英语笔译PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原 文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如: • (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. • "的!的!"突然警笛响了。 • (2) Those standing behinቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ whispered and chattered all the time. • 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。 • (3) They hissed him off the stage. • 他们把他嘘下了台。 • (4) The clock ticked, the fire cracked. • 钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
• 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也 可译成同一拟声词: • (1) The thunder rolled in the distance. • 远处雷声隆隆。 • (2) There came the hum of machines. • 传来了机器的隆隆声。 • (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. • 各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆 声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
• 英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容 词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基 本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表 示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附 加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则 表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色 浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色 (如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起, 则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还 拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种 之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、 vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy 微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
拟声词
• 一、英汉拟声词比较 • 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是 大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因 为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观 世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可 避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存 在不同之处。 • 它们大体可以归纳为以下三点:
二、拟声词译法
• 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具 体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见 的拟声词译法大体有如下几种: • A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声 词: • (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 • (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 • (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。 • (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 • (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
• • • • • • • • • • • •
black in face 脸色铁青 white coffee 牛奶咖啡 to be looking green 苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold 冻得发紫 white meat 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
• • • • • •
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 (2) The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 (3) The girls clattered away at their luncheon. • 午餐时女孩们咭咭(xixi)呱呱地谈个不停
C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用 拟声词
• 在一定的情况下可采用这种译法,以加强译 文语言的表达力。例如: • (1) He crashed down on a protesting chair. • 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作 响。 • (2) The lad rushed in , gasping for breath. • 小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。 • (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. • 他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜 地转
• • • • • • •
C. 不同的声音用相同的拟声词: babble── (婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack── (拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧── (a horse) neighs(马嘶声), (the rain) patters(啪嗒啪嗒的声音,喋喋不休;轻轻派打), (the wind) whistles, (the trees) rustle(作沙 沙声响) • 鸣── • (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭, 军号) honks
B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用
• 恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表 达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或 不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从 而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词 有时可改用非拟声词来表达。例如: • (1) Old beams began to crack mysteriously. • 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
中英颜色词的文化心理比较
Introduction • 声色词是拟声词(onomatopoetic words) 和色彩词(color words)的合称。前者 模仿人、动物、自然现象、机器或工具 等物品或动作所产生的各种声响,后者 表现客观世界展现在我们眼前的各种色 彩。声色词具有独特的修辞效果,运用 得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。 翻译这两类词语一定要注意英汉两种语 言之间的差异,细心推敲,尽可能再现 原文中所描绘的客观世界里的声音和色 彩。
• 在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称 意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语 中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用 另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色 词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表 示。试比较: • green hills 青山 • brown sugar 红糖 • black tea 红茶 • to be brown 晒黑了 • brown bread 黑面包 • grey hair 白头发
B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用
C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词
着重!
.基本颜色词 英汉颜色词比较
Welcome to 实物颜色词 HUAWEI Technologies 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词 颜色词 presentation
改换英语颜色词 颜色词的译法 原文中无颜色词,译文中增加颜色词 原文颜色词有象征意义或意义有所引申
• 以下是一些含有颜色词的词组:
• • • • • • • • • • • •
to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈) a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") to be in the red 亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) a white lie 无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此 含义)
• B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词 来表达: • meow(或meou)──喵 • hiss──嘶嘶(作声) • dingdong──丁冬(声),叮当(声) • ping──乒 • giggle──咯咯(地笑) • pit-a-pat──劈劈啪啪(地) • cuckoo──咕咕 • A cow moos.母牛哞哞叫。 • A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、 句法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table. • 她把匣子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang. • 那人砰的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines. • 风在松林中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. • 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
• 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主 语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的 性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译 成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性 及句法功能。例如: • (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. • 大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来, 辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词) • (2) The ship hooted down the river. • 呜……那船沿江而下。(谓语动词──独立成分)
.
• • • • • • • • • • • A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: -a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。
Atention!!!
• 在象征意义和联想意义方面,英语基本颜 色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应, 这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓 意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及 被激发的联想因受本文化传统的制约也是不 同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注 意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
第六章、英汉声色词互译
组员:姚x、盘xx、甘xx、谢xx、陈xx
1.拟声词与翻译 2.颜色词与翻译
A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示
英汉拟声词比较
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达
拟 声 词
拟声词译法
C. 不同的声音用相同的拟声词
A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
颜色词
• 一、英汉颜色词比较 • 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来 看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 • A.基本颜色词 • 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代 表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性, 在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词 均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它 们有的在指称意义上并不完全对等: • red─红/赤, yellow─黄 ,purple─紫 ,black─黑/青 • blue─蓝, white─白 ,brown─棕/褐, green─绿/ 青
相关文档
最新文档