汉英翻译定义及要素个人浅识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英英汉翻译定义及要素个人浅识

●汉英英汉翻译定义

翻译,百度定义,英文translation,指把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。语言是为了适应人类社会传达感情,交代事件等事务而产生的,为了不同语言之间相互交流而产生的。

个人认为,在翻译中最重要的是语言主体情感的表达,语言主体信息的传达。翻译分“口译”和“笔译”两种,但其实要求也基本一致,都是要求翻译者能将翻译主体的意思准确地传达给接受者。比如笔译翻译最重要最高的要求-----忠实(忠实于原文所要传达的信息,也就是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到与原文读者得到的信息大致相同),通顺(指译文规范,明白易懂。)也是口译翻译者的最重要最高要求。

●汉英英汉翻译要素

人工翻译与机器翻译得区别在哪里呢?机器翻译有更高的效率却没

有好的翻译质量,因为机器虽然有人类无法企及的词汇量,却没有人脑所特有的思维与情感。例如翻译像他一样的黑人,机器会翻译成A black man like him,只是最基本的翻译也是最不带感情的翻译。而原文想要表达的是像他一样的黑人,落魄的黑人,这时原表达者的语中带着蔑视与歧视,就可以写成A nigger as him,表达原表达者的情感,观点。翻译者想要做到更好的传达原表达者的意思,就应注重词汇与知识的积累,掌握语法,拒绝机械翻译,做到形合意合,合理利用翻译软件。培养中英文思维能力,真正做到翻译的信雅达。

姓名:何鑫

学号:

20140515214

良好的语言表达能力

原文:弘博浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从南川东胜村边绕过,东流入海。

译文:Day and night ,Hongbo River winds its way around DS village of NC into the East sea.

见解:中文中比较具有文学气息的句子其实在英语中只要表达出关键的意思便好。这就要求我们能够抓住句子的主干。例如上句中主干应是,江水流入东海。而形容江水的浩浩,日日夜夜无穷无休,向东流去等就可以较为简单处理,但是我认为这些修饰词语的使用也是检验一个翻译者能力的重要方法。老师在这句当中使用winds its way around DS village就生动形象的表达了江水从东胜村绕过的画面。

原文:村前村后的野草刚开始变黄,一抹斜阳映照下,更增几分萧索。

译文:Nothing is more desolate,with he withering grass and the first sight of the sun glinting on them.

见解:当我看见萧索这个词语时第一反应是要去金山词霸中搜索萧索这个词的英文翻译,得到的解释有,bleak and chilly和desolated。这两个都是接近萧索的意思的,可是我会选择bleak and chilly,因为感觉好像更高级的感觉,但其实用desolate就能表达出原文的意思了,而chilly这个单词感觉更多用来形容人的感受,而非景象。Nothing is more desolate这个表达呢就很好地体现了语言的转变,原文中更增几分萧索就是为了表达这个地方的荒凉景象,而否定的比较级就表达了没有比这更萧索的意思。

中文翻译成英文需要译者对中文足够的理解才能表达出原作者的意思,英文译为中文更需要译者良好的语言功底。

句子原文及翻译摘自机辅翻译:弘博江水

语法的掌握

原文:南川位于重庆西南90公里处,地理位置极其适宜,位于喜马拉雅和弘博山之间,弘博江水从中间流过。

译文:NC,90 kilometers southwest of CQ, is regarded as an agreeable place between H and H, in the midst of which flows a river, Hongbo.

见解: 这个句子中有许多方位词来描写南川的地理位置。英语表

达追求简单易懂,当然是建立在句子正确的基础上。有一种方法是万无一失的,即使用简单句表达。但是这会让接收者觉得句子太多,倒还达不到英语简洁的要求,所以定语状语等的应用是必不可少的。一个句子的表达也应注意语序的准确性,做到轻重分明。如此句中运用了倒装来表达从......中间....,in the midst of which,其实这就是介词+which=where这个语法知识。

原文:秋去东来,天气一天天寒冷起来。

译文:As autumn slowly gave way to winter,it was getting colder.

见解:这句话就是一个时间状语从句,但使用as更能表达随时间推移天气发生的变化。时间状语从句还能用when,while,after等来引导。而这只是个时间状语,状语还分条件,让步,地点状语等等,连接词更多。除此之外,从句中还分定语从句,同位语从句等,都需要我们掌握。

译者不光要知道原表达者表达的是什么,更重要的是要正确的

传达原表达者的意思,而正确的语法是句子表达准确性的保证。所以每一个译者都应该建立一个属于自己的完整正确的语法体系

句子原文及翻译摘自机辅翻译:龙岩大侠

拒绝机械翻译

一般情况多见于英翻汉中

原文:The light mist rises up from the lake,with several boats floating on the rippling surface.

译文:湖面青烟薄雾,几艘小船荡漾其间。

见解:一般英翻汉首先要搞懂句子中单词的意思,再根据语境来翻译。

当我见我这个句子前半段时也许会翻译为湖面升起了薄雾,后半段会

翻为几艘小船飘荡在泛起涟漪的湖面。这就是典型的逐字逐句的机械

翻译,虽然表达上没有大的错误,可是根本不能传达原作者的情感。

当把英文翻译为中文时,译者就需要根据读者的文化传统或习惯将句

子翻译得更贴近读者的语言。轻烟薄雾的运用就体现了中文的诗情画

意,更能引起读者共鸣。

原文:lotus leaves,green and lush,cover half of the lake.

译文:半湖水都浮着绿油油的荷叶。

见解:最难的表达就是绿油油,因为感觉英文中不会出现这样的修辞,

但是绿油油这个词非常的符合中文的修辞表达。Green,绿色的,lush

葱翠的,豪华的丰富的,根据句意选择葱翠的这个意思,有时候英语

单词的汉语表达会让人不能完全理解,就可以看看这个单词的英文释

义,比如lush这个词英文解释为,plants growing thickly and strongly。

而汉语中绿油油的荷叶表达的就是荷叶生长肥美之意。

简单的直接翻译会使接收者不能感受原表达者的情感,译者就需

要尽量避免僵硬的表达方式,让接受者最大程度上感受到原表达想要

表达的思想情感。

相关文档
最新文档