跨文化文本理解的哲学诠释学视域2900字

合集下载

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解:语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言在人类文化的漫长历程中,语言和文字作为一种传递知识和信息的工具,一直发挥着不可替代的作用。

语文教学作为传承语言与文化的重要载体,对于培养孩子们的阅读能力、表达能力及批判性思维等至关重要。

特别是在当前的信息化时代,语文阅读教学更应注重文本与理解的深度融合,以实现学生全面而深入的学习。

本文将从哲学诠释学的角度,对文本与理解的关系进行深入探讨,以期为语文阅读教学提供新的思路和方法。

二、文本的多元性与理解的主观性文本是语文教学的基础,它具有多元性的特点。

首先,从文本的内容和形式来看,它包含着丰富的信息和文化内涵,具有历史性、地域性等特点。

其次,文本具有多层次性,即在不同的人看来,同一个文本可能具有不同的解读方式和理解角度。

最后,文本具有社会性,即文本的理解受到特定社会环境、文化背景等的影响。

与此同时,理解具有主观性。

每个人都有自己独特的思维方式、认知结构和生活经验,这些因素都使得人们在理解和解读文本时带有明显的个性特征。

因此,理解和文本之间并非单一的、绝对的对应关系,而是存在着多种可能性。

三、哲学诠释学在语文阅读教学中的应用哲学诠释学是一种强调理解与解释的理论,它关注于个体与文本之间的互动关系,强调在理解过程中人的主观能动性及语境的不可替代性。

在语文阅读教学中,哲学诠释学的应用具有重要意义。

首先,通过哲学诠释学的研究方法,教师可以更深入地了解文本的内涵和价值,从而帮助学生更好地理解和掌握文本信息。

其次,教师需要引导学生关注文本的多义性和多层次性,帮助他们从不同角度理解和解读文本。

这样不仅可以提高学生的阅读兴趣和积极性,还可以培养他们的批判性思维和创新能力。

最后,哲学诠释学强调语境的不可替代性。

在语文阅读教学中,教师需要关注学生的生活经验和认知结构,结合实际生活情境进行阅读教学。

这样有助于学生将所学知识与实际生活相联系,提高他们的理解和应用能力。

跨文化文本理解的哲学诠释学视域

跨文化文本理解的哲学诠释学视域

跨文化文本理解的哲学诠释学视域在当今后现代多元文化背景下,进行有效的跨文化理解与交流已成为时代的迫切需要。

目前,国内外在研究跨文化文本的理解方面较为集中的两个领域是跨文化交际学和以跨文化理解、解释为基础的翻译学。

如果我们冷静地对以往的研究做一反思,便不难看出,跨文化文本的理解与解释方面的探讨,其范围主要局限在对不同文化群体在各自语言中所携载的、在跨文化交际中所显露的静态的文化异同点上,其运作方式也主要停留在跨文化理解者对原语言和原文化的表层的知性操作上。

而对跨文化文本的理解与解释这一基本阶段所牵涉到的基础理论问题,比如理解何以可能、如何展开等,没有给予充分重视,缺少系统的理论支撑。

本文以当代哲学诠释学中关于理解与解释的理论为参照,从理解的历史性,原作者与理解者视域融合的必要性,以及理解者带有偏见的合法性等三方面,对跨文化文本的解读过程予以理论展开,同时对理解过程中的原作者、原文本、理解者等诸因素及其关系进行哲学反思。

试图为跨文化文本理解的基本前提寻求一种哲学诠释学的根基,以使跨文化文本的解读取得一种深层的理论框架。

这一探讨不仅对在跨文化交际中寻求一种理解的深层视点具有重要的参考价值,而且对目前举步维艰的译学理论建设亦会有所禅益。

一、跨文化文本与解释学释义学家、结构语言学家以及后结构主义者习惯于在广义上用文本的概念意指任何被解释或分析的对象,比如一首诗、一幅图、一部文学作品乃至全部历史和文化传统。

为便于讨论,本文采用的是文本的一般概念,即把文本看作语句或语句结合体,进而将跨文化文本的概念范围界定为:承载异文化的、从一个语句到整本书的任何语句结合体。

当代哲学诠释学正是围绕着对文本的理解而建立起来的一门学问。

诠释学一词来自希腊文Hermenia,作为宙斯的信使,他负责把上帝的指令翻译成人间的语言。

他的解释显然是以他的理解为基础,因此,诠释学从一开始就与理解和解释息息相关。

经历了圣经注释学、罗马法律诠释理论、一般文学批评理论和人文科学的普遍方法论等几个主要阶段。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言随着全球化趋势的不断加深,翻译的跨文化传播变得日益重要。

在这个过程中,两种主要的理论模式,即哲学诠释学和接受美学模式,为我们提供了有力的工具和视角。

本文将就这两大理论模式在翻译的跨文化解释中的作用进行深入的探讨。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种理解和解释文本的方法,其核心思想是理解者对文本的解读过程是主观的,同时也受到历史、文化、社会等因素的影响。

在翻译过程中,哲学诠释学主张译者应该根据源语文本的语言、文化背景和历史环境进行深入的理解和解释,从而准确传达原文的意义。

在跨文化翻译中,哲学诠释学的重要性不言而喻。

由于不同文化之间的差异,同一文本在不同的文化背景下可能具有不同的含义。

因此,译者需要通过哲学诠释学的方法,理解和解释源语文本的含义,然后以适当的方式在目标语言中表达出来。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式强调读者在文本接受和理解过程中的作用。

它认为,文本的意义并非由作者或文本本身决定,而是由读者在阅读过程中通过自身的经验和知识进行解读和构建的。

在翻译中,接受美学模式主张译者应充分考虑目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯等因素,以便更好地传达文本的意义。

在跨文化翻译中,接受美学模式强调的是目标读者的接受度和反应。

译者需要根据目标读者的需求和期望,选择适当的翻译策略和语言风格,以使目标读者能够更好地理解和接受译文。

四、结合哲学诠释学与接受美学模式的翻译策略结合哲学诠释学和接受美学模式,我们可以提出以下翻译策略:首先,译者需要对源语文本进行深入的理解和解释,把握其内在含义和文化背景;其次,根据目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯等因素,选择适当的翻译策略和语言风格;最后,通过精心的翻译技巧和语言处理,使译文既准确传达原文的意义,又符合目标读者的接受度和期望。

