从文化角度谈美国俚语的汉译

合集下载

浅谈美国俚语的翻译

浅谈美国俚语的翻译

浅谈美国俚语的翻译作者:唐莉来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。

俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。

笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。

通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。

【关键词】美国俚语翻译人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴掌管下的大米国。

对于学习美国文化,俚语也是必不可少的一部分。

怎么样翻译俚语呢?首先要明白翻译是什么。

对于翻译的定义,美国翻译理论家奈达曾说:“翻译即在译语中用最自然而且接近的对等语再现原语的信息,第一是语义,其次是文体”,而在中国,严复的“信、达、雅”就是影响力最大、最为人所知的翻译标准。

一、俚语的定义及特点明白了翻译,那么俚语的定义呢?如果把语言比作一座金碧辉煌的宫殿,那么皇宫里的臣民就是俚语的代表。

美国俚语的存在就是美国生活最真实的体现。

但是笔者查阅资料,对俚语(Slang)的解释为:非正式的用语和表达体现在平时的口语中,特别是为某一特定的群体所用,比如:孩子、罪犯、士兵等。

同时俚语是一种非正式的语言,它不同于我们的书面语那么规范,美国人对于俚语的看法也会不同,但相同的是我们可以在其中发现共同的特点。

以下是特点:生动形象:在生活中与朋友或者家人吵架,生气时说的话通常会比较激烈一些。

“go to hell”字面意思就是下地狱,其实就是滚蛋。

与时俱进:许多新创的俚语随着时代的变迁也在变化,就像拆掉一所旧房子贴上新砖一样,例如:skirt妇女。

曾经广为流传的俚语现在已经一去不复返了。

而cop、guy等词却一直沿用至今。

通俗易懂:通常我们说一个人得到某样东西很难得,就会说他是幸运儿lucky dog。

二、俚语的翻译1.巧用一词多义。

笔者通过查阅资料找到以下句子:tell me what’s your beef?译句:你在抱怨什么?我们通常翻译beef为牛肉,但从字面理解这个意思是错误的,所以在这个句子里,这样的翻译是不妥当的。

文化差异视角下的英语俚语汉译研究

文化差异视角下的英语俚语汉译研究

文化差异视角下的英语俚语汉译研究作者:赵荣娜来源:《中国民族博览》2021年第19期【摘要】随着全球化经济与科技的不断进步与发展,人们对文化领域的精神追求亦有所提升,这在一定程度上更加有效地推动了跨文化交际的发展进程,使得英语俚语在语言中的文化含义亦体现得更加清晰。

由于既往英语俚语的文化研究大多都停留在理论层面,没有真正将其应用到汉译工作中,使其无法有效地满足现代文化领域对汉语翻译功能的实际要求。

【关键词】文化差异;英语俚语;汉译【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)19-109-03【本文著录格式】赵荣娜.文化差异视角下的英语俚语汉译研究[J].中国民族博览,2021,10(19):109-111.俚语是近年来兴起的一种语言文化,但是并没有作为广泛流行的语言进行推广,其使用也并不鲜见,但是大多时候都是非正式场合使用。

但是,无论是英语还是英语俚语,在实际使用中,都存在文化差异现象,所以,英语俚语在汉译的过程中,也必须考虑文化差異问题,才能避免翻译错误。

在实际交流中,人们往往使用俚语进行语言艺术的创新,而如何保证俚语汉译的正确表达效果,则是当前必须研究的重点问题[1]。

另外,为了更加有效地避免英语俚语在汉译过程中由于文化差异所产生的各种问题,译者不仅要适当考虑源语与目的语在文化背景上的翻译差异,还要全面结合接受者对语言文化的综合理解能力,并以此来制定更加有针对性的翻译机制,使得英语俚语能够通过更加形象生动的语言方式展现在人们面前,为人们的生活增添更多的趣味性。

本文就英语俚语在语言中的文化含义,结合文化差异视角下的英语俚语在汉译过程中存在的基本问题,提出几点合理的汉译策略,并予以简单的阐述,以做参考。

一、英语俚语在语言中的文化含义语言本身属于文化中的重要组成部分,是人们信息交流与文化传播的重要介质。

作为一种语言变体的英语俚语,也是历史发展的重要文化产物。

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异
拟人:中西方在拟人修辞手法的运用上也有所不同。例如,英语中常用拟人来赋予 非人类事物人类特征,而在汉语中则更注重拟人的形象和生动性。
反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序

浅谈美国俚语的翻译方法

浅谈美国俚语的翻译方法

浅谈美国俚语的翻译方法内容摘要:随着社会的发展 , 美国俚语数量的增加越来越多,其使用的范围也越来越广;因此,人们对俚语的学习、研究越来越重视,语言使用要符合社会行为形式,俚语也应如此。

如何翻译俚语,除了直译、意译外,根据俚语类型的不同,可以采用不同的方式翻译,但是我们一定要注意其内涵意思,切不能望文生义和按图索骥。

关键词:美国俚语;使用;翻译一、引言什么是美语?美语就是美国人使用的英语。

美国人使用的英语有什么特别?除了口音和一些无关痛痒的语法点外,美式英语与英国英式英语最大的区别在于他们的口语。

有人说美国人说的其实不是english,而是american,美语口语的奇妙何在呢?其中最大的一个特色就是俚语(slang)的普遍使用。

近年来,由于美国现代化发展速度加快,社会各阶层之间的交往日趋频繁,美国英语的表达方式也随之朝着生动活泼,不拘礼仪的方向发展,大量的新俚语应运而生。

据有的语言学家和词汇学家估计,一般美国人的词汇量为两万左右,其中俚语竟占百分之十!而年轻人使用俚语的频率远远高于上述百分比。

他们在口语中常使用表示“棒极了”的俚语(实际上已成了美国中语中的赞美形容词)就有cool,boo,bad,crazy,tip-toptitsheavy,hash ,hard ,great ,groovy ,rad ,jake ,phat ,gear,ginchy,gone,bitchen,slick,smooth,stunnin g,terrific,fabulous,fantastic,frantic,far-out等50多个;表示condom (保险套) 的俚语也有bag, rubber ,safe, skin ,horse, glove ,rain coat ,umbrella ,shower cap ,frenchletter ,cadet ,pocket pal ,wiener wrap, hudson river white fish ,manhattan eel等30多个;至于家喻户晓的、表示“醉酒”这个概念的俚语竟有诸如elevated ,glasseyed ,tanked, fried, geared, happy, juiced, tight , higher than a kite, stewed, stiff, stoned, stunned,sloshed,fractured,frazzled,fuzzled,fuzzy,half-bagged, half-corned, half-crocked, half under, half-shot, smashed,snockered , snuffy, tiddy,to have a bun on , to have an edge on, three(four)sheets to the wind等等300多个!这些都说明了具有直率、生动、诙谐、幽默风格的俚语深受美国公众的喜爱。

浅析美国俚语的社会功能和翻译技巧

浅析美国俚语的社会功能和翻译技巧

浅析美国俚语的社会功能和翻译技巧作者:宁思洁施莹莹来源:《山东青年》2020年第10期摘要:语言不仅是一个民族之间文化交流的工具,也是一个民族背后文化的象征。

它往往与社会发展、文化背景、经济条件、生活习惯、政治改革和价值观密切相关。

语言和文化是不可分割和相互依存的。

每一种语言的背后都是一种文化,而每一种文化也影响着一种语言。

美国俚语就是英语的一种特殊语言形式,代表着西方文化。

关键词:俚语;社会功能;翻译技巧一、美国俚语的定义与起源《牛津现代高级英汉词典》将俚语解释为一定程度的习语,通常用于朋友和同事之间,但不用于书面语或正式用语。

《简明牛津词典》将俚语解释为下层社会普遍使用的一种语言。

它的语言是粗糙和低级的。

受过教育的阶级不使用的官方语言是低于受过教育的人所使用的普通语言的口语。

它是某个阶级在某个时期使用的一个特殊词汇。

美国俚语出现的一个重要原因是新事物的蓬勃发展。

随着社会的发展,新的事物如雨后春笋般不断涌现,新的俚语词汇和短语不断产生。

例如,娱乐产业、IT产业、新闻、体育产业等文化产业占据了全产业的很大一部分,文化产业的工人和领导者大多受过文化的教育和教育。

因此,由它创造和衍生出来的俚语现在已经成为美国俚语的一半。

近年来,随着电视产业的兴起,许多美剧继续走红,许多新创造的俚语逐渐进入公众视野,并得到广泛传播和使用。

例如:短语don't have a cow(别大惊小怪); spill the beans(泄漏秘密); kill in line (管束); come clean(全盘托出,招供)等等。

二、美国俚语的社会功能1、活跃谈话气氛由于美国俚语是英语语言的一个分支,美国俚语具有英语语言的一般特征——社会功能。

不同群体对不同类型俚语的使用反映了不同的社会功能,在一定程度上也反映了特定的美国文化。

人们利用俚语的这些特点,通过在日常生活中使用俚语,可以迅速缩短说话人之间的距离,提高双方对话的有效性,活跃对话的气氛,帮助双方迅速建立良好的关系。

从美国俚语看美国文化

从美国俚语看美国文化

从美国俚语看美国文化□赵丽华史凯摘要:俚语是语言的一种形式,本文将从语言和文化的角度去探讨美国俚语的起源、功能、特征。

进而分析美国俚语所反映出的美国文化独特的一面。

研究美国俚语,有助于加深我们对西方文化理解,并使我们不但知其然,而且知其所以然。

现代美国俚语是一种非书面性语言的创新,是历史和文化的结晶,俚语是客观存在的被许多人经常使用的语言,是词汇中不可或缺的组成部分,已成为极其重要的交际工具。

但它常常留给人粗俗、不雅的印象。

实际上,作为人们交际工具的语言,本身没有好坏之分。

美国俚语发展迅速,它作为美国文化一种特殊的载体,具有浓厚的文化色彩。

是美国文化的一个缩影。

正如同中国的成语、谚语或者歇后语那样包含了深厚的中国文化与中国哲学,美国俚语也同样生动地体现了西方文化与西方哲学。

所以美国俚语对于我们来说正像一扇窗户,一扇透过它去了解西方文化的窗户。

但是似乎很多人擅长运用俚语却不真正理解俚语的定义。

甚至很多人认为准确到位地定义俚语有些不太可能。

在此我们可以给出一些语言学家对俚语所下的定义,其中一些定义非常生动准确地表达了俚语的内涵与外延。

卡尔·桑德堡曾经风趣地说:“俚语,就是脱下上衣、吐一口唾沫在掌上、跟着就着手工作的语言。

”安布罗斯也曾经把俚语幽默地形容为:“使用者在扔掉语言垃圾的过程中,又不断捡起的垃圾语言。

”但是《简明牛津字典》的解释是:“在非正式用法中常用的、但通常被认为不属于标准英语部分的,经常故意用来收到形象、生动或新颖、不落俗套效果的词或短语,或者这些词或短语的某些特定意义。

