英译汉常用技巧之词义的选择和引申
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我 劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉 (Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
2
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨 我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美 丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方 人俏丽。(马红军)
4
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
6
[1][2][3][4][5]
• 以单词like为例: 1. He likes English and maths. (vt. 喜欢 )
• 2. Do as you like. (vi. 愿意) • 3. Like charges rebel; unlike charges
第二篇 英译汉常用技巧
第1章
词义的选择和
引申
1
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文1:
do.(conj. 如同)
7
• She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
• 在原文中用的是同一个单词,但如译成汉 语后都用“好”,难免单调乏味。可译成: 她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲, 一个贤惠的妻子,一个孝顺的女儿,一个 合格的教师。
8
词语的翻译——词义的选择
[ <]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词 义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的 含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断 和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一 形容词:
1) He is the last man to come.
他是最后来的。(Being, or placed after all others; final)
我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷 人的);我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事 Elopement (私奔),她的名字是 Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯)
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
2
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨 我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美 丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方 人俏丽。(马红军)
4
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
6
[1][2][3][4][5]
• 以单词like为例: 1. He likes English and maths. (vt. 喜欢 )
• 2. Do as you like. (vi. 愿意) • 3. Like charges rebel; unlike charges
第二篇 英译汉常用技巧
第1章
词义的选择和
引申
1
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文1:
do.(conj. 如同)
7
• She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
• 在原文中用的是同一个单词,但如译成汉 语后都用“好”,难免单调乏味。可译成: 她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲, 一个贤惠的妻子,一个孝顺的女儿,一个 合格的教师。
8
词语的翻译——词义的选择
[ <]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词 义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的 含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断 和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一 形容词:
1) He is the last man to come.
他是最后来的。(Being, or placed after all others; final)
我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷 人的);我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事 Elopement (私奔),她的名字是 Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯)