文化的流风意蕴
2.1 喻体异,喻义同
喻体不同,喻义相仿的中西成语比比皆是。如:kill the goose to get the eggs(杀鹅取卵即汉语的杀鸡取卵)都源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中还有“竭泽而渔”,出自《吕氏春秋·义赏》:“竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼。”喻体不同,而涵义相近。
spend money like water,比喻花钱浪费,大手大脚,即汉语的“挥金如土”。因为英国是岛国多以水为喻体,我们居大陆常以土作比喻。
还有如:“Love me love my dog,就等同汉语中的“爱屋及乌”;a flash in the pan,近似于昙花一现;have one foot in the grave ,近似于风烛残年;at the end of one's rope ,近似于山穷水尽。
2.2 仿若雾里看花
英汉语言中都有些成语明明暗暗,远远近近,似懂非懂。如:“rain cats and dogs”源于北欧神话故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard。其实就是类似于汉语的“倾盆大雨”。
2.3 生活写真
中西成语源于生活者颇多。生活环境是成语滋生的土壤,也是文化相斥的因由。中华大地盛产竹。便出现与竹有关的成语。“雨后春笋,势如破竹,功垂竹帛,揭竿而起,罄竹难书”等等。英国人善航海,许多成语则与航海有关。如:“to sail under false color (欺世盗名),to sail before the wind (获得成功),to trim the sail to the wind (见风使舵)”等。如此成语无需疑问重重,亦无可厚非。只是源于不同的生活环境,但用于相近的生活总结。
2.4 历史如镜
一则故事承载一段历史,纪录大洋两岸曾经的战乱。印刻天涯若比的文化遗迹。
“burn one's boats(bridges)”此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决