”而《牛津英语字典》的解释是:“俚语是一种非正式的语言,是一种非常口语化的语言,它所用的单词都是赋予了崭新含义的新单词或者是赋予了崭新含义的时下流行的语言。

”综上所述,可以看出俚语是一种非正式的语言形式,它更加口语化,更随意,更具比喻的内涵。

俚语具有特定的时代气息和丰富的文化内涵,它出自普通的市民阶层,跳出了规范语言的束缚,使人们能不拘一格,更加形象生动地表达自己的情感。

从社会文化方面解析美国俚语

从社会文化方面解析美国俚语

从社会文化方面解析美国俚语作者:陈静来源:《考试周刊》2013年第26期摘要:语言是人类最重要的交际工具,人们借助语言保存和传递人类文明的成果。

俚语是亚文化的语言载体,在整个语言体系中占有一席之地,是在日常生活中被总结出来的一种简洁、诙谐、富有韵味等特点的非规范性地方性的语言。

通过对它的了解,可以感受到其发明者和使用者的世界观、人生观和价值观等。

本文从社会文化方面对美国俚语这一极具地域和民族特色的文化现象进行了较为全面的探究和解析。

关键词:美国俚语社会文化社会特征社会功能美国文化一、美国俚语的定义、起源与形成(一)定义。

在了解美国俚语的起源之前,我们首先要明确俚语的定义。

《韦伯斯特第三版新国际词典》对俚语做了如下概述:(1)俚语是吸毒者、囚犯、黑人、流浪汉等使用的语言,他们使用这种语言的原因是不希望让别人知道他们所说的内容的真实含义,现在被称为暗语;(2)僵语是高度口语化的极其不规范的语体,由新语和特定的修辞构成,具有幽默风趣、生动形象、言简意赅、色彩丰富等特点。

通过这两条详述的定义,我们不难发现,俚语的产生是基于一定的社会群体、行业领域、生活方式、文化和历史背景的,它的产生绝非历史的偶然。

(二)起源与形成。

1.美国俚语是源于各种亚文化群的专用语言俚语的产生与社会、历史、文化、种族等均有联系。

美国俚语是来源于各种亚文化群的专用语言,美国社会丰富的亚文化为美国俚语的产生提供了肥沃的土壤。

“它的创造者包括黑人、罪犯、士兵、水手、吸毒者、赌徒、牛仔、各层次的学生、爵士乐手、运动员、铁路及其他运输业员工、移民和少数民族等。

他们在社会上的特殊地位和身份使他们不愿意别人听懂自己说的话的含义,所以他们的方言、行话、粗俗语等逐渐形成了这种特定的非规范性语言”。

[1](P130)在十八九世纪开发美洲及后来西部的开发过程中,随着西部移民人口流动量不断增大,伴随产生的方言和行话由于贴近生活,比较容易传播,因此发展成为俚语。

从文化角度谈美国俚语的汉译

从文化角度谈美国俚语的汉译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Study of Nonverbal Communication2 高中英语词汇课堂教学策略3 对比分析英式英语和美式英语的区别4 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究5 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners6 浅析科技英语翻译中的逻辑错误7 海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象8 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译9 汉英“眼”概念隐喻的对比研究10 汽车商标词的翻译特征和方法11 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析12 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析13 《飘》中郝思嘉性格特征透析14 中美企业招聘广告文化对比分析15 中式菜谱的翻译16 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language17 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译18 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响19 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall20 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性21 论《纯真年代》的女性意识22 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations23 英汉动物习语对比研究24 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle25 论英语习语的语言和文化功用26 文化差异对国际商务谈判的影响27 A Comparative Study of Feminism in Jane Eyre and Wuthering Heights28 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源29 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)30 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company31 Culture Teaching in College English Listening Classrooms32 对《一小时的故事》的批评分析33 英汉拒绝言语对比研究34 从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位35 The Heroism in The Old Man and the Sea36 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译37 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》38 浅析法律英语的词汇特点及其翻译39 浅析美国传奇总统的共性40 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》41 从电影《国王的演讲》看平民情结42 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath43 《老人与海》中的孤独44 身势语在英语教学中的应用45 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义46 浅谈商务英语合同的翻译47 论《简爱》中的经济意识48 浅析中世纪欧洲基督教婚姻伦理观49 从语用学角度看广告英语中的模糊表达50 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例51 中英道歉策略对比研究52 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限53 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)54 浅谈商标的特点及其翻译55 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征56 女性模糊语在交际中的运用及分析57 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析58 Euphemistic Expressions in Business Correspondences59 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观60 《西风颂》两个汉译版本的文体分析61 论小学英语教学中的语法教学62 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking63 浅论中文商标的翻译64 从中西方文化差异看餐桌礼仪65 从迈克尔杰克逊看美国梦66 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts67 忠实与变通策略在科技翻译中的运用68 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择69 英汉典故及文化内涵的比较分析70 Sexism in English Language71 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism72 广告翻译策略初探73 透过七夕和情人节看中西文化差异74 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性75 如何用英语作精彩演讲76 论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧77 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用78 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论79 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉80 中西建筑文化差异及其形成背景分析81 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法82 小议非英语专业大学生英语口语能力的培养83 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养84 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较85 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用86 约翰•斯坦贝克女性观流变初探87 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义88 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析89 The Alternation of Language: A Study of Microblogging V ocabulary90 多媒体中学英语教学的优缺点91 广告中的熟语模因探析92 On Loss of Fidelity in Translation93 中西婚礼风俗对比94 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合95 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由96 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析97 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例98 论初中英语教学中的教师角色扮演99 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye100 论埃德加•爱伦•坡短篇小说的创作风格101 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究102 分析嘉丽妹妹性格变化的原因103 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧104 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究105 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译106 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突107 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用108 论修辞格在英语广告中的运用109 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴110 从关联理论看中国电影名称的翻译111 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例112 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析113 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用114 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异115 浅析中式菜名的英译116 英汉被动结构对比研究117 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism118 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历119 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格120 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔121 论翻译单位122 《动物农庄》的极权主义的研究123 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义124 从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果125 从宗教建筑看中西文化差异126 英语词汇的语境意义分析127 商务英语中的缩略词研究128 中国和新加坡的双语教育差异比较129 美国总统面面观130 An Analysis of Space in In the Heart of the Country131 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication132 论圣经诗篇的修辞特点133 鲁滨逊荒岛生存技能的分析134 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究135 《紫色》女主人公性格分析136 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language137 跨文化交际中的体态语138 论斯嘉丽的形象特征分析139 从跨文化的角度研究中英幽默140 商务英语函电的语言特征及翻译策略141 A Brief Study of British Women’s Rising Status142 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析143 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征144 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”145 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象146 钱钟书翻译研究147 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养148 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿149 运用言语行为理论分析哈佛校长德鲁•福斯特的演说词150 《可以吃的女人》女性主义解读151 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick152 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析153 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成154 浅析达洛卫夫人的自我追寻155 歧义视角下的英语言语幽默研究156 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源157 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例158 从英汉习语看中西方文化差异159 中美商务谈判风格差异160 生存危机和渴求改变——黑色幽默小说的主体研究161 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点162 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角163 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation164 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响165 模因论视角下的中国网络新词翻译策略166 Language Features and Translation Skills of Business English Contract167 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust168 中国皮钦语的产生和发展169 从《红字》看霍桑的政治观170 张培基翻译个案研究之背影171 从心理学角度试析简爱性格的对立性172 曹禺与尤金奥尼尔作品中的悲剧观比较173 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates174 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析175 动物词在中英文化中的喻义及其翻译176 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究177 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes178 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例179 《名利场》的女性主义解读180 论隐喻的本质与功能181 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值182 《吉檀迦利》中的泛神论思想183 英汉委婉语中体现的文化异同184 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations185 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩186 中西方空间观对比研究187 On Wo manism in Alice Walker’s The Color Purple188 Characteristics of English Slang and Their Social Functions189 基于中西文化差异的翻译策略研究190 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing191 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析192 英文姓名的起源和文化内涵193 中西方祭祀文化之异同194 浅谈中美饮食文化差异195 从文化角度谈美国俚语的汉译196 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 197 中西文化差异在家庭教育中的体现198 旅游景点名翻译的异化与归化199 中西方身体语言的差异的研究200 《好人难寻》中哥特手法运用的分析。

