专业英语基础知识
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AM FM RADAR LASER HP MM MP Amplitude Modulation Frequency Modulation / Foreign Ministry Radio Detection And Ranging Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation Hewlett Packard / High Pass / Horse Power Main Memory / Master Monitor / Multimode Main Processor / Multilink Protocol
阻力,抵抗 水流,当前的 负责,起诉 一致的,连贯的 运载(工具)
电阻(值) 电流 电荷,充电 相关的,相干的 载波
二、虚义词 (Form Words)
虚义词是没有实际意义的词汇,但是在句 子中起着连接、引导、转折、伴随、比较等多 种作用,对句子的含义有重要的影响。虚义词 使用的频率很高,但是数量不多,容易掌握。 常见的有for, as, while等。
译文必须忠实于原文,尽可能保留原文 风格。 译文必须流畅,符合规范习惯。 在保证前两项准则的基础上,尽量使译文 优美雅致。
例3. In the AND circuit, “1” signal on all inputs give an “1” output; output is “0”, if all inputs are not “1”.
3. 转义词汇 (Words of Transferred Meaning)
转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的, 在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。 但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇 的含义出现,这需要根据上下文进行判断。
resistance current charge coherent carrier
每个领域中都有大量各自特有的专业词汇, 如:voltage, electromagnetic, frequency, antenna, modulation 专业词汇大多是名词或名词词组,以及少 量形容词,而且含义大多单一。
在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很 多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩 写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一 词多解的情况。
一、数制 (Number Systems) 汉语的数制与英语不同,英语中美 式表达与英式表达也有差别。因此在阅 读科技文献时一定要注意。
例12. The cost of a top grade fighter is 85 M dollars nowadays, compared with about 150 K in 1942.
当这些快速传播的无线电波碰到位 于其路径远端的某一导体时,就会在该 导体内感应出微弱的电流。这种感应电 流与产生无线电波的原始电流具有相同 的属性。
翻译中要注意的问题 Attentions about Translation
一、翻译的准则 (Criteria of Translation)
True Smooth Refined
应当注意:科技英语中大量使用被 动语态,而汉语中主动语态使用较多。 因此,翻译时转换语态可以使译文简洁 明快,并更符合汉语习惯。如英语中常 把分词和介词短语放在被修饰事物的后 面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分 放在被修饰事物的前面。
数字和数量
阅读科技文献就会经常跟数字和数 量打交道,这就要求我们了解英语处理 数字和数量的方法,以及其与汉语的区 别。
科技英语中的词汇大致分为三类: 普通词汇 专业词汇 转意词汇
1. 普通词汇 (Normal Words)
科技英语中也大量使用普通词汇,但是极 少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义 和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。
2. 专业词汇和缩写词汇 (Specialized Words & Abbreviations)
(4) The device was burned for overheating. 该器件因过热而烧毁。
三、长句 (Long Sentences) 为了客观、准确地表达,科技英语 中常常使用长句,这会使读者理解困难。 我们可以使用两种方法简化长句,以便 正确理解。 一种方法是根据谓语动词把长句分 解为一组简单句;另一种方法是通过提 取关键词来了解句子的基本意思,再逐 渐把各个修饰成分补充进去。
例1. The technical possibilities could well exist, therefore, of nation-wide integrated transmission network of high capacity, controlled by computer, interconnected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications through out the world.
(1) The most fundamental system performance used is known as the signal-to-noise ratio. 众所周知,信噪比是最基本的系统性能。 (2) Small as atoms, electros are still smaller. 原子虽小,电子更小。 (3) While energy is the capacity to do work, power is the quantity of work done in unit time. 能量是做功的能力,而功率是单位时间内 做的功。
科技 (专业)英语
Scientific & Technical English Specialized English
百度文库
科技英语的基础知识 Fundamental Knowledge of Scientific & Technical English
一、词汇和短语 (Vocabulary & Phrases)
目前一架一流战斗机的造价大约是 8500万美元,而在1942年大约是15万(美 元)。
例13. Bandwidth of transistor amplifiers vary from 250 MHz in the L band to 1000 MHz in the X band.
