功能翻译理论分析共19页文档
功能翻译理论概述ppt课件
Katharina Rei ss(凯瑟林 娜·赖斯)
text type;
《翻译批 language 1971 评的可能 function
性与限度》 (功能主 义翻译批 评理论)
把文本功能范畴 引入翻译批评, 将语言功能、语 篇类型和翻译策 略相联系
Justa Holz-Ma nttari(贾斯 塔·赫兹·曼塔 利)
纽马克则认为功能主义过于简单化,强调信 息而牺牲丰富的意义,损害原语文本的权威性。
结语
功能翻译反映了翻译理论的全面转向,即由原 先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向 更加注重功能和文化因素的翻译观。
正如Mona Baker所说,目的论视译文为翻译的 焦点,译文不再由原文而是由其本身的目的决定。 焦点由原文文本的再现转移到更自主的挑战------译 语文本的创作,这是对翻译理论的革新。
[4] 黄采苹.目的论视角下《牡丹亭》典故英译的对比.外语 [J],2010(09): 127-128.
[5] 李宏亮,功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译 本比较.前沿[J], 2010(20): 165-166.
[6] 孙蕾.功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.出国与 就业[J], 2011(3):80-90
• 白芝(Cyril Birch)译: How can this heart, mere wisp of straw, give thanks
for light by loving parents shed?
• 汪榕培译: How can I e’er requite My parents for their caressing light!
Thank You ~ ~
文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在 表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以 及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。
翻译目的论PPT课件
• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠 实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译 语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准 则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文 本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接 受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。 忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并 不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001: 32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准 则,而这二者服从于目的准则。
resemblance became the subject of
spoofs on the Internet with fans of
the two used the saying to promote
their popularity, while those who
didn’t like them used the saying to
第4页/共19页
• 三、汉英翻译策略探析 •根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并 不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人 能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。
第11页/共19页
参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life. 参考译文2“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.” 参考译文3 “Life is like interjection with cries of woe.”
最新-功能翻译理论的商务英语翻译分析 精品
功能翻译理论的商务英语翻译分析摘要商务英语是为国际商务活动服务的特殊英语,其具有较强的专业性和目的性,即商务英语的应用目的是为了更好的促进商务贸易的完成。
因此,商务英语翻译理论必须是适合商务英语特征的,能够对商务活动起着较好的促进作用。
德国功能翻译理论具有对等性、目的性、等值标准性等特点,对于指导商务英语翻译有着非常积极的作用。
文章对德国功能翻译理论进行了简单的概述,并就该理论对商务英语翻译的影响和如何将该理论应用于实际提出了相关的看法和建议。
关键词功能翻译理论;商务英语翻译;应用西方的翻译研究一直以来皆以功能对等理论为基础,直到随着社会经济的发展速度加快,翻译需求进一步加大,功能翻译理论由此发展。
功能翻译理论是一种翻译理论体系,其由多种翻译理论构成,对我国现代化的英语翻译产生了重大的影响。
商务英语指的是应用于商务活动中的英语,包括谈判中使用的应用等,具有较强的专业性和职业性。
加之中西方商务文化差异的影响,使得商务英语翻译与一般的英语翻译有较大的区别。
从根本目的来说,商务英语翻译的目的是为了更好的推动商务活动,促进企业的发展。
而德国功能翻译理论正是要求强调语言翻译的目的性,其对商务英语翻译具有良好的适应性,是实现商务英语翻译的有效理论。
一、功能翻译理论概述功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其早期基础理论包括有布勒的语言功能模式理论及雅各布逊的语言功能模式等。
经济全球化的进一步发展为功能翻译理论体系的健全提供了经济基础和环境基础,克里斯蒂安•诺德、汉斯•弗米尔、卡塔琳娜•赖斯和贾斯特•赫尔兹-曼塔利-??等人物也为功能翻译理论体系的建立贡献了自己的力量[1]。
总体来说,功能翻译理论的主要内容包括几个方面即弗米尔的目的论、诺德的功能加忠诚理论、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论以及赖斯的文本类型理论[2]。
其中,赖斯的文本类型理论认为在文本翻译中,应该尽可能的寻求文本形式等方面的对等。
例如,信息型文本应该与简单的文字表述为主,将信息表述清晰即可。
功能翻译理论报告.ppt
❖ 2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。
精选
❖ Vermeer 认为,行动皆有目的,行动者参照实际环境 选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既 然翻译也是一种行动 ,所以译者也会在翻译目的的 指引下 ,尽量考虑一切可能有关的因素 ,从而决定最 合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述 ,可以 得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定 达到预期目标的策略”,也就是说 ,译文应对预定的 受话者发挥预期的功能.这个观点对传统的原文中心 论是一个颠覆。
精选
费米尔提出翻译过 程应遵循的三大规则
目的规则 (skopos rule)
连贯规则 (coherence rule)
忠实规则 (活动都根据目的来 进行实践,那么原文的权威性又何 在?