五、结论在全球化背景下,翻译的跨文化传播变得尤为重要。

哲学诠释学和接受美学模式为翻译提供了有力的理论支持和方法指导。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解:语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言在当代语文教育中,阅读教学占据了极其重要的地位。

它是培养学生语文能力、促进学生综合发展的关键环节。

其中,理解能力的培养,作为阅读教学的基础与核心,需要我们进一步深化和拓宽。

哲学诠释学理论作为一种深入研究理解过程的学术视角,对文本理解有重大意义。

本篇文章试图对文本与理解进行深入分析,探究其哲学诠释学视角下的阅读教学实践,旨在提升语文教学的教学效果,同时促进学生全面发展和自我超越。

二、哲学诠释学视角下的理解理解是人类的一种基本认知活动,而文本理解则是语言交流和理解的主要方式。

哲学诠释学视角下的理解强调文本、作者、读者三者之间的动态互动过程。

这种互动关系要求读者对文本进行积极的理解和解读,并不断探索和深化文本的意义。

在这个过程中,读者的主体性地位和主观能动性得以凸显,其不仅是对文本的解读者,也是对自身知识的不断拓展者。

三、语文阅读教学中的文本与理解在语文阅读教学中,文本与理解是相辅相成的。

文本是教学的基础和媒介,而理解则是教学的目的和结果。

在语文教学中,教师需要引导学生通过阅读文本来理解其含义和价值,同时也要通过学生的理解和反应来评价教学的效果和质量。

这种以理解和意义为核心的教育方式,不仅能够帮助学生提高语言运用的能力,也能够培养其思维品质和文化素养。

四、语文阅读教学实践中的哲学诠释学应用在语文阅读教学中,我们可以将哲学诠释学理论应用到具体的教学实践中。

首先,教师应根据学生的实际情况和需要,选择适合的文本作为教学材料。

其次,在教学过程中,教师应引导学生积极参与阅读活动,并从不同的角度对文本进行理解和解读。

最后,在理解和解读的过程中,学生应该能够根据自身经验和社会文化背景,将知识和价值进行转化和应用。

此外,教师应不断鼓励学生在学习和思考过程中提问和探索,让他们以主体性姿态积极参与阅读理解的过程。

这不仅能激发学生的好奇心和探索精神,也能培养他们的批判性思维和创新精神。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的深度探究一、引言在全球化日益发展的今天,翻译已经不再是单纯的语言转换活动,而是跨文化交流的桥梁。

它需要处理的是语言间的转换,同时也是文化、社会和历史的融合。

在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式提供了理论支撑和解释框架。

本文旨在探讨这两种理论在翻译中的跨文化解释。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种研究理解和解释的理论,其核心观点是理解是人类存在的根本方式。

在翻译中,这种理论强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的理解和解释。

因此,翻译过程中应充分考虑原文的背景、历史、社会和文化的含义,寻求准确的传达原作的精神。

在跨文化交流的背景下,哲学诠释学对于翻译有着重要的指导意义。

一方面,它强调翻译过程中的“再创造”和“重新解读”过程。

译者应超越简单的文字对应,去探索原作背后隐藏的含义和文化背景。

另一方面,哲学诠释学要求译者充分理解和尊重不同文化的差异和特殊性,实现文化间的平等对话。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式关注的是读者对文本的接受和理解过程。

在翻译中,这意味着译者不仅要考虑原文的意图和形式,还要考虑目标读者的期待和接受能力。

因此,接受美学模式强调翻译的“可接受性”,即翻译应尽可能地使目标读者理解和接受原作的信息和文化元素。

跨文化视角下,接受美学模式对于翻译具有重大意义。

首先,它要求译者具有强烈的读者意识,对目标读者的文化背景、阅读习惯和期待有所了解。

其次,接受美学模式强调翻译的动态性和交互性。

译者应在尊重原文的基础上,通过自己的理解对原文进行再创作,使其更加符合目标读者的阅读习惯和审美标准。

四、哲学诠释学与接受美学模式的融合在跨文化翻译中,哲学诠释学和接受美学模式并不是孤立存在的。

相反,它们相互补充、相互影响。

哲学诠释学为翻译提供了深入理解和解释原作的理论基础;而接受美学模式则强调了翻译应符合目标读者的接受能力,保证信息传递的顺畅和有效。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的探讨一、引言翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解的桥梁。

在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式为翻译提供了重要的理论支撑。

本文将探讨这两种模式在翻译中的运用及其对跨文化解释的重要性。

二、哲学诠释学在翻译中的运用哲学诠释学是一种研究理解和解释的理论,其核心思想是理解文本需要理解者的积极参与。

在翻译中,这种模式强调翻译者需要全面理解原文的含义,以及原文背后的文化背景和价值观念。

通过深入理解和诠释原文,翻译者能够更好地传达原文的含义,使得译文在目标语言中同样具有准确性和可理解性。

三、接受美学模式在翻译中的运用接受美学模式是一种强调读者参与的审美模式。

在翻译中,这种模式注重翻译者的读者导向,即翻译的目的不仅是为了传达语言,更是为了在目标语言读者中产生相应的情感共鸣和审美体验。

这就要求翻译者在翻译过程中充分考虑目标读者的文化背景、语言习惯和心理期待,以便在保持原文含义的基础上,更好地实现语言的再创造和文化的传递。

四、哲学诠释学与接受美学模式的结合哲学诠释学和接受美学模式在翻译中各有其重要性。

前者强调对原文的深入理解和诠释,后者则注重对目标读者的关注和引导。

将这两种模式结合起来,可以更好地实现翻译的跨文化解释。

在翻译过程中,翻译者需要既关注原文的含义和文化背景,又考虑目标读者的需求和期待。

这样,翻译作品不仅能够准确传达原文的含义,还能在目标语言中产生相应的情感共鸣和审美体验。

五、跨文化解释的重要性跨文化解释是翻译的核心任务之一。

通过哲学诠释学和接受美学模式的运用,翻译者能够更好地理解原文的含义和文化背景,同时也能够更好地把握目标读者的需求和期待。

这有助于消除不同文化之间的隔阂和误解,促进不同文化之间的交流和理解。

在全球化日益发展的今天,跨文化解释对于促进国际交流、增进国际友谊、推动国际合作具有重要意义。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言在跨文化交流的背景下,翻译的作用变得愈发重要。

