专业翻译领域的首选技术--翻译记忆-路邦翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业翻译领域的首选技术--翻译记忆

国内专业翻译们在用什么工具

纵观当前国内翻译软件市场,今天一"星",明日一"霸",群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类:电子辞典和机器翻译。

电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。

这两年对中国机器翻译界来说,是高速发展的两年。仿佛就在一夜间,各厂家便推出了各自的机器翻译软件产品。据称译文的可读性最高达到70%以上(注意,是可读性,而不是准确性!)。丰富多彩的软件广告,令人神往的应用前景,形成了国内软件市场一道独特的风景。然而相对于这边的热闹场面,在最需要翻译软件的专业翻译领域,却是波澜不起,一切依旧。进入国内任何一家翻译公司或是大公司的本地化/翻译部门,所有翻译工作仍然停留在手工作坊阶段,要说现代化,最多也就是在电脑里安一本电子辞典,再就是利用电脑做文字录入工作。是翻译领域不需要翻译软件吗?恰恰相反,专业翻译人员最能体会到日复一日伏案翻译的艰辛,对翻译工具的需求也最为迫切。问题在于即使是70%的可读性,对于视质量为生命的专业翻译来说,还是难以满足要求。此外目前机器翻译软件对电子文档的格式处理能力有限,这又将近年来迅速崛起的专业翻译领域的重要分支--本地化行业的需求挡在门外。

现在让我们来回答标题所提出的问题,答案很简单:国内专业翻译领域没用任何工具!

国外专业翻译领域在用什么

在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,MT和TM是永恒的话题。MT就是机器翻译(Machine Translation)的缩写,那TM又是什么呢?它是Translation Memory,中文译作"翻译记忆"。

国内读者可能还不太了解,其实目前TM技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是TM,要决定的也就是选用哪种TM 产品。事实上,不仅IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用TM产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是TM的忠实用户。

反观每年LISA大会上,翻译记忆(TM)厂家的展位一字排开,气势非凡,而人们却很难在会场找到机器翻译产品的踪影。有关翻译软件的讨论,也大都集中在翻译记忆领域。国内有些广告做得风风火火的翻译软件公司,甚至不知道有LISA这个组织,个中原因,实在耐人寻味。

什么是翻译记忆

1.原理

翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%

以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。

翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!

机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(Computer Aided Translation)。

2.功能与实例

1) 翻译过程

我们来看一个典型的翻译记忆软件工作的例子。启动TM系统来翻译句子"This is a file for demo."。由于这是TM第一启动,当然没有任何"记忆",需要用户输入译文:"这是个演示用的文件"。TM在翻译下一句的同时,也把这一原文和译文做为一个翻译单元储存了起来。当我们再来翻译另一个句子"This is a demo file."时,TM会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。在这里,该参考译文就是"这是个演示用的文件。"用户当然可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。

TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如,译员A刚刚翻译了"This is a file for demo.",当译员B 遇到"This is a demo file."时,系统会给出A的译文"这是个演示用的文件。"。B可以接受,也可以修改,修改后的译文又可供自己或他人重复使用。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。

2) 自动建库

对于在使用TM产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。

3)术语管理

TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),

相关文档
最新文档