英汉翻译基础知识共21页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

页面 11
2020/3/28
英汉句法对比
页面 12
2020/3/28
先看一组英语句子:
1. It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of .
3. 文字系统(writing system):汉语属表意文字,英语属 拼音文字。
4. 语音:汉语是声调语言(tone language);英语是语调 语言(intonation language)。
5. 词汇:(详见“英汉词汇对比”一节)
词类、构词法、搭配等方面的异同。
页面 9
2020/3/28
6. 语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显 性(explicit),主要表现为:
intended • the subject matter • the style and nature of the original work • the cost • the time requirement
页面 4
2020/3/28
对中西翻译的比喻
• 绘画、雕刻类 • 音乐、表演类 • 桥梁、媒婆类 • 奴隶、镣铐类 • 叛逆、投胎转世类 • 商人、乞丐类 • 酒水、味觉类 • 动物、果实、器具类 • 竞赛、游戏类 • 比喻本身及其他类
• 翻译的标准
严复:信,达,雅。
More standards
页面 3
2020/3/28
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;
2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s ,动词加-ed,形容词加-er, -est等。汉语名词和代词无 主宾格变化,英语则有;
3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则 要求在形式上一致;
4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个 短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式 上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词 将句子成分连成一个意义关联的整体;
4. SVA
I have been in the garden.
wk.baidu.com5. SVoC
Mary gave the visitor a glass of milk.
6. SVOC
Most people consider these books rather expensive.
7. SVOA You must put all the toys upstairs.
What is translation?
页面 1
2020/3/28
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。 2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。 3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。 4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
页面 5
2020/3/28
汉英心理文化对比
页面 6
2020/3/28
1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言 上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞; 雨; paper clip, knee-socks,
2. 中国人重整体,西方人重个体,其表现为:
(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用 用吗? ),英语词义较具体(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van);
页面 7
2020/3/28
汉英语言文化对比
页面 8
2020/3/28
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊 以及句子功能模糊),英语表意较准确;
(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重 对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
3. 汉语重意念,英语重形式(汉语的竹式结构和英语的 树式结构):你不来,我不走。
1)I will not go before you come. 2) I will not go unless you come. 3) I will go if you come. 4) I will go when you come.
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
页面 10
2020/3/28
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
相关文档
最新文档