为了深入理解并传递源语信息的精髓,我们必须运用一些理论和模型进行指导和解释。

本文将通过哲学诠释学和接受美学的模式来深入探讨翻译过程中的跨文化解释。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种探讨理解、解释和意义的理论。

在翻译过程中,它提供了一种从源语文化到目标文化的跨文化视角,使译者能够在理解和解释原文的过程中寻找意义。

1. 理解与解释在翻译过程中,译者首先需要对原文进行理解,然后进行解释。

这一过程涉及到对原文的语境、文化背景和语言特性的理解。

通过哲学诠释学的视角,译者可以更深入地理解原文的深层含义和隐含信息。

2. 寻找意义哲学诠释学强调寻找意义的过程。

在翻译中,这意指定对原语的深度理解和将其传达至目标语言的语境中的能力。

寻找这种“意义”通常要求考虑不同文化背景下的共同经验和解释可能性。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式主要关注接受者如何接收和解释文本,包括其在审美和文化认知方面的反应。

在翻译过程中,这一模式强调目标读者的接受度和对目标文化的适应性。

1. 目标读者的接受度在翻译过程中,译者需要考虑到目标读者的文化背景、审美习惯和认知能力等因素。

通过接受美学模式,译者可以更好地把握目标读者的需求和期望,从而进行更有效的翻译。

2. 文化适应性接受美学模式强调翻译作品在目标文化中的适应性和可接受性。

这要求译者在进行翻译时,不仅要考虑语言的转换,还要考虑文化的传递和适应。

通过这种方式,翻译作品可以在目标文化中更好地传播和接受。

四、哲学诠释学与接受美学模式的结合在翻译过程中,哲学诠释学和接受美学模式可以相互补充和支持。

通过哲学诠释学,我们可以更深入地理解原文的深层含义和隐含信息;而通过接受美学模式,我们可以更好地把握目标读者的需求和期望,以及在目标文化中的适应性和可接受性。

因此,将这两种模式结合起来,可以更好地实现跨文化解释和传播的目标。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解——语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言在人类的文化传承中,语文教学占据着举足轻重的地位。

语文阅读是教学的重要环节,不仅涉及到文字的理解和掌握,更是对学生认知、思维和情感的综合训练。

近年来,随着哲学诠释学理论的兴起,语文阅读教学也逐渐受到了更加深入的研究。

本文试图从哲学诠释学的角度,对文本与理解的关系进行深入探讨,以期为语文阅读教学提供新的思路和方法。

二、文本的多元解读与理解的主观性哲学诠释学认为,文本的解读是一个动态的过程,涉及到读者与文本之间的互动。

在语文阅读教学中,文本的解读具有多元性,不同的读者可能会从不同的角度和层面解读同一文本。

这种多元解读正是理解的主观性的体现。

因此,在语文阅读教学中,教师应当尊重学生的个体差异,引导学生从多个角度进行文本解读,以培养学生的批判性思维和创新能力。

三、文本的语境与理解的历史性文本的语境是理解的基础。

哲学诠释学认为,文本的理解受到历史、文化、社会等语境的影响。

在语文阅读教学中,教师应当关注文本的语境,帮助学生理解文本背后的历史背景和文化内涵。

同时,理解的历史性也是哲学诠释学的重要观点。

文本的理解是一个历史的过程,不同时代的读者对同一文本的理解可能会有所不同。

因此,在语文阅读教学中,教师应当引导学生关注时代背景,以更好地理解文本。

四、文本的意义建构与读者的参与哲学诠释学认为,文本的意义是读者与文本互动的产物。

在语文阅读教学中,教师应当引导学生积极参与文本的意义建构。

这要求学生不仅要理解文本表面的意义,还要深入挖掘文本的深层含义和隐含信息。

通过引导学生进行讨论、分析和反思,帮助他们从多个角度思考问题,以建构文本的意义。

此外,教师还可以通过引导学生进行角色扮演、情境模拟等方式,让他们更加深入地理解文本。

五、语文阅读教学的实践应用基于哲学诠释学的理论框架,我们可以提出以下语文阅读教学策略:首先,教师应关注学生的个体差异和多元解读能力,采用启发式教学法和讨论式教学法等教学方法,激发学生的思维活力;其次,教师应关注文本的语境和历史性,帮助学生理解文本背后的文化内涵和历史背景;最后,教师应引导学生积极参与文本的意义建构,通过多种教学方式和手段帮助学生深入理解文本。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的比较研究一、引言翻译作为一种跨文化交流活动,其核心任务在于将一种语言文化中的信息准确、有效地传达至另一种语言文化中。

在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式都扮演了重要的角色。

本文旨在探讨这两种理论模式在翻译过程中的跨文化解释作用,并对其在翻译实践中的应用进行深入分析。

二、哲学诠释学在翻译中的运用哲学诠释学是一种研究理解和解释的理论,它强调理解过程中的主体性和历史性。

在翻译过程中,哲学诠释学提供了对原文的深入理解和解释,有助于译者准确把握原文的意图和含义。

首先,哲学诠释学强调理解的历史性。

不同的文化背景和历史环境会对文本的理解产生重要影响。

因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑原文的历史背景和文化内涵,以便更好地理解和解释原文。

其次,哲学诠释学关注理解过程中的主体性。

译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,对原文进行深入的解读和再创造。

这种再创造的过程包括对原文的语言、文化、历史等方面的理解和解释,以便更好地传达原文的意图和含义。

三、接受美学模式在翻译中的运用接受美学模式是一种以读者为中心的审美接受理论,它强调读者在文本接受过程中的主观性和创造性。

在翻译过程中,接受美学模式注重译文的接受效果和读者的审美体验。

首先,接受美学模式强调读者的主观性。

译者在翻译过程中需要充分考虑读者的文化背景、审美习惯和语言习惯等因素,以便使译文更符合读者的期待和审美需求。

其次,接受美学模式关注读者的创造性。

译者在翻译过程中需要保留原文的艺术性和审美价值,同时通过语言和文化的转换,使译文具有新的艺术表现力和审美价值。

这需要译者在理解和解释原文的基础上,发挥自己的创造性和艺术修养,使译文在传达原文意图的同时,也能给读者带来美的享受。

四、哲学诠释学与接受美学模式的比较研究哲学诠释学和接受美学模式在翻译过程中都具有重要的解释和指导作用。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言在跨文化交流中,翻译是一项重要的桥梁。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