精选
❖ 1.翻译本身就应是面向目标文化的读者的。 ❖ 2.原作目的和翻译目的是可以甚至必然不同
划分
点和习惯 ,对文本体裁
信息型 (informative)
或变体进行划分 ,可分 为工具书 、讲稿 、讽
文 本
表达型 (expressive) 刺作品或者广告等 。
使役型 (operative)
精选
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
德国功能翻译理论
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇, 但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前, 以对等论为基础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出: 如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为: 原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己, 出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中, 则是常常必须借助的手段。
在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文, 可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
(完整word版)功能翻译理论目的论
方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论 functionalist translation theory又称“功能目的论"(Skopos theory)。
1971年,德国的莱斯(K。
Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
1984年她在与费米尔(H。
J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能.20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。
她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2。
目的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略.换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。
根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。
翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。
Toury 把“功能目的论"看作是“译文文本中心论”的翻版。
Skopos theory(plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the source and target text。
功能翻译理论
功能翻译理论功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。
译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。
相关内容:1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
3、第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
功能翻译理论是何时产生的?功能翻译理论是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。
扩展资料产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
论功能翻译理论
论功能翻译理论【摘要】功能翻译理论是一种翻译理论,强调翻译的目的和效果。
本文从引言部分介绍了功能翻译理论的概念和历史背景,接着探讨了功能翻译的定义、特点、原则以及在实践中的应用。
同时还讨论了功能翻译与语言学习的关系,以及功能翻译的局限性。
在文章总结了功能翻译理论的意义,并展望了其发展前景。
功能翻译理论为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于提高翻译质量和效率,促进不同语言和文化之间的交流与理解。
【关键词】功能翻译理论、翻译理论、历史背景、定义、特点、原则、实践应用、语言学习、局限性、意义、发展前景、总结。
1. 引言1.1 介绍【论功能翻译理论】功能翻译理论是一种翻译理论,旨在强调翻译是为了实现特定功能而进行的。
与传统的翻译理论不同,功能翻译理论不仅关注词语和语法结构的对应,更侧重于传达原文所要表达的意义和目的。