晶体管放大器的带宽在L波段约为250 MHz, 而在X波段约为1000 MHz 。 对于K, M等表达方式,在谈论普通事 物的数量时,要换算成千、百万等;而在 谈论带宽、字节等工程量时,则不必换算。 二、量词的缩写 (Abbreviations about Numbers)
5、词序的变换
汉语主要用词语顺序来表示句子中各词语 间的逻辑关系,而英语除了用词语顺序外,还 常用介词、分词、副词等表示。因此翻译时常 常需要作适当的词序变换,否则译文不流畅, 甚至发生错误。
例12. Integrated circuits were successfully developed in USA in 1958. 集成电路于1958年在美国研制成功。 英文:谓语—方式状语—地点状语—时间状语 中文:时间状语—地点状语—方式状语—谓语
因此,在技术上完全可能实现全国 性的集成传输网络。该网络由计算机控 制,容量大,可以通过卫星和海底电缆 实现全球互联,以提供世界范围的高速、 可靠的通信。
例2. When these fast moving radio waves strikes some other conductor placed in their path at a distant point, they produce in the second conductor weak currents of the same nature as the original current which produced these radio waves.
二、翻译中的变换 (Changes in Translation)
1、词类的变换 (1) 汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活; (2) 英语中有冠词,汉语中没有; (3) 英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。
例6. Digital computers are essentially machines for recording numbers, operating with numbers and giving the results in numerical forms. 数字计算机实质上是记录数字,计 算数字和给出数字形式结果的机器。
例16. The production have been increased two times as against last year. 产量增加到去年的两倍。 产量较去年增加了一倍。
关于增加,可以按增加后的总量来翻译,也可 以按净增加量来翻译。 关于减少,最好不要译成“减小了/减小到… 倍”, 这样不符合汉语语言习惯,也容易引起歧义。 一般可以按减少后的余量来翻译,也可以按净减少 量来翻译。 关于every,应注意“每… ”与“每隔…”的区别。
例17. Cellular telephone is an intriguing mobile concept that calls for replacing a single, highpowered fixed base station transmitter located high above the center of a city with multiple, lowpowered duplicates of the fixed infrastructure distributed over the coverage area on sites placed closer to the ground.
2、省略 主要是冠词、介词、代词三类。 例8. It is 30 cubic meters in volume. 体积是30立方米。 例9. Any substance is made of atoms, whether it is a gas, a liquid or a solid. 任何物质,无论气体、液体还是固 体,都是由原子组成的。
all ••• not 表示部分否定。
在“与”电路中,所有输入为“1” 时,输出为“1”;若输入不全为“1”, 则输出为“0”。
多义词的含义选择是正确翻译的难点之一, 必须根据上下文作出符合语境的判断。
例4. The device is operated from batteries. 例5. This CPU is operated by a current of several milliamperes. 例4. 该器件由电池供电。 例5. 这个CPU由几毫安的电流驱动。
3、补充 科技英语行文简洁,常用省略形式表达。 例10. The first term of Fourier series is called the fundamental, the others the harmonic. 傅立叶级数的第一项称为基波,其他 的(各项)称为谐波。
4、引申 有时直译让人感到生硬拗口,而在 正确理解原文含义的基础上适当引申, 可以使译文流畅。 例11. The product yield is a sensitive function of process control. 直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。 引申:产品成品率与工艺管理密切相关。
例7. Signal is received by the sensor. 利用传感器接收信号。 例8. Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体与固体的区别在于前者比后者有 更大的可压缩性。
三、数量的增减 (Increase and Decrease) 要注意英语中关于几倍和几分之几的表 达方式。 例14. The cost of this device was reduced by 70%. 该设备的成本下降了70%。 该设备的成本下降到 (原来的) 30%。 例15. We have experiments every three weeks. 我们每三周做一次实验。 我们每隔两周做一次实验。
阻力,抵抗 水流,当前的 负责,起诉 一致的,连贯的 运载(工具)
电阻(值) 电流 电荷,充电 相关的,相干的 载波
二、虚义词 (Form Words)
虚义词是没有实际意义的词汇,但是在句 子中起着连接、引导、转折、伴随、比较等多 种作用,对句子的含义有重要的影响。虚义词 使用的频率很高,但是数量不多,容易掌握。 常见的有for, as, while等。
译文必须忠实于原文,尽可能保留原文 风格。 译文必须流畅,符合规范习惯。 在保证前两项准则的基础上,尽量使译文 优美雅致。
例3. In the AND circuit, “1” signal on all inputs give an “1” output; output is “0”, if all inputs are not “1”.
3. 转义词汇 (Words of Transferred Meaning)
转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的, 在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。 但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇 的含义出现,这需要根据上下文进行判断。
resistance current charge coherent carrier
每个领域中都有大量各自特有的专业词汇, 如:voltage, electromagnetic, frequency, antenna, modulation 专业词汇大多是名词或名词词组,以及少 量形容词,而且含义大多单一。
在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很 多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩 写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一 词多解的情况。
一、数制 (Number Systems) 汉语的数制与英语不同,英语中美 式表达与英式表达也有差别。因此在阅 读科技文献时一定要注意。
例12. The cost of a top grade fighter is 85 M dollars nowadays, compared with about 150 K in 1942.
当这些快速传播的无线电波碰到位 于其路径远端的某一导体时,就会在该 导体内感应出微弱的电流。这种感应电 流与产生无线电波的原始电流具有相同 的属性。
翻译中要注意的问题 Attentions about Translation
一、翻译的准则 (Criteria of Translation)
True Smooth Refined
应当注意:科技英语中大量使用被 动语态,而汉语中主动语态使用较多。 因此,翻译时转换语态可以使译文简洁 明快,并更符合汉语习惯。如英语中常 把分词和介词短语放在被修饰事物的后 面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分 放在被修饰事物的前面。
数字和数量
阅读科技文献就会经常跟数字和数 量打交道,这就要求我们了解英语处理 数字和数量的方法,以及其与汉语的区 别。
科技英语中的词汇大致分为三类: 普通词汇 专业词汇 转意词汇
1. 普通词汇 (Normal Words)
科技英语中也大量使用普通词汇,但是极 少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义 和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。
2. 专业词汇和缩写词汇 (Specialized Words & Abbreviations)
(4) The device was burned for overheating. 该器件因过热而烧毁。
三、长句 (Long Sentences) 为了客观、准确地表达,科技英语 中常常使用长句,这会使读者理解困难。 我们可以使用两种方法简化长句,以便 正确理解。 一种方法是根据谓语动词把长句分 解为一组简单句;另一种方法是通过提 取关键词来了解句子的基本意思,再逐 渐把各个修饰成分补充进去。
例1. The technical possibilities could well exist, therefore, of nation-wide integrated transmission network of high capacity, controlled by computer, interconnected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications through out the world.
(1) The most fundamental system performance used is known as the signal-to-noise ratio. 众所周知,信噪比是最基本的系统性能。 (2) Small as atoms, electros are still smaller. 原子虽小,电子更小。 (3) While energy is the capacity to do work, power is the quantity of work done in unit time. 能量是做功的能力,而功率是单位时间内 做的功。
科技 (专业)英语
Scientific & Technical English Specialized English
百度文库
科技英语的基础知识 Fundamental Knowledge of Scientific & Technical English
一、词汇和短语 (Vocabulary & Phrases)
目前一架一流战斗机的造价大约是 8500万美元,而在1942年大约是15万(美 元)。
例13. Bandwidth of transistor amplifiers vary from 250 MHz in the L band to 1000 MHz in the X band.