为了更好地理解翻译的本质和目的,本文将从哲学诠释学和接受美学的角度对翻译进行跨文化解释。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种理解与解释的理论,强调理解者与文本之间的互动关系。

在翻译过程中,这种互动关系同样存在。

翻译者不仅是语言的转换者,更是文化的诠释者。

他们需要通过理解源语言文本的内涵,将其转化为目标语言,同时保持原文的文化信息。

在跨文化背景下,哲学诠释学为翻译提供了理论支持。

首先,翻译者需要理解源语言文本的文化背景和历史背景,以便准确理解文本的意义。

其次,翻译者需要运用自己的知识和经验,对文本进行诠释和解释,使其在目标语言中得以再现。

最后,翻译的结果应该能够被目标语言读者所接受和理解,实现跨文化交流的目的。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式强调读者的接受和感受在文学作品中的作用。

在翻译中,这种模式同样具有指导意义。

翻译不仅仅是将源语言转化为目标语言,更重要的是要让目标语言读者能够接受和理解译文,从而获得与源语言读者相似的审美体验和情感共鸣。

在跨文化背景下,接受美学模式要求翻译者关注目标语言读者的文化背景、审美习惯和阅读期待。

翻译者需要通过自己的理解和诠释,将源语言文本中的文化信息转化为目标语言读者可以接受的形式,同时保持原文的艺术价值和审美特征。

这样,目标语言读者才能够获得与源语言读者相似的审美体验和情感共鸣。

四、哲学诠释学与接受美学模式的结合哲学诠释学和接受美学模式在翻译中具有互补性。

哲学诠释学强调理解者与文本之间的互动关系,为翻译者提供了理解和诠释文本的理论支持;而接受美学模式则强调读者的接受和感受在文学作品中的作用,为翻译者提供了关注目标语言读者的指导原则。

在跨文化翻译中,结合这两种理论模式,我们可以更好地理解翻译的本质和目的。

翻译不仅是一种语言的转换,更是一种文化的传递和交流。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的比较研究一、引言翻译不仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流和解释。

在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式为我们提供了深入理解和解析的视角。

本文旨在探讨这两种理论模式在翻译的跨文化解释中的运用,以期更好地理解翻译的本质和过程。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种理解、解释和理解过程中发现意义的研究方式,强调对文本的理解是建立在个人前见的基础上的。

在翻译中,这一理论意味着翻译者需要通过自己的理解和诠释,将原文的含义和思想准确、恰当地表达在译文中。

此外,哲学诠释学也注重解释和理解文本的文化背景和社会语境,以实现对文本的深度理解。

三、接受美学与翻译接受美学以接受者为研究重点,注重探讨文本对读者的吸引力及其效果。

在翻译中,接受美学的理论指导我们关注读者的接受程度和反应,要求翻译者从读者的角度出发,使译文更加贴近读者的文化背景和语言习惯。

此外,接受美学也强调了译文的审美价值,使翻译成为一种艺术性的活动。

四、哲学诠释学与接受美学在翻译中的融合在跨文化翻译中,哲学诠释学和接受美学的融合尤为重要。

翻译者首先需要运用哲学诠释学的理论对原文进行深入的理解和解释,发现其中的意义和文化内涵。

然后,再运用接受美学的理论,将译文调整到读者的文化背景和语言习惯中,使读者能够更好地理解和接受译文。

这种融合不仅保证了翻译的准确性,也提高了译文的审美价值和可读性。

五、案例分析以某部中国古典文学作品为例,翻译者在翻译过程中既需要运用哲学诠释学的理论理解原文中的文化内涵和思想意义,又需要运用接受美学的理论使译文贴近西方读者的阅读习惯和文化背景。

通过这种方式的翻译,不仅传达了原文的意义,也使西方读者能够更好地理解和欣赏这部作品。

六、结论总的来说,哲学诠释学和接受美学在翻译的跨文化解释中起着至关重要的作用。

通过这两种理论的结合使用,我们能够更好地理解和解释原文的意义和文化内涵,同时也能够更好地关注读者的接受程度和反应。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的融合与对比一、引言在当今全球化的背景下,翻译活动愈发成为不同文化间交流的重要桥梁。

其中,哲学诠释学和接受美学作为两大理论框架,对翻译实践具有重要的指导意义。

本文将深入探讨翻译的跨文化解释在哲学诠释学和接受美学模式下的具体应用与解读。

二、哲学诠释学视角下的翻译哲学诠释学强调理解、解释和翻译过程中的主体性、历史性和文化性。

在翻译过程中,哲学诠释学提供了对文本的多重解读和解释的视角。

译者作为理解的主体,需要结合自身的知识背景和文化经验,对原文进行理解和解释。

同时,译者还需考虑到原文的历史背景和语境,以及目标语的文化背景和语境,以实现跨文化的有效沟通。

在哲学诠释学的框架下,翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

译者需要通过对原文的深入理解和解释,将原文所蕴含的文化信息、价值观和思想观念准确地传达给目标语读者。

这一过程需要译者具备较高的文化素养和跨文化交际能力。

三、接受美学模式下的翻译接受美学模式强调读者的接受和解读过程,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是为读者创造一个新的审美空间。

在这一模式下,译者的任务不仅仅是传递原文的信息,更要考虑到目标语读者的审美需求和阅读习惯。

在接受美学模式的指导下,翻译过程应注重读者的期待视野和审美体验。

译者需要通过对原文的深入理解和分析,结合目标语读者的文化背景和审美需求,对原文进行适当的改写和调整,以使译文更符合目标语读者的审美习惯。

同时,译者还需关注译文的表达方式和语言风格,以增强译文的吸引力和可读性。

四、哲学诠释学与接受美学模式的融合哲学诠释学和接受美学模式在翻译过程中各有其优势和局限性。

将二者相结合,可以更好地实现跨文化的有效沟通。

在融合了这两种模式的翻译中,译者需要既关注原文的文化内涵和思想观念,又考虑到目标语读者的审美需求和阅读习惯。

具体而言,译者需要在理解原文的基础上,运用哲学诠释学的理论对原文进行深入的解释和分析,挖掘出其中的文化信息和思想观念。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解——语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言语文阅读教学是教育领域中极为重要的部分,其对于学生的理解能力、思维深度和人文素养的提升有着至关重要的作用。

随着教育的不断发展和改革,尤其是对文本理解层面的深度和广度提出了更高的要求,使得对于语文阅读教学的理论研究变得更为重要。

本文试图从哲学诠释学的角度,对文本与理解的关系进行深入的研究,探讨语文阅读教学的本质和意义。

二、文本的多元解读与理解的主观性文本是语文阅读教学的基础,而理解的深度和广度则直接决定了教学的效果。

在哲学诠释学看来,文本并不是一个孤立的、固定的存在,而是一个具有开放性和多元性的存在。

这是因为文本的解读受到读者的知识背景、文化传统、个人经历等多种因素的影响,因此不同的读者可能会对同一文本产生不同的理解和解读。

同时,理解本身也具有主观性。

读者在解读文本的过程中,不仅是对文本的理解,也是对自身经验和知识的理解和再认识。

因此,理解的深度和广度并不仅仅取决于文本本身,更取决于读者的认知和感受。

三、语文阅读教学的本质和目标基于对文本和理解的深入理解,我们可以得出语文阅读教学的基本原则:尊重文本的多元解读和理解的主观性,以提高学生的理解和解读能力为目标。

具体来说,语文阅读教学的本质在于引导学生通过阅读文本,掌握理解的方法和技巧,提高思维的深度和广度,同时培养学生的审美情趣和文化素养。

四、哲学诠释学在语文阅读教学中的应用哲学诠释学为语文阅读教学提供了重要的理论支持和方法论指导。

在具体的教学实践中,教师可以通过引导学生对文本进行多元解读,培养学生的批判性思维和独立思考能力。

同时,教师还可以通过分析和比较不同读者的理解和解读,帮助学生认识到自身理解和知识的局限性,从而提高学生的理解和解读能力。

此外,教师还可以通过启发式教学和互动式教学等方式,激发学生的兴趣和积极性,提高教学效果。

五、结论综上所述,文本与理解是语文阅读教学的重要方面。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解:语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言随着现代教学理论的深入发展,语文教学领域愈加注重文本理解的重要性。

本文试图将诠释学的研究视角应用于语文阅读教学之中,进行一种哲学的探讨。

目的在于阐述如何通过对文本的解读和解释,增强学生对语文知识点的理解和应用,并培养他们的思考能力。

本文在阐释其基本理念和研究方法的基础上,揭示文本解读和理解的内在过程和特点。

二、文本与理解:诠释学的基本理念诠释学是一种以理解和解释为中心的哲学研究方法,其基本理念在于理解与解释文本的动态过程。

在语文阅读教学中,文本是知识的载体,理解则是学生获取知识的重要途径。

因此,将诠释学的研究方法应用于语文阅读教学,有助于我们更深入地探讨文本理解的过程和特点。

三、语文阅读教学与诠释学的结合在语文阅读教学中,文本的理解过程是复杂的。

学生需要通过对文本的语言、结构、情境等方面的解读,获取其意义和价值。

而这个过程与诠释学的理解理论有许多共通之处。

例如,都强调理解的动态性、过程性和文化性。

在具体的教学中,我们可以通过以下几个方面将诠释学的研究方法与语文阅读教学相结合:(一)解读语言层面:关注文本的词句表达,分析其语言特点和修辞手法,帮助学生理解文本的深层含义。

(二)理解结构层面:从文本的篇章结构出发,分析文本的逻辑关系和结构特点,帮助学生把握文本的整体框架。

(三)挖掘情境层面:通过分析文本的背景和情境,了解作者的创作意图和思想感情,从而深入理解文本的价值和意义。

四、动态理解:教学过程与学生参与在教学过程中,教师的角色不仅是知识的传授者,更是引导者和启发者。

学生则是理解的主体,他们通过自己的经验和认知来解读和理解文本。

因此,在语文阅读教学中,应注重学生的参与和体验,鼓励他们积极思考、主动提问、表达自己的见解。

同时,教师也要根据学生的反馈和反应,灵活调整教学策略和方法,引导学生深入理解文本。

五、文化性与跨文化性:语文阅读教学的挑战与机遇在全球化背景下,语文阅读教学需要关注文化的多样性和跨文化性。

论跨文化文本理解的哲学解释学模式

论跨文化文本理解的哲学解释学模式

论跨文化文本理解的哲学解释学模式本文旨在探讨跨文化文本理解的哲学解释学模式,旨在帮助读者更好地理解文本以及异化文化中的概念。

为此,本文将从哲学解释学的角度来审视文本的理解过程,研究跨文化文本的解释、重新诠释以及意义的传播过程。

首先,本文将介绍哲学解释学的基本概念,介绍它如何帮助读者更好地理解文本。

其次,本文将探讨跨文化文本理解的阶段,指出多种文化的发展过程和文本传播的特点。

最后,本文将着重介绍跨文化文本理解的哲学解释学模式,探究文本传播的有效方式,搞清异化文化的特点,以及跨文化文本理解的重要性。

首先,哲学解释学是一种集中于对文本的解释的学术研究领域。

这种解释学研究主要关注文本中所包含的意义,旨在更深入地理解文本,并拆解文本中暗示的信息。

文本通过解释和重新诠释,可以帮助读者从多角度把握文本的整体意义,进而提高文本的解读水平。

然而,在跨文化的情况下,文本的理解过程更加复杂,需要遵循一系列分步程序,以便实现最终的理解。

首先,读者需要具有足够的背景知识,能够正确地理解文本中的概念。

此外,读者需要学习文本所涉及的异化文化,以便更好地理解文本的意义和精神。

同时,读者也需要考虑文本中使用的母语,以及各种文化差异,以便正确理解文本的语义。

其次,跨文化文本理解的哲学解释学模式体现了哲学解释学的精神,旨在帮助读者理解文本的含义。

这种模式主要分为三个阶段:文本解释、重新诠释以及意义传播。

在文本解释阶段,读者需要具备足够的知识和经验,理解文本的内涵和含义。

在重新诠释阶段,读者会根据自身经验和概念,对文本进行重新诠释。

最后,文本的意义和含义会通过经典的文本、新闻媒体或网络,得到传播。

这三个阶段都可以帮助读者更好地理解文本中暗含的信息,并构建完善的解释体系。

最后,跨文化文本的理解对于读者的文本解释能力具有重要意义,因为它不仅可以帮助读者更加准确地理解文本,而且还可以帮助读者更好地理解异化文化。

因此,读者应该积极探索跨文化文本理解的哲学解释学模式,将文本的理解能力提高到一个新的高度。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解:语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言语文阅读教学是教育领域中不可或缺的一部分,它不仅是学生获取知识的重要途径,更是培养学生理解能力、思维能力以及情感体验的重要手段。

而在这个领域中,哲学诠释学的研究显得尤为重要。

本文旨在通过哲学诠释学的视角,对文本与理解的关系进行深入探讨,为语文阅读教学提供新的思考方向。

二、文本的多元解读与理解在哲学诠释学中,文本被视为一个开放的系统,其意义不是固定不变的,而是随着读者的不同理解而发生变化。

在语文阅读教学中,教师应当引导学生对文本进行多元解读,发掘文本中的深层含义和丰富内涵。

这不仅有助于培养学生的阅读兴趣和思维能力,还可以让学生从不同角度、不同层面理解文本,形成独立的观点和看法。

然而,多元解读并不意味着随意解读。

在语文阅读教学中,教师应当引导学生遵循一定的原则和方法,如尊重文本的背景、作者的意图以及语言的特点等。

在理解文本的过程中,学生需要运用自己的知识和经验,结合文本的语境和语言特点,进行合理的推断和解读。

这样,学生才能真正理解文本的意义,形成自己的见解。

三、理解的过程与教学方法理解是一个复杂的过程,涉及到认知、情感、价值等多个方面。

在语文阅读教学中,教师应当关注学生的理解过程,引导学生从多个角度进行思考和分析。

首先,教师可以通过提问、讨论等方式激发学生的思考兴趣和思维能力。

其次,教师可以运用图表、图片等直观手段帮助学生理解文本中的抽象概念和情感体验。

此外,教师还可以结合生活实际,引导学生将文本中的知识与生活相联系,加深对文本的理解和体验。

在教学方法上,教师应当注重培养学生的自主学习能力。

通过引导学生进行自主阅读、自主思考、自主表达等方式,培养学生的阅读兴趣和思维能力。

同时,教师还应当关注学生的情感体验和价值观念的培养。

在阅读教学中,教师可以通过引导学生对文本中的情感、价值进行思考和讨论,帮助学生形成正确的价值观念和情感态度。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解:语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言在当代语文教育实践中,阅读教学是培养学生综合语言能力、提高思维水平、增强情感体验的重要环节。

它不仅仅是语言文字的传递过程,更是心灵交流、情感互动的复杂过程。

在这一过程中,文本的解读和理解起着至关重要的作用。

本文旨在从哲学诠释学的角度,对语文阅读教学进行深入探讨,以期为教学实践提供理论支持。

二、文本的多元解读与理解哲学诠释学认为,文本的解读是一个多元的过程,不同的读者会根据自身的知识背景、生活经验、情感态度等因素,对同一文本产生不同的理解和解读。

在语文阅读教学中,教师应引导学生从多个角度、多个层面去理解文本,尊重学生的个体差异和多元解读。

首先,教师需要引导学生关注文本的表面意义,即字面意义。

在此基础上,进一步引导学生挖掘文本的深层含义,如作者的情感态度、价值观念等。

此外,教师还应引导学生从文化、历史、社会等角度去理解文本,拓展学生的视野,提高学生的文化素养。

三、理解的动态性与过程性哲学诠释学认为,理解是一个动态的过程,是读者与文本之间的互动过程。

在语文阅读教学中,教师应注重引导学生体验这一动态过程,让学生在阅读中思考、在思考中阅读。

教师可以通过提问、讨论等方式,引导学生积极参与阅读过程,激发他们的思考和表达欲望。

同时,教师还应关注学生的情感体验,让学生在学习中感受到阅读的乐趣和价值。

四、教师角色的转变与教学策略的调整在哲学诠释学的视角下,教师的角色发生了转变,由传统的知识传授者转变为学生学习过程的引导者和促进者。

在语文阅读教学中,教师应关注学生的个体差异和多元需求,尊重学生的主体性地位,激发学生的学习兴趣和积极性。

为此,教师需要调整教学策略,采用多种教学方法和手段,如情境教学、合作学习、项目式学习等,以适应不同学生的需求和特点。

同时,教师还应注重培养学生的批判性思维和创新能力,让学生在阅读中发现问题、提出问题、解决问题。

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《2024年文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》范文

《文本与理解—语文阅读教学的哲学诠释学研究》篇一文本与理解——语文阅读教学的哲学诠释学研究一、引言在当今的语文教育中,阅读教学无疑占据了重要的地位。

它是提高学生综合语文素养,尤其是对语言感知和理解能力的基础途径。

如何深化文本解读,促进学生的深度学习与思考,已经成为众多语文教育工作者的关注焦点。

在这样的大背景下,文本与理解之间的关系以及阅读教学的策略问题亟待探讨。

本文旨在通过哲学诠释学的研究视角,对语文阅读教学进行深入探讨,以期为语文教育实践提供理论支持。

二、文本的多元解读与理解1. 文本的开放性哲学诠释学认为,文本是一种语言表达方式,其含义并不局限于表面字句。

每个读者都能在特定的历史背景和知识经验基础上,进行多元化的解读和再创作。

这为我们理解语文阅读教学中文本的解读提供了重要启示。

在语文阅读教学中,教师应引导学生从多个角度去解读文本,挖掘文本的深层含义。

同时,要尊重学生的个性差异和独特体验,鼓励他们表达自己的观点和感受。

这样的教学策略有利于培养学生的独立思考能力和创新思维。

2. 理解的动态性哲学诠释学强调理解的动态性,即理解过程是不断变化和发展的。

在阅读教学中,教师不仅要引导学生解读文本本身,还要关注学生理解过程中的动态变化。

教师应通过多种教学方法和手段,激发学生的思考和探索欲望,促进他们在阅读过程中不断产生新的理解和感悟。

三、语文阅读教学的哲学诠释学策略1. 引导学生与文本对话在语文阅读教学中,教师应鼓励学生与文本进行对话。

这包括通过提问、讨论等方式激发学生的思考,引导学生从不同的角度去理解文本。

同时,教师也要善于倾听学生的观点和看法,给予他们充分的表达机会。

这样不仅可以培养学生的表达能力,还能让他们在阅读中体验到思维的乐趣。

2. 注重学生的情感体验情感体验是理解文本的重要途径之一。

在语文阅读教学中,教师应关注学生的情感体验,引导他们关注文本中的人物、情节和情感等元素。

通过情感共鸣和情感投射等方式,让学生更加深入地理解文本的深层含义和作者的情感世界。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言随着全球化趋势的不断加深,翻译的重要性愈发凸显。

