德国翻译目的论和严复_信达雅_理论比较
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3 结语
“信达雅”翻译理论和目的论有很多相似之处,它们在中西译 论史上都起着举足轻重的作用。目的论主张从宏观上界定翻译,它 从新角度,打破了翻译等值观,将翻译的预期目的提升到了一个新 高度;同时更加强调了文体功能以及译者在翻译中的作用,把翻译 焦点由源文文本再现转移到译文文本创作。目的论把翻译活动列入 跨文化交际范畴加以研究,为翻译理论研究提供了新视角,对翻译 实践具有积极的指导意义。严复“信达雅”标准,是在吸收了他之 前的翻译名家思想之精华提出的。从“信达雅”到“忠实、通顺和 美”,到“神似”,再到“化境”,我们可以看出严复翻译精神在 不断地发扬光大,看到对严复翻译思想新的认识、理解与发展。由 此可见,严复的翻译思想与理论影响多么深远。“信达雅”这一国 粹不能丢,西方科学理论也不能少;既不妄自菲薄,又不妄自尊 大,这样我们在翻译实践中便有章可循了。
(2)严复的信达雅思想。“信达雅”是1898年严复在其译作 《天演论·译例言》中提出的“译事三难”。在严复的心目中, “信”是核心,“达”和“雅”都是手段。“信”有两个方面,对 原文的信和对译文读者的信;“达”是通过翻译和修辞、句法技巧 来流畅表达原作的思想,使人能看得懂;“雅”则是要再现汉以前 古体文言的语体特征。首先,“信”是翻译的前提和基础。所谓 “信”是指要忠实于原文,基于忠实的原则,在翻译时译文无论是 思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作。其次, “达”是翻译之目的,也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思 想、内容。严复认为中西语言文化有较大差别,所以翻译过程中要 对原文形式作一些必要的调整,否则就会出现一些令人费解的词 语。最后,“雅”是翻译之语体选择,“雅”就是要注意修辞,富 有文采。严复认为如果用方言而不用雅言,则会“行之不远”。严 复认为“雅”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言的古雅,以 传达原文的真意。
(2)二者的相异性。尽管这两种翻译理论存在以上相似之处, 然而,功能主义“目的论”与“信达雅”还是存在区别。这些差异 主要是由中西的理论传统、文化背景和作者的理论意识等不同造成 的。“信达雅”中“信”是首位,功能主义理论中忠实法则却是从 属于连贯性法则的。同时,“信达雅”只不过是几条抽象的翻译标 准而已,并非一套系统的翻译理论,更不用说是包含一切翻译行为 的理论体系了。但是,目的论翻译理论共有三个法则:目的法则、 连贯法则和忠实法则,因此它是以目的法则为主导的翻译标准多元 化的理论体系。
27 内江科技 2009年第1期
学术研讨
德国翻译目的论和严复“信达雅”理论比较
wk.baidu.com
殷丰立
(浙江师范大学外国语学院)
摘 要 “信达雅”和德国功能学派“目的论”分别是中西翻译史上最具有代表性的翻译理论之一。本文通过对这两种翻译理论 的异同进行比较来讨论它们各自的特点。
关键词 目的论 信达雅 比较 异同
功能主义学派借助语言学的研究方法,强调译者的目标、翻译 的目的以及译文对读者的影响,其中最具代表性的是德国功能主义 翻译理论。德国功能派翻译理论中最重要的理论是目的论(Skopos theory),目的论者认为,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。由 于语言和文化的差异,译文不可能和原文的各方面都一致,那么要 保留什么,改动什么,就要视翻译的目的而定了。
中国“信达雅”翻译理论,是近代的一位启蒙思想家严复于 1898年在《天演论·译例言》里提出的。他认为:“译事三难, 信、达、雅……”。“信”就是“译文意义不悖原文”;“达”是 不拘泥于原文形式,尽可能使原意明显,“为达,即所以为信 也”,“信,达”做到以后还要讲究文字的艺术价值。为了求 “雅”,严复主张“用汉以前字法句法”。在严复看来,“信达 雅”三者关系密切,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。
参考文献 [1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001 [2] 许钧 . 译学探索的百年回顾与展望—评《论信达雅—严复翻译 理论研究》[J].中国翻译, 1999,(4) [3] 谭载喜 . 西方翻译简史[M] . 商务印书馆,2004 [4] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索[M] . 译林出版社,2002