晶体管放大器的带宽在L波段约为250 MHz, 而在X波段约为1000 MHz 。 对于K, M等表达方式,在谈论普通事 物的数量时,要换算成千、百万等;而在 谈论带宽、字节等工程量时,则不必换算。 二、量词的缩写 (Abbreviations about Numbers)
5、词序的变换
汉语主要用词语顺序来表示句子中各词语 间的逻辑关系,而英语除了用词语顺序外,还 常用介词、分词、副词等表示。因此翻译时常 常需要作适当的词序变换,否则译文不流畅, 甚至发生错误。
例12. Integrated circuits were successfully developed in USA in 1958. 集成电路于1958年在美国研制成功。 英文:谓语—方式状语—地点状语—时间状语 中文:时间状语—地点状语—方式状语—谓语
因此,在技术上完全可能实现全国 性的集成传输网络。该网络由计算机控 制,容量大,可以通过卫星和海底电缆 实现全球互联,以提供世界范围的高速、 可靠的通信。
例2. When these fast moving radio waves strikes some other conductor placed in their path at a distant point, they produce in the second conductor weak currents of the same nature as the original current which produced these radio waves.
二、翻译中的变换 (Changes in Translation)
1、词类的变换 (1) 汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活; (2) 英语中有冠词,汉语中没有; (3) 英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。
例6. Digital computers are essentially machines for recording numbers, operating with numbers and giving the results in numerical forms. 数字计算机实质上是记录数字,计 算数字和给出数字形式结果的机器。
例16. The production have been increased two times as against last year. 产量增加到去年的两倍。 产量较去年增加了一倍。
关于增加,可以按增加后的总量来翻译,也可 以按净增加量来翻译。 关于减少,最好不要译成“减小了/减小到… 倍”, 这样不符合汉语语言习惯,也容易引起歧义。 一般可以按减少后的余量来翻译,也可以按净减少 量来翻译。 关于every,应注意“每… ”与“每隔…”的区别。
例17. Cellular telephone is an intriguing mobile concept that calls for replacing a single, highpowered fixed base station transmitter located high above the center of a city with multiple, lowpowered duplicates of the fixed infrastructure distributed over the coverage area on sites placed closer to the ground.
2、省略 主要是冠词、介词、代词三类。 例8. It is 30 cubic meters in volume. 体积是30立方米。 例9. Any substance is made of atoms, whether it is a gas, a liquid or a solid. 任何物质,无论气体、液体还是固 体,都是由原子组成的。
all ••• not 表示部分否定。
在“与”电路中,所有输入为“1” 时,输出为“1”;若输入不全为“1”, 则输出为“0”。
多义词的含义选择是正确翻译的难点之一, 必须根据上下文作出符合语境的判断。
例4. The device is operated from batteries. 例5. This CPU is operated by a current of several milliamperes. 例4. 该器件由电池供电。 例5. 这个CPU由几毫安的电流驱动。
3、补充 科技英语行文简洁,常用省略形式表达。 例10. The first term of Fourier series is called the fundamental, the others the harmonic. 傅立叶级数的第一项称为基波,其他 的(各项)称为谐波。
4、引申 有时直译让人感到生硬拗口,而在 正确理解原文含义的基础上适当引申, 可以使译文流畅。 例11. The product yield is a sensitive function of process control. 直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。 引申:产品成品率与工艺管理密切相关。
例7. Signal is received by the sensor. 利用传感器接收信号。 例8. Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体与固体的区别在于前者比后者有 更大的可压缩性。
三、数量的增减 (Increase and Decrease) 要注意英语中关于几倍和几分之几的表 达方式。 例14. The cost of this device was reduced by 70%. 该设备的成本下降了70%。 该设备的成本下降到 (原来的) 30%。 例15. We have experiments every three weeks. 我们每三周做一次实验。 我们每隔两周做一次实验。