作为文化交流和知识传递的重要工具,翻译的过程不仅仅是一种语言转换活动,更是一种涉及哲学诠释和审美观念的跨文化过程。

在众多的翻译理论中,哲学诠释学和接受美学模式是两个非常重要的视角,本文旨在对其进行探讨。

二、哲学诠释学的角度哲学诠释学主张在理解和解释的过程中去探究人的精神活动和文化的根本特性。

对于翻译来说,诠释学的角度提供了深层次的翻译过程解读,认为翻译的本质就是通过对原文进行解释、理解和重新建构的过程。

在跨文化翻译中,哲学诠释学强调对原文的深入理解,以及将这种理解转化为另一种语言和文化背景下的表达。

这需要译者具备深厚的语言功底和文化素养,能够准确把握原文的深层含义和作者的意图,同时能够用另一种语言和文化形式恰当地表达出来。

这种对原意的深刻理解、诠释和转化是翻译工作的重要组成部分。

三、接受美学模式的观点与哲学诠释学不同的是,接受美学模式更加注重读者接受度的影响因素,主张作品的生命力来自于读者的接受和解读。

在翻译中,接受美学模式强调的是译文的接受度和读者的反应。

在跨文化翻译中,接受美学模式要求译者不仅要理解原文的深层含义和作者的意图,还要考虑到译文的读者群体和他们的文化背景、语言习惯等因素。

只有通过准确的传达原意和合适的语言风格来吸引读者的注意力,并使其在理解的基础上产生共鸣,才能真正达到翻译的目的。

因此,译文的表达必须具有吸引力和感染力,以便在目标文化中得到读者的认同和接受。

四、综合分析综合哲学诠释学和接受美学模式的观点,我们可以看出,翻译不仅是对原文的理解和解释过程,更是将这种理解和解释通过另一种语言和文化背景进行表达的过程。

在这个过程中,译者既是原文的解读者,也是译文的创作者。

因此,译者的角色是至关重要的。

在跨文化翻译中,译者需要具备丰富的语言和文化知识储备,以及良好的沟通能力和审美意识。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的深度探究一、引言在全球化日益发展的今天,翻译的重要性愈发凸显。

它不仅是语言之间的桥梁,更是文化交流与理解的桥梁。

而哲学诠释学和接受美学模式,作为两种重要的理论框架,为翻译的跨文化解释提供了深入的理解与解读。

本文旨在探究哲学诠释学和接受美学模式在翻译跨文化解释中的重要作用,以进一步理解其深度和复杂性。

二、哲学诠释学的跨文化解释哲学诠释学以理解为重心,旨在研究文本、解释及理解过程的性质。

在翻译中,我们可以看到,翻译本身就是一种理解和解释的过程。

面对同一原文,不同的译者可能产生不同的理解和解释,这是因为不同文化背景、历史传统和个体理解差异导致的。

因此,在翻译的跨文化解释中,我们需要重视哲学的诠释学观点。

在哲学诠释学的框架下,我们需要理解和尊重原文化、目标文化的历史背景和价值观念。

通过理解原文的深层含义,我们才能准确地将原文化的信息传达给目标文化的读者。

同时,我们还需要考虑到目标读者的认知能力和接受程度,以便更好地进行翻译的跨文化解释。

三、接受美学模式的跨文化解释接受美学模式强调读者在阅读过程中的主观性。

这种模式强调的是读者的参与、期待视野以及在特定的历史和语言背景下的审美感受和阅读体验。

在翻译的跨文化解释中,我们同样需要关注接受美学模式的应用。

对于翻译的跨文化解释来说,读者对于原文本的期待视野以及其自身的文化背景都会对翻译的理解产生影响。

因此,在翻译过程中,我们需要尽可能地接近读者的期待视野,并利用他们的知识结构和认知能力来理解原文本的深层含义。

此外,我们还需要关注目标文化的审美习惯和阅读习惯,以更好地传达原文本的审美价值和艺术性。

四、哲学诠释学与接受美学模式的互补性在翻译的跨文化解释中,哲学诠释学和接受美学模式并非相互排斥,而是相互补充的。

一方面,哲学诠释学为翻译提供了深入理解原文化和原文本的方法和途径;另一方面,接受美学模式则强调了目标读者的主体地位和其认知能力的重用性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化文本理解的哲学诠释学视域2900字
[摘要]当代哲学诠释学中关于文本理解与解释的理论为跨文化文本理解方面的研究提供了哲学反思的空间。

从跨文化文本理解的历史性、理解者与原文本作者视域融合的不可或缺性,以及跨文化理解中理解者偏见的合法性等三方面展开研究,可以为跨文化文本理解的研究寻求一种哲学诠释学视域,从而使跨文化文本的解读从以往的表面化范式中得到理论升迁,进入跨文化理解的一种新的视界。

[关键词]理解;跨文化文本;效果历史;视域;偏见
在当今后现代多元文化背景下,进行有效的跨文化理解与交流已成为时代的迫切需要。

目前,国内外在研究跨文化文本的理解方面较为集中的两个领域是跨文化交际学和以跨文化理解、解释为基础的翻译学。

如果我们冷静地对以往的研究做一反思,便不难看出,跨文化文本的理解与解释方面的探讨,其范围主要局限在对不同文化群体在各自语言中所携载的、在跨文化交际中所显露的静态的文化异同点上,其运作方式也主要停留在跨文化理解者对原语言和原文化的表层的知性操作上。