(3)二者所产生的影响。严复的“信达雅”是一条承前启后, 继往开来的翻译标准。严复对于翻译的贡献,不仅在于他提出了一 个影响深远的“信达雅”标准,还在于他的理论本身引起了几代译 学家长期不懈的思考和探索。“信达雅”理论不仅对我国翻译实践 具有重大指导价值,同时也为我国翻译理论的深入探讨提供了广阔 的空间。翻译的目的论摆脱了等值翻译的束缚,强调译者的主观能 动性。因此,它解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,拓宽了 翻译研究的领域,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架 中,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新探索道 路。
1 目的论和信达雅的主要内容
(1)目的论。目的论的首次提出是在1978年费米尔(Vermeer)所 发表的《普通翻译理论框架》一书中。目的论把翻译置于行为理论 的范畴中,指出翻译是人类的一种有目的的行为。费米尔把翻译定 义为一种转换,在这种转换中交际性的语言符号或非语言符号从一 种语言转换为另一种语言。目的论提出了翻译应遵循三个法则:① 目的法则(Skopos rule)。该法认为,翻译的整个过程,包括翻译方法 和翻译策略的选择,都是由翻译所要达到的目的决定的;而翻译要 达到的目的来自翻译活动发起者的要求,包括译文的目的、原文、 接受者,使用译文的时间、地点、媒介等。目的论将翻译的目的分 为译者做翻译的主要目的,译文的交际目的,选择使用某种翻译策 略要达到的目的。②连贯性法则(coherence rule)。是译文必须符合语 内连贯的标准,即译文能被受众理解,并在目的语文化、交际环境 中有意义。③忠实性法则(fidelity rule)。原、译文间应该语际连贯一 致,语际连贯与忠实原文类似,但其忠实的程度和形式是由译文目 的和译者对原文的理解所决定的。这三条法则是忠实性法则服从于 连贯性法则,这两者皆服从于目的法则,如果翻译的目的要求改变 原文功能,忠实性法则不再有效。后来,曼塔利和诺德提出了“功 能加忠诚”的翻译观,忠诚指的是译文必须与原作者的意图一致, 关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚;忠诚原则对译文功能 范围进行了限制,进一步完善了目的论。
2 目的论和信达雅的异同比较
(1)二者的相似性。虽然“目的论”与“信达雅”产生背景差 异巨大,但是两者还是有颇多相似之处。“信达雅”中的“信”, 即忠实于原文,类似于“目的论”中的忠实法则。“达”与连贯法 则有共同点,两者都要求至少译文能为读者所理解接受。“雅”的 提出体现译者对译作读者、翻译目的的明确,与功能主义理论中译 者会以某些特定的译文读者为对象进行翻译这一观点不谋而合。
(收稿日期:2008·10·22)
“信达雅”翻译理论和目的论有很多相似之处,它们在中西译 论史上都起着举足轻重的作用。目的论主张从宏观上界定翻译,它 从新角度,打破了翻译等值观,将翻译的预期目的提升到了一个新 高度;同时更加强调了文体功能以及译者在翻译中的作用,把翻译 焦点由源文文本再现转移到译文文本创作。目的论把翻译活动列入 跨文化交际范畴加以研究,为翻译理论研究提供了新视角,对翻译 实践具有积极的指导意义。严复“信达雅”标准,是在吸收了他之 前的翻译名家思想之精华提出的。从“信达雅”到“忠实、通顺和 美”,到“神似”,再到“化境”,我们可以看出严复翻译精神在 不断地发扬光大,看到对严复翻译思想新的认识、理解与发展。由 此可见,严复的翻译思想与理论影响多么深远。“信达雅”这一国 粹不能丢,西方科学理论也不能少;既不妄自菲薄,又不妄自尊 大,这样我们在翻译实践中便有章可循了。
(2)严复的信达雅思想。“信达雅”是1898年严复在其译作 《天演论·译例言》中提出的“译事三难”。在严复的心目中, “信”是核心,“达”和“雅”都是手段。“信”有两个方面,对 原文的信和对译文读者的信;“达”是通过翻译和修辞、句法技巧 来流畅表达原作的思想,使人能看得懂;“雅”则是要再现汉以前 古体文言的语体特征。首先,“信”是翻译的前提和基础。所谓 “信”是指要忠实于原文,基于忠实的原则,在翻译时译文无论是 思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作。其次, “达”是翻译之目的,也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思 想、内容。严复认为中西语言文化有较大差别,所以翻译过程中要 对原文形式作一些必要的调整,否则就会出现一些令人费解的词 语。最后,“雅”是翻译之语体选择,“雅”就是要注意修辞,富 有文采。严复认为如果用方言而不用雅言,则会“行之不远”。严 复认为“雅”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言的古雅,以 传达原文的真意。
(2)二者的相异性。尽管这两种翻译理论存在以上相似之处, 然而,功能主义“目的论”与“信达雅”还是存在区别。这些差异 主要是由中西的理论传统、文化背景和作者的理论意识等不同造成 的。“信达雅”中“信”是首位,功能主义理论中忠实法则却是从 属于连贯性法则的。同时,“信达雅”只不过是几条抽象的翻译标 准而已,并非一套系统的翻译理论,更不用说是包含一切翻译行为 的理论体系了。但是,目的论翻译理论共有三个法则:目的法则、 连贯法则和忠实法则,因此它是以目的法则为主导的翻译标准多元 化的理论体系。