美国文化及俚语小议

美国文化及俚语小议

们 点菜
Sp
a 。 ,
我们 每个 人 可 以 点 自 己喜欢的 菜 ( 西 班 牙 式 炯 牛舌 )
o
r 有 一 个菜 叫 B a
. .
e d
Ox
To e n gu
,
S 川 川 t
S’ e J
我 很喜欢
。 ,
可是
,
同 时 我 也 喜欢

r e Fi d
.
h Ci

肠二
`
w
r s
,
(煎 鸡 肉串 )
.
又” 乏
、 15 Th二
t
he
W
S t 〕l e
e
Fo
d
a 、 : r a o

( 丁是 这里 是 西 餐厅 )
:
我 这 下子 才感到 一 种 C
u
l t盯
Sh o c k ( 文化 冲 击 )
.

令我不 知 所措
.
我 们接着讨论 了其它 有关 餐桌上 的 用 语
其 中主 要 是 理语
.
① 前面 提 到的
, “
Le t
’5
d ig
:
t
.
〕u
t

( 让 我 们打扫 个 底

①如果 菜吃不 完
美 国一 些家庭主 妇
,
通 常开玩 笑 说
n
o
犷o
u
ha
v e
a
? d o “了 b a 弓
上街时 手 里拎 着 狗 食袋去 买狗食 于 是 想起 手 中的狗 食袋
` .
,
据说 她们在饭馆 一 顿 大吃
.

American Slang----A Mirror of American Society and Culture 美国俚语---美国社会与文化的镜子

American Slang----A Mirror of American Society and Culture  美国俚语---美国社会与文化的镜子

美国俚语---美国社会与文化的镜子American Slang----A Mirror of American Society and CultureContents Abstract...................................................................................................摘要............................................................................................................... Introduction.................................................................................................. Chapter One The Features of American Slang.........................................1.1 Definition of Slang...........................................................................1.2 Being Highly colloquial...........................................................................1.3 Brevity...................................................................................................1.4 Novelty..................................................................................................1.5 Instability............................................................................................... Chapter Two American Slang and American Subculture Groups..........2.1 Language and Culture..............................................................................2.2 Characters of Americans..........................................................................2.3 Origin of American Slang........................................................................2.4 American Subculture Groups...................................................................2.4.1 Drug Culture and Its Slang...................................................................2.4.2 Gay Culture and Its Slang.....................................................................2.4.3 College Students Culture and Its Slang................................................2.4.4 Army Culture and Its Slang................................................................... Chapter Three Status Quo of American Slang..........................3.1 Attitude to American Slang............................................................... 3.2 The Future of American Slang.................................................................Conclusion.................................................................................................... Bibliography................................................................................................. Acknowledgements......................................................................................AbstractAmerican slang is one of the language varieties in English language. It used to be considered as low, vulgar language, which ought not to be admitted as legitimate language. But there is a strong relationship between language and culture, and even the society. One language could just come into being in a very society and culture. American slang words manifest American culture and characters of American people. With the development of globalization, economy and social system, American slang gets more and more influential. This thesis puts American slang under the discussion of language and culture, and can help us achieve better understanding of American culture and society. The first part of this thesis talks about the basic perspective and features of slang, which gives us a brief introduction to American slang. The second part of this thesis is the keystone. In this part, we will analyze the relationship of language and culture and the sub-culture groups in America. Along with the discussion, we will get clearer understanding of the origin of American slang, and get further knowledge of the development of American culture and society. In the last part of this thesis, discussion will be focused on the status quo of American slang and the attitude people hold to it.Key words:American slang, origin, sub-culture groups摘要语言和社会文化是相互影响的。