功能翻译理论认为翻译应该是“再创造”的过程,译者应该根据所翻译的文本和受众的需求,灵活运用各种翻译策略,以达到最佳的传达效果。
功能翻译理论的出现与语言学习和跨文化交流的需求息息相关。
在全球化的今天,人们需要更多地进行跨文化交流和理解,而翻译作为信息传递的重要手段,扮演着至关重要的角色。
功能翻译理论的提出,正是为了更好地适应这种需求,使翻译更加灵活、准确地传达信息。
功能翻译理论是一种注重实践和功能性的翻译理论,通过对翻译的目的和意义进行深入思考,帮助翻译者更好地理解并实践翻译活动。
在接下来的我们将更深入地探讨功能翻译的定义、原则、应用以及局限性,以便更全面地了解这一翻译理论的特点和意义。
1.2 翻译理论的历史背景翻译理论的历史背景可以追溯到古代文明时期,人类在不同文化和语言之间进行交流和沟通的需求促使了翻译的出现。
在古代,翻译主要是为了传播宗教、文学和政治等领域的知识和信息。
随着文明的不断发展和交流的日益频繁,翻译的地位和作用逐渐得到认可和重视。
在近现代,翻译理论开始逐渐形成并得到系统的阐述。
功能翻译理论
功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。
第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。
浅析功能翻译理论
浅析功能翻译理论功能翻译理论是现代翻译理论的重要组成部分,它主张翻译活动应以功能为导向,强调翻译过程中目标语言的文化背景和接受者的需求。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流与互动。
功能翻译理论为翻译实践提供了新的视角和方法,有助于提高翻译质量和效果。
功能翻译理论的主要观点包括:1. 翻译目的论:翻译目的论是功能翻译理论的核心,强调翻译活动的目的性。
根据目的论,翻译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略,以满足目标语言接受者的需求。
2. 功能对等:功能对等是功能翻译理论的重要原则,主张翻译过程中应追求源语言和目标语言在功能上的对等。
功能对等强调翻译的实用性,关注翻译在目标语言环境中的实际效果。
3. 文化适应性:功能翻译理论认为,翻译过程中应充分考虑目标语言的文化背景,确保翻译内容在目标语言文化中具有可接受性。
这要求翻译者具备较强的跨文化交际能力,能够准确把握源语言和目标语言之间的文化差异。
4. 读者导向:功能翻译理论强调翻译应关注目标语言接受者的需求,以读者为导向。
翻译者在翻译过程中应充分考虑目标读者的知识背景、文化素养和阅读习惯,以确保翻译内容的可读性和吸引力。
5. 翻译策略多样化:功能翻译理论鼓励翻译者在翻译过程中灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、归化、异化等。
翻译者应根据翻译目的、源语言和目标语言的特点以及目标读者的需求,选择合适的翻译策略。
功能翻译理论在翻译实践中具有重要的指导意义。
它有助于翻译者提高翻译质量,使翻译内容更符合目标语言接受者的需求。
同时,功能翻译理论也为翻译教学和研究提供了新的思路和方法,有助于培养具有跨文化交际能力的翻译人才。
功能翻译理论的实践应用功能翻译理论不仅为翻译研究提供了新的理论框架,而且在翻译实践中也展现了其独特的价值。
在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为桥梁的作用愈发显著。
功能翻译理论在实际应用中,帮助翻译者更好地理解和实现翻译的目的,从而提高翻译的效率和效果。
功能翻译理论文本分析法--诺德
诺德功能翻译理论的文本分析模式探究从20世纪50年代开始,西方的翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
语言学主导着翻译研究,人们把翻译仅仅是看做是一个符号转换的过程,20世纪60年代,奈达(Eugene A. Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(Peter Newmark)又将翻译纳入语义学的研究之中。
而20世纪70年代出现的德国功能学派翻译理论则独树一帜,首先摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚并明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,并且拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。
正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)所说,在过去的20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由“源语文本为导向”过渡到了“以目的语文本为导向”的研究;(2)翻译培训模式由单纯的语言学转向了文化因素和语言学因素相结合的模式。
而德国功能学派多年以来一直是这两个方面的先驱者。
功能翻译理论视翻译为一项需要考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,是基于目的性理论(Skopostheorie)的建立而提出的。