而对跨文化文本的理解与解释这一基本阶段所牵涉到的基础理论问题,比如理解何以可能、如何展开等,没有给予充分重视,缺少系统的理论支撑。

本文以当代哲学诠释学中关于理解与解释的理论为参照,从理解的历史性,原作者与理解者视域融合的必要性,以及理解者带有偏见的合法性等三方面,对跨文化文本的解读过程予以理论展开,同时对理解过程中的原作者、原文本、理解者等诸因素及其关系进行哲学反思。

试图为跨文化文本理解的基本前提寻求一种哲学诠释学的根基,以使跨文化文本的解读取得一种深层的理论框架。

这一探讨不仅对在跨文化交际中寻求一种理解的深层视点具有重要的参考价值,而且对目前举步维艰的译学理论建设亦会有所禅益。

一、跨文化文本与解释学
释义学家、结构语言学家以及后结构主义者习惯于在广义上用文本的概念意指任何被解释或分析的对象,比如一首诗、一幅图、一部文学作品乃至全部历史和文化传统。

为便于讨论,本文采用的是文本的一般概念,即把文本看作语句或语句结合体,进而将跨文化文本的概念范围界定为:承载异文化的、从一个语句到整本书的任何语句结合体。

当代哲学诠释学正是围绕着对文本的理解而建立起来的一门学问。

“诠释学”一词来自希腊文Hermenia,作为宙斯的信使,他负责把上帝的指令翻译成人间的语言。

他的解释显然是以他的理解为基础,因此,诠释学从一开始就与理解和解释息息相关。

经历了圣经注释学、罗马法律诠释理论、一般文学批评理论和人文科学的普遍方法论等几个主要阶段。

20世纪六七十年代存
在三种主要的诠释学理论模式:以施莱尔马赫、狄尔泰、贝蒂为代表的浪漫主义传统的诠释学;以布尔特曼和早期海德格尔为代表的存在主义诠释学;和伽达默尔的哲学诠释学。

[1](P7)虽然每种诠释理论模式都是以文本的解释和理解作为出发点,但以伽达默尔的哲学诠释学影响最大。

在其导师海德格尔的生存论诠释学的基础上,伽氏运用胡塞尔的现象学方法,试图在人类经验所及并且可以追问其合法性的一切地方,去探寻那种不能用科学方法论手段加以证实的对真理的经验。

伽氏诠释学的基本观点主要是针对同一语言、文化背景下的作者、文本和理解者之间的关系来展开的,几乎完全抛开了异文化文本这一范畴。

但是他从语言、文本等方面一再阐发的理解、解释等概念,特别是在其著作《真理与方法》的第三部分中多处引证的有关翻译中理解的问题,为我们研究跨文化文本的解读提供了极有价值的理论借鉴。

伽氏认为,“所有翻译者都是解释者。

外语的翻译情况只是表示一种更为严重的诠释学困难,既面对陌生性又要克服这种陌生性。

所谓陌生性其实在相同的、明确规定的意义上就是传统诠释学必须处理的‘对象’。

翻译者的再创造任务同一切文本所提出的一般诠释学任务并不是在质上有什么区别,而只是在程度上有所不同。

”[2](P494)在此意义上,我们可以说,解读──理解、解释、译解──跨文化文本的过程,仍然是哲学诠释学意义上的对文本理解的拓展过程。

不同的是,在跨文化文本的理解过程中,我们必须要面对异文化因素带给理解者的种种复杂情况。

这也就意味着哲学诠释学的合理的理论内核──从理解的历史性,理解者与原文作者的视域融合,以及理解中带有偏见的合法性,可以引发对跨文化文本理解从整体上进行深刻的理论反思。

在反思的基础上,对跨文化理解过程中的诸因素以及它们之间的复杂关系进行澄清、梳理,重新审视跨文化文本理解中的一些基本问题。

二、跨文化文本理解中的效果历史意识
解读跨文化文本,首先面对的是原作者、原文本与跨文化理解者的跨越语言、文化甚至历史的关系问题。

跨文化理解一旦发生,这种关系便不可避免地自然显现出来。

在传统的跨文化理解、译解中,我们一直设法清除理解者和原文本之间存在着的语言、文化、历史间距,以及由此而造成的主观成见和误解。

然而,伽达默尔在论述其诠释学中的一个最基本概念
─效果历史时指出:“一个真正的历史对象根本不是一个对象,而是彼此两个方面形成的一个统一体,一种在其中存在着历史现实和历史理解的现实这两方面的关系。

一种合适的解释学必须在理解本身内表明历史的效果
性。

”[3](P284)这意味着历史是通过制约我们的历史理解力而产生效果的。

任何理解都处于历史的形势之中,不可避免地带有偏见。

因此,理解不是一个纯粹的主体的行为,而是效果历史的一个方面。

根本不存在纯“客观的”、无任何特殊视角的理解。

历史限制了我们的知识,但也通过决定我们能理解什么而帮助了我
们的理解的开展。

如果以哲学诠释学中的效果历史意识作为判据,那么在跨文化文本理解中所谓的通过摆脱原文本文化传统的束缚,消除对文化差异的偏见,最终返回到原文本、作者的原义的追求,实际上是通过抹杀跨文化理解者的自我而达到所谓的客观的理解。

而这种没有历史性的自我实质上是不可能存在的,因为任何理解者和原作者都以自己的一定生存方式处于历史之中。

真正理解不是去克服历史性,而是正确地评论和适应历史性。

因为没有过去,现在的视域根本不能形成。

由此可见,跨文化理解中的理解者和原文本及其作者都应该被看作是历史的存在。

文本是开放性的,其意义永远不可穷尽,因为文本的意义是和理解者一起处于不断运动生成的过程中。

同时,跨文化理解者也绝非是在头脑一片空白的状态下去达成对原文本的理解,而是在自身带有的本文化的背景下进入到原文本文化的意义域之中的,有其自身无法摆脱的内嵌于本文化历史性之中的诸多相关的前理解因素在起作用。

这样,从效果历史意识的角度来看,跨文化理解者与原文本的关系可以概括为:带着自身历史性的语言、文化等前理解背景因素去跨跃到原文本自身所展示出的异语言、文化之中,求同存异地在某种程度上达成与原文本作者的动态的视域融合。

并在不断展开与升迁的理解能力范围中与原文本的意义域保持一种动态的历史对应。

相关文档
最新文档