浅析美国俚语中的基本特征和翻译研究

浅析美国俚语中的基本特征和翻译研究
法, 以供 同行参考。 【 关键 词】美 国俚语 ;特 征;翻译 方式 【 中圈分类号】H0 5 9 【 文献标识码1 A
【 文章编号1 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 1 1 - 0 0 4 1 . 0 2
俚语 作为语 言 中最 为活跃 、生动 、自 由和 随性的一
品 中 ,许多作 家也擅 长使用俚语 来帮 助他 们进行 角色 的 塑 造 和形 象 的刻 画 ,这 已经成 为 有 目共 睹 的事 实 。例
了截然 不 同的 意思 :n o a c t i o n ,t a l k o n l y( 光 说不 练 ) , 颇具 讽刺 和幽默 意味 ;S OS ( 求救信 号 )在 美 国俚 语 中 意为 s a me o l d s h i t( 老一套 ) ,通 常用在有 令人讨厌 的发 言者 时 ,暗讽 听众急 切地要逃离 。修辞是 语言在 长期 的 运用过 程 中所形 成 的具有 特定形 式和表达 能力 的修饰格 式 ,是 可 以在 任何赋 予言语形象 和增强 言语表达 中运用 的手段 。 同样 ,美 国俚 语的修辞 可 以使其 更加生 动和丰
Ⅱ俚 语 的 相 关 介 绍
俚语 ( s l a n g )在汉语 中 的解 释是粗俗 的或通行 面极
窄 的方 言词 ;而在 英语 中 ,俚语被 定义为 “ 在非正式 用 法 中常 用的 ,通 常被认 为是 不属 于标 准英语 部分 的 ,经 常被故 意用来使之 能收到形 象 、生 动或新颖 、不落俗 套 效 果 的词 或短语 ,或者表达 这些词 或短语 的某 些特定 的 意义”(《 简 明牛津词典》第六 版) 。 过 去 ,在美 国 ,俚 语一般 用于谈话 却很少 用于严谨 的写作形式 或正式 场合 ,尤 其是指某 一阶层人 士 的惯 用 语 。而如今 ,俚语作 为一种 特殊 的语 言形式 ,已经成 为

从文化和语言视角探讨美国俚语

从文化和语言视角探讨美国俚语

Study on American Slang from the Cultural and LinguisticPerspectivesABSTRACTAmerican slang is a special linguistic form, and is an indispensable part of American language. American slang reflects that the internal function of linguistic has been influenced by culture and endowed with unique character that other words does not possess or does not completely possess. American slang is a kind of words that has rich cultural meaning and special carrier of American culture. This thesis analyses features of American slang on cultural and linguistic perspective. By doing this, we may know much about American culture, and in turn get better understanding of slang by learning the cultural background behind them.Key Words:American slang American culture Linguistic feature Cultural characteristics从文化和语言视角探讨美国俚语摘要摘要:美国俚语是一种特殊的语言形式,是美国语言不可缺少的重要组成部分,它反映了文化影响语言的内在作用,还具有其他词汇层所无或不全具备的独特风格,是一种极富文化涵义的词汇,是美国文化的特殊载体。

文化-美国俚语

文化-美国俚语

1每一种语言都有它独特的成语和俗语。

而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。

这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解, "give me hand"就是"给我一只手。

"可是,它的意思却是"帮我一下忙。

"另外一个例子是: "Foot the bill.""Foot"的意思是"一只脚",而"bill"在这儿的解释是"账单"。

"Foot the bill."并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

2 另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。

就拿下面一句话来作例子吧:例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out."这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。

整个句子的意思是:"由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。

"3 还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是"Lock, stock and barrel",另外一个是:"Hook, line and sinker"。

Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:例句-2:"Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel."这句话的意思是:"洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来"。

从文化角度谈美国俚语

从文化角度谈美国俚语

2007年第11期吉林省教育学院学报No 111,2007第23卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 123(总155期)Tot a l No 1155收稿日期:2007—08—16作者简介:王 蕾(1978—),女,吉林公主岭人。

长春师范学院外语学院,助教。

从文化角度谈美国俚语王 蕾(长春师范学院外语学院,吉林长春130032)摘要:美国英语中有许多幽默、形象、意思又模棱两可的词,这些词被称为俚语。

俚语不会出现在正式的英语教学中,这也是英语学习者对一些简单对话产生误解的原因。

俚语是否有资格进入正式用语中一直是一个颇具争议的问题。

然而不管人们对俚语的使用存在怎样的偏见,仍然有大量的词进入俚语这个范畴,而且新词也在不断地涌出。

既然俚语既是语言学中的一个范畴,也是社会上必不可少的一种语言形式,它就值得人们对其进行仔细研究。

本文尝试对一些美国俚语词的感情色彩和文体作用进行研究。

关键词:美国俚语;感情色彩;文体作用中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2007)11—0089—02 近年来,美国俚语在美国人的现代生活中发挥着极其重要的交际作用,它从昔日不登大雅之堂的市井杂语升为更为常见的时髦用语,我们甚至可以在《纽约时报》上发现美国俚语。

美国俚语又不同于中国的方言,它也不是新发明的词,而是一些简单的词在特定的文化背景下的变异。

俚语看似简单,但是很多时候它的意思并不是我们看到的字面意思那么简单。

如果我们要像美国本土人一样说一口地道的美式英语,或毫无障碍地和美国人交流,仅有扎实的语法功底和大量的词汇量是不够的,所以,学习一个社会团体或一个地区的俚语是十分必要的。

一、美国俚语产生的来源(一)亚文化向主流文化的渗透现代美国俚语的来源较广。

隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,如美国罪犯把监狱外的社会称为street (街道),按他们的说法,这个世界分为监狱内和监狱外两部分,而监狱外就是大街,只要他们不在押,大街便是他们活动的地方,因而street ti m e 这个俚语就被用来指假释期。

中美俚语翻译对比研究

中美俚语翻译对比研究

中美俚语翻‎译对比研究‎定义:《现代英语高‎级学习字典‎》给俚语作出‎如下定义:俚语是一般‎用于谈话,但不适用于‎严谨的写作‎形式或正式‎场合的词语‎,尤其是指某‎一阶层人士‎的惯用语。