目的论的雏形是由凯瑟琳娜·赖斯(Katherine Reiss)在1971年提出,后由她的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)于1978年明确创立理论,并在应用和研究中不断发展。
曼塔里(Justa Holz Manttari)借助交际理论和行为理论的概念,将其扩展为翻译行为理论。
功能学派第二代代表人物是诺德(Christiane Nord),她是德国功能学派的集大成者和主要倡导者之一,1997年出版的《翻译作为具有目的性的活动》(Translating as a Purposeful Activity)一书,使她成为第一位用英文系统总结功能派各种思想、深入浅出介绍功能派的学术理论和术语的学者。
本文旨在通过对于诺德功能翻译理论的文本分析模式的探究,归纳其在实用翻译和文学翻译中的应用、找到文本分析模式存在的不足之处。
论功能翻译理论
论功能翻译理论一、本文概述功能翻译理论,作为一种重要的翻译理论,自其诞生以来,便在翻译界产生了深远的影响。
该理论强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
功能翻译理论打破了传统对等翻译的束缚,提出了以译文的预期功能为导向的翻译原则,为翻译实践提供了新的视角和方法。
本文旨在全面介绍和分析功能翻译理论的基本观点、核心原则及其在翻译实践中的应用。
我们将对功能翻译理论的发展历程进行回顾,梳理其演变过程中的关键节点和代表性观点。
我们将深入探讨功能翻译理论的核心原则,包括翻译的预期功能、目标语言文化环境、翻译策略和方法等。
在此基础上,我们将通过具体案例,分析功能翻译理论在文学、商务、法律等不同领域翻译实践中的应用。
本文还将对功能翻译理论的贡献和局限性进行讨论。
一方面,功能翻译理论为翻译实践提供了更加灵活和实用的指导原则,促进了翻译质量和效率的提高;另一方面,该理论也存在一些争议和局限,例如对于某些特定类型文本的翻译,功能翻译理论可能难以提供有效的指导。
通过本文的介绍和分析,读者将能够更深入地了解功能翻译理论的基本观点和核心原则,掌握其在翻译实践中的应用方法,从而更好地理解和评价翻译作品,提高翻译能力和水平。
二、功能翻译理论的基本概念功能翻译理论,作为一种重要的翻译理论,其核心在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求原文与译文之间的对等。
它主张翻译应服务于特定的目的,满足特定的功能需求,而这些需求和目的往往受到翻译活动的发起者、目标受众、文化背景以及社会环境等多重因素的影响。
在功能翻译理论中,翻译不再被视为一种机械的语言转换过程,而是一种具有创造性和灵活性的交际活动。
这一理论认为,翻译的目的决定了翻译的方法和策略。
因此,译者在进行翻译时,需要根据翻译的目的和功能,选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以确保译文能够在目标语言环境中实现预期的交际效果。
功能翻译理论课件
5.2 翻译行为理论 5.2.1关于翻译行为理论的讨论 5.3 翻译目的论 5.3.1有关目的论的讨论
• 5.2翻译行为理论(功能翻译理论的理论基础) • 提出者:霍尔兹· 曼塔利(德国) • 主要思想:翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱 动、以结果为中心的交际活动,这个理论关注翻译 的过程,将翻译过程看作信息传送的过程,认为翻 译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际 。 • It is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended cooperation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. —霍尔兹· 曼塔利
• 5.3.1有关目的论的讨论 • 优点:该理论允许同一原文根据不同的译 文的目的和译者接受的翻译委托,而译成 不同的译文。 • 弊端:1.目的论宣称是通用理论,但实际只 对非文学文本有效,因为很多文学文本是 没有目的。2.赖斯的文本类型取向和维米尔 的目的论,两者所讨论的实际上是不同的 功能现象,不能扯在一起。3.目的论对原文 语言特色的关注不够。
• Page88:5 根据目的论,翻译委托书必须说明译文的目 的和功能,以便译者采取适当的翻译行为。 试找一些翻译目的的例子,看看这些目的有 多具体,从中可以看出翻译发起人的什么信 息。比如:大学试卷中直接或间接规定的翻 译目的是什么?如果你与专业译者有联系, 调查一些他们从具体文本的翻译目的中可以 了解什么信息,他们又如何与委托人商谈这 些翻译目的?
• • • •
翻译的目的: 1. 译者的基本目的(如谋生); 2.译文的交际目的(如启迪读者); 3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的 目的(如为了说明某种语言中的语法结 构的特殊之处采用按其结构直译的方 式)