27 内江科技 2009年第1期
学术研讨
德国翻译目的论和严复“信达雅”理论比较
wk.baidu.com
殷丰立
(浙江师范大学外国语学院)
摘 要 “信达雅”和德国功能学派“目的论”分别是中西翻译史上最具有代表性的翻译理论之一。本文通过对这两种翻译理论 的异同进行比较来讨论它们各自的特点。
关键词 目的论 信达雅 比较 异同
功能主义学派借助语言学的研究方法,强调译者的目标、翻译 的目的以及译文对读者的影响,其中最具代表性的是德国功能主义 翻译理论。德国功能派翻译理论中最重要的理论是目的论(Skopos theory),目的论者认为,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。由 于语言和文化的差异,译文不可能和原文的各方面都一致,那么要 保留什么,改动什么,就要视翻译的目的而定了。
中国“信达雅”翻译理论,是近代的一位启蒙思想家严复于 1898年在《天演论·译例言》里提出的。他认为:“译事三难, 信、达、雅……”。“信”就是“译文意义不悖原文”;“达”是 不拘泥于原文形式,尽可能使原意明显,“为达,即所以为信 也”,“信,达”做到以后还要讲究文字的艺术价值。为了求 “雅”,严复主张“用汉以前字法句法”。在严复看来,“信达 雅”三者关系密切,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。
参考文献 [1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001 [2] 许钧 . 译学探索的百年回顾与展望—评《论信达雅—严复翻译 理论研究》[J].中国翻译, 1999,(4) [3] 谭载喜 . 西方翻译简史[M] . 商务印书馆,2004 [4] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索[M] . 译林出版社,2002
(3)二者所产生的影响。严复的“信达雅”是一条承前启后, 继往开来的翻译标准。严复对于翻译的贡献,不仅在于他提出了一 个影响深远的“信达雅”标准,还在于他的理论本身引起了几代译 学家长期不懈的思考和探索。“信达雅”理论不仅对我国翻译实践 具有重大指导价值,同时也为我国翻译理论的深入探讨提供了广阔 的空间。翻译的目的论摆脱了等值翻译的束缚,强调译者的主观能 动性。因此,它解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,拓宽了 翻译研究的领域,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架 中,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新探索道 路。
1 目的论和信达雅的主要内容
(1)目的论。目的论的首次提出是在1978年费米尔(Vermeer)所 发表的《普通翻译理论框架》一书中。目的论把翻译置于行为理论 的范畴中,指出翻译是人类的一种有目的的行为。费米尔把翻译定 义为一种转换,在这种转换中交际性的语言符号或非语言符号从一 种语言转换为另一种语言。目的论提出了翻译应遵循三个法则:① 目的法则(Skopos rule)。该法认为,翻译的整个过程,包括翻译方法 和翻译策略的选择,都是由翻译所要达到的目的决定的;而翻译要 达到的目的来自翻译活动发起者的要求,包括译文的目的、原文、 接受者,使用译文的时间、地点、媒介等。目的论将翻译的目的分 为译者做翻译的主要目的,译文的交际目的,选择使用某种翻译策 略要达到的目的。②连贯性法则(coherence rule)。是译文必须符合语 内连贯的标准,即译文能被受众理解,并在目的语文化、交际环境 中有意义。③忠实性法则(fidelity rule)。原、译文间应该语际连贯一 致,语际连贯与忠实原文类似,但其忠实的程度和形式是由译文目 的和译者对原文的理解所决定的。这三条法则是忠实性法则服从于 连贯性法则,这两者皆服从于目的法则,如果翻译的目的要求改变 原文功能,忠实性法则不再有效。后来,曼塔利和诺德提出了“功 能加忠诚”的翻译观,忠诚指的是译文必须与原作者的意图一致, 关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚;忠诚原则对译文功能 范围进行了限制,进一步完善了目的论。
2 目的论和信达雅的异同比较
(1)二者的相似性。虽然“目的论”与“信达雅”产生背景差 异巨大,但是两者还是有颇多相似之处。“信达雅”中的“信”, 即忠实于原文,类似于“目的论”中的忠实法则。“达”与连贯法 则有共同点,两者都要求至少译文能为读者所理解接受。“雅”的 提出体现译者对译作读者、翻译目的的明确,与功能主义理论中译 者会以某些特定的译文读者为对象进行翻译这一观点不谋而合。
(收稿日期:2008·10·22)