《朗文当代英‎语词典》对俚语的解‎释是:俚语通常不‎用于严肃场‎合的言语或‎写作,被认为是很‎不正式或很‎不礼貌的且‎用于某些阶‎层人士之中‎的语言。

在汉语中,《说文解字》定义是“俚,聊也,从人,里声”。

《辞源》定义“俚,方言俗语”。

一、历史背景对‎中美俚语的‎影响中国:俚语与其他‎语汇并没有‎绝对界限,它与其他语‎汇共同发展‎和演变。

封建社会时‎期官员具有‎绝对的权威‎,因此好多人‎都把考状元‎,走仕途看作‎是唯一的出‎路。

人们津津乐‎道的话题也‎是状元、当官等等,由此俚语体‎现了浓厚的‎1.官场文化(就封建统治‎而言),形成的俚语‎如“走后门”、“带高帽”、“拍马屁”、“乌纱帽”等官场特点‎。

与封建统治‎相抗衡的一‎种2.民间势力,一种神秘独‎特的领域,是中国历史‎上一种极为‎重要而特殊‎的社会现象‎,即江湖。

它包括隐居‎场所、绿林好汉、方术之士、游客侠盗、金兰结义、宗教帮会、江湖骗子等‎。

在江湖中的‎俚语大多的‎表现形式就‎是隐语,因社会环境‎变化好多弃‎之不用,有些也在生‎活中流传开‎来,如“二进宫”、“韩信乱点兵‎”、“摆龙门阵”、“鸿门宴”、“戳一顿”等等。

中华民族的‎3.宗教文化主‎要是佛教、道教以及带‎有学术色彩‎的儒教,即所谓儒释‎道三教。

俚语中与宗‎教有关的如‎“逃不出佛手‎心”、“烧高香”、“佛手”、“普渡”、“抱着贼秃叫‎…菩萨‟”、“衣钵”等充满宗教‎色彩,也反映了人‎们把希望寄‎托于宗教,以寻求某种‎心理安慰。

汉民族在漫‎长的封建社‎会,形成了封建‎宗族制度和‎4.“三纲五常”等封建伦理‎观念,建立了以学‎院关系为基‎础的宗族制‎度,因此“重名分,论人伦”的伦理观念‎深入人心,直至今天仍‎然影响着人‎们的生活。

从美国俚语看中西文化异同

从美国俚语看中西文化异同

从美国俚语看中西文化异同作者:唐川岚来源:《文存阅刊》2018年第04期摘要:俚语是相当特殊的语言形式,它既有别于语法规范的用语,又不同于乡下语,更不是亵渎语言。

尽管传统的观念认为俚语与正式场合下使用“体面”标准方言形式相去甚远,但在日常生活中却被很多人使用,现代美国俚语得到了很好的发展。

关键词:美国俚语;文化异同俚语通常具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点,而通俗点说,不对意它最为显著的特征。

英汉俚语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。

语言学家帕默尔(Palmer)说过:语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。

英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的俚语。

只要我们稍加留心,就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的习语。

因此,这些极具特色的俚语是学习者理解中西民族文化和实现中西文化交流的一把钥匙。

本文主要阐述了俚语存在和发展的条件及其特点,以期使人们能更好地了解中西方文化差异。

美国俚语出现的原因不是偶然的。

1620年,乘坐“五月花号”(the Mayflower)来到北美大陆的清教徒们把英语俚语带入了美国。

随着时代的发展,美国俚语逐渐产生。

当美国俚语刚出现的时候,人们认为俚语是粗俗的,不能登大雅之堂,因而那些使用俚语的人也遭到了指责。

但是,随着社会的发展和进步,人们对俚语的态度也发生了变化,越来越多的人开始接受和在对话中使用俚语,从而使大量的俚语得以留存下来。

如今,俚语不再被视为是粗俗、低级的语言,相反,俚语成了一种潮流和时尚。

美国俚语不仅丰富了美国英语,而且成为了美国英语中一个独具特色的组成部分。

现代美国俚语是一种相当特殊的语言形式,具有独特的语言表现力和悠久的历史。

19世纪美洲大陆的“西进运动”促使了美国俚语的形成,20世纪则是美国俚语迅猛发展的时期。

从其来源来看,亚文化向主流文化的渗透到社会名流的推动再到新事物新概念的大量涌现,产生了大量的俚语。

美国俚语的文化

美国俚语的文化

生活是语言美国的黑人社会中的帮派问题经常地在绕舌歌曲中被讨论,自然也有许多与帮派相关的黑话会常在绕舌歌中出现,如:O.G. - 即Original Gangster,用来指有案底的帮派份子。

red rum - 就是谋杀 (murder) 的意思,只是这里把它反过来写。

Rolling 60's - 一黑帮的支派。

set - 帮派分支。

Set tripping - 帮派内斗。

smoke - 杀人。

Soldier - 没有案底的帮派份子。

toa - 帮派间的义气。

thug - 身无长物的人,也可以称为“恶棍”。

TTP - 指 Tree Top Piru,一黑帮的支派。

up north trip - 被送往监狱。

绕舌歌曲中用来指称毒品的黑话我们再举出下列几例:madhatter - 贩毒的人。

slang - 贩毒。

trap - 贩毒。

rock star - 吸毒上瘾的人。

primo, turbo, zootie - 此三名词皆为掺了可卡因的大麻。

slab, snow - 皆指可卡因。

smacked - 药效发作。

through - 嗑药的兴奋状态。

triple beam - 原来是拿来秤金子,但后来被拿来当作秤毒品的秤子。

skins, zig zags - 皆为卷大麻烟的纸。

sherm stick - 浸泡过精油的大麻烟。

roll - 卷一管大麻。

zooted - 抽大麻。

spliff - 牙买加产的大麻烟。

Vegas - 一家卖大麻烟的厂商。

另外,还有许多大麻的同义字。

像是:bammer, bonic, brown,bud, buddha, cannabis, cheeba, chronic, dank, doubage,ganja, grass, green, groove weed, hash, herb, home-grown,ill, Indo, iszm, Lebanon, Mary Jane, maui, method, pot,sess, shake, ****, skunk, stress, tabacci, Thai, tical, wacky,and weed. 都是大麻。

词汇教案二:美国文化背景下的英语俚语

词汇教案二:美国文化背景下的英语俚语

词汇教案二:美国文化背景下的英语俚语美国文化背景下的英语俚语随着全球化的趋势,英语已成为全球使用最广泛的语言之一。

尤其是在商务、科技、文化等领域中,英语的使用越来越普遍。

学习英语作为非母语的学习者,要拥有流利的语言表达和交流能力,一个关键的方面就是掌握语言中的俚语。

俚语是某一集体或社群引用的特殊用语,常常包含熟悉的词汇、词组、句子、特殊的发音和语调等。

在美国文化背景下,英语俚语扮演着重要的角色,有助于提高英语学习者的学习兴趣和交流能力。

本文将从美国文化角度分析英语俚语的特点,并提供一些常用的英语俚语,希望能够对英语学习者提供一些帮助。

一、美国文化背景下的英语俚语特点1.来源广泛英语俚语的来源可以是短语、引用、商标、电影、音乐、文化等多种形式。

在美国文化中,流行音乐、电影、电视剧、体育、网络等领域提供了丰富的语言资源,这些资源促进了英语俚语的创造和流传。

2.灵活多变英语俚语的使用涉及到语言、文化、社会等多个方面。

在不同的语境中,一个俚语可以有不同的解释和意义,同时还可能随着时间的推移不断演变和翻译。

因此,学习英语俚语需要不断更新,多角度思考,才能真正理解和掌握。

3.具有地域性英语俚语是由人们日常交流中自然形成的,因此其使用和流行具有地域性。

尤其是在美国,每个地区的俚语都有自己的特点和风格。

例如,东海岸和西海岸的人们使用的俚语有很大的不同,在语调、语气等方面都体现出各自的特点。

二、常用的英语俚语1.Ace含义:非常出色,非常成功的人或事物例句:She’s an ace at managing his time and work.她非常善于管理时间和工作。

2.All ears含义:非常聆听或期待听取某人讲话例句:I’m all ears. Tell me all about your trip.我会认真听取你关于旅行的所有故事。

3.Beat around the bush含义:拐弯抹角地说话,或不直接接触问题例句:Stop beating around the bush and tell me what you really want.别拐弯抹角了,告诉我你真正想要的是什么。

whatsup俚语

whatsup俚语

whatsup俚语"Whatsup"是一种常见的俚语,通常用作问候或询问对方近况的简洁方式。

它是"What is up?"的缩写形式,意思是"有什么新鲜事"或"最近怎么样"。

下面我将从不同角度来回答这个问题。

从语言角度来看,"whatsup"是一种非正式的口语表达方式,常用于朋友之间或非正式场合。

它简洁明了,传达了对对方关注和问候的意思。

这种俚语的使用使得交流更加轻松和亲近。

从社交角度来看,"whatsup"可以用作打破僵局或引发对话的开场白。

当你遇到一个朋友或熟人时,使用这个俚语可以让对方感到你对他们的关心,并鼓励他们分享自己的近况。

它也可以用来打破尴尬的沉默,为交流创造一个轻松的氛围。

从文化角度来看,"whatsup"是一种流行的俚语,特别在美国和其他英语使用国家非常常见。

它已经成为一种标志性的问候方式,并经常出现在电影、电视剧和歌曲中。

它代表了年轻一代的语言和文化,展示了他们之间的亲密和友好。

从心理角度来看,"whatsup"可以被视为对他人情感和心理状态的关注。

通过询问对方的近况,我们可以表达对他们的关心和关注,建立起更紧密的人际关系。

这种简单的问候可以拉近人与人之间的距离,增强彼此的情感联系。

总结来说,"whatsup"是一种常见的俚语,用于问候和询问对方近况。

它具有语言、社交、文化和心理等多个角度的意义和作用。

使用这个俚语可以使交流更加轻松、亲近,展示对他人的关心和关注,促进人际关系的发展。

中美俚语翻译对比探析,英语语言学论文

中美俚语翻译对比探析,英语语言学论文

中美俚语翻译对比探析,英语语言学论文《现代英语高级学习字典》给俚语作出如下定义:俚语是一般用于谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。

《朗文当代英语词典》对俚语的解释是:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。

在汉语中,《说文解字》定义是“俚,聊也,从人,里声”。

《辞源》定义“俚,方言俗语”。

[1 ]由此看来,中英俚语的定义虽有差异性,但又不乏一致性。

而俚语的多元、广交、勤变、务奇、趋俗等特点在美国英语中体现尤甚。

据不精确统计,美国人的常用词汇约有1 万到2 万左右,其中10 %约2000 多个左右的词语为俚语,而且这些俚语也是美国人日常生活中频繁使用的。

[2 ] 语言是社会文化的镜像,体现着一个国家和地区的历史和文化传承。

中美两国历史环境差异也使俚语打上了历史文化烙印。

学习英语中不免要接触美国电影、电视, 在这些传媒中俚语体现尤甚;在翻译中也要接触一些俚语,因此,如何正确翻译并正确使用俚语,本文将做出粗略研究。

一、历史背景对中美俚语的影响语言是文化的载体,语言作为一种文化现象,受其历史的直接影响。

中国五千年文化积淀下丰富的语言词汇,在汉语体系里成语、谚语、格言、熟语、典故、俚语、歇后语等统称为习语,基于这种认识,俚语与其他语汇并没有绝对界限,它与其他语汇共同发展和演变。

封建社会时期官员具有绝对的权威,因此好多人都把考状元, 走仕途看作是唯一的出路。

人们津津乐道的话题也是状元、当官等等,由此俚语体现了浓厚的官场文化,形成的俚语如“走后门”、“带高帽”、“拍马屁”、“乌纱帽”等官场特点。

与封建统治相抗衡的一种民间势力,一种神秘独特的领域,是中国历史上一种极为重要而特殊的社会现象,即江湖。

[3 ] 它包括隐居场所、绿林好汉、方术之士、游客侠盗、金兰结义、宗教帮会、江湖骗子等。

在江湖中的俚语大多的表现形式就是隐语,因社会环境变化好多弃之不用, 有些也在生活中流传开来,如“二进宫”、“韩信乱点兵”、“摆龙门阵”、“鸿门宴”、“戳一顿”等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Study of Nonverbal Communication2 高中英语词汇课堂教学策略3 对比分析英式英语和美式英语的区别4 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究5 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners6 浅析科技英语翻译中的逻辑错误7 海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象8 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译9 汉英“眼”概念隐喻的对比研究10 汽车商标词的翻译特征和方法11 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析12 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析13 《飘》中郝思嘉性格特征透析14 中美企业招聘广告文化对比分析15 中式菜谱的翻译16 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language17 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译18 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响19 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall20 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性21 论《纯真年代》的女性意识22 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations23 英汉动物习语对比研究24 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle25 论英语习语的语言和文化功用26 文化差异对国际商务谈判的影响27 A Comparative Study of Feminism in Jane Eyre and Wuthering Heights28 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源29 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)30 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company31 Culture Teaching in College English Listening Classrooms32 对《一小时的故事》的批评分析33 英汉拒绝言语对比研究34 从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位35 The Heroism in The Old Man and the Sea36 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译37 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》38 浅析法律英语的词汇特点及其翻译39 浅析美国传奇总统的共性40 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》41 从电影《国王的演讲》看平民情结42 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath43 《老人与海》中的孤独44 身势语在英语教学中的应用45 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义46 浅谈商务英语合同的翻译47 论《简爱》中的经济意识48 浅析中世纪欧洲基督教婚姻伦理观49 从语用学角度看广告英语中的模糊表达50 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例51 中英道歉策略对比研究52 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限53 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)54 浅谈商标的特点及其翻译55 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征56 女性模糊语在交际中的运用及分析57 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析58 Euphemistic Expressions in Business Correspondences59 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观60 《西风颂》两个汉译版本的文体分析61 论小学英语教学中的语法教学62 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking63 浅论中文商标的翻译64 从中西方文化差异看餐桌礼仪65 从迈克尔杰克逊看美国梦66 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts67 忠实与变通策略在科技翻译中的运用68 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择69 英汉典故及文化内涵的比较分析70 Sexism in English Language71 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism72 广告翻译策略初探73 透过七夕和情人节看中西文化差异74 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性75 如何用英语作精彩演讲76 论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧77 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用78 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论79 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉80 中西建筑文化差异及其形成背景分析81 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法82 小议非英语专业大学生英语口语能力的培养83 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养84 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较85 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用86 约翰•斯坦贝克女性观流变初探87 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义88 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析89 The Alternation of Language: A Study of Microblogging V ocabulary90 多媒体中学英语教学的优缺点91 广告中的熟语模因探析92 On Loss of Fidelity in Translation93 中西婚礼风俗对比94 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合95 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由96 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析97 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例98 论初中英语教学中的教师角色扮演99 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye100 论埃德加•爱伦•坡短篇小说的创作风格101 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究102 分析嘉丽妹妹性格变化的原因103 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧104 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究105 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译106 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突107 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用108 论修辞格在英语广告中的运用109 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴110 从关联理论看中国电影名称的翻译111 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例112 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析113 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用114 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异115 浅析中式菜名的英译116 英汉被动结构对比研究117 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism118 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历119 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格120 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔121 论翻译单位122 《动物农庄》的极权主义的研究123 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义124 从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果125 从宗教建筑看中西文化差异126 英语词汇的语境意义分析127 商务英语中的缩略词研究128 中国和新加坡的双语教育差异比较129 美国总统面面观130 An Analysis of Space in In the Heart of the Country131 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication132 论圣经诗篇的修辞特点133 鲁滨逊荒岛生存技能的分析134 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究135 《紫色》女主人公性格分析136 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language137 跨文化交际中的体态语138 论斯嘉丽的形象特征分析139 从跨文化的角度研究中英幽默140 商务英语函电的语言特征及翻译策略141 A Brief Study of British Women’s Rising Status142 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析143 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征144 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”145 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象146 钱钟书翻译研究147 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养148 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿149 运用言语行为理论分析哈佛校长德鲁•福斯特的演说词150 《可以吃的女人》女性主义解读151 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick152 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析153 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成154 浅析达洛卫夫人的自我追寻155 歧义视角下的英语言语幽默研究156 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源157 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例158 从英汉习语看中西方文化差异159 中美商务谈判风格差异160 生存危机和渴求改变——黑色幽默小说的主体研究161 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点162 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角163 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation164 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响165 模因论视角下的中国网络新词翻译策略166 Language Features and Translation Skills of Business English Contract167 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust168 中国皮钦语的产生和发展169 从《红字》看霍桑的政治观170 张培基翻译个案研究之背影171 从心理学角度试析简爱性格的对立性172 曹禺与尤金奥尼尔作品中的悲剧观比较173 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates174 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析175 动物词在中英文化中的喻义及其翻译176 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究177 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes178 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例179 《名利场》的女性主义解读180 论隐喻的本质与功能181 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值182 《吉檀迦利》中的泛神论思想183 英汉委婉语中体现的文化异同184 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations185 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩186 中西方空间观对比研究187 On Wo manism in Alice Walker’s The Color Purple188 Characteristics of English Slang and Their Social Functions189 基于中西文化差异的翻译策略研究190 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing191 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析192 英文姓名的起源和文化内涵193 中西方祭祀文化之异同194 浅谈中美饮食文化差异195 从文化角度谈美国俚语的汉译196 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 197 中西文化差异在家庭教育中的体现198 旅游景点名翻译的异化与归化199 中西方身体语言的差异的研究200 《好人难寻》中哥特手法运用的分析。

相关文档
最新文档