翻译家瞿秋白[优质PPT]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1922年底,陈独秀代表中国共产 党到莫斯科,瞿秋白担任他的翻译。
翻译成就
• 1923年2月,瞿秋白部分翻译《论列宁主义 基础》。为了更好地传播列宁主义,瞿秋 白翻译了斯大林著作《论列宁主义基础》 中的《列宁主义概述》部分,同年4月22日 在《新青年》第1号上发表。
• 在瞿秋白留在上海养病(肺结核)时,进 行文艺创作和翻译,与茅盾、鲁迅来往结 下深厚友谊,领导左翼运动。
翻译成就
• 瞿秋白的杂文锐利而有才气,俄语水平更 是当时数一数二的。他翻译了许多俄语文 学、政治著作,1923年6月15日并第一个把 国际歌翻译成中文。
• 瞿被处决后,鲁迅叹息良久,说过:“瞿 若不死,译这种书(指《死魂灵》)是极 相宜的,即此一端,即是判杀人者为罪大 恶极”,并带病编校了瞿的遗著《海上述 林》。
瞿秋白关于翻译问题的论述,主要 是1931念12月5日和1932念6月20 日先后给鲁迅写的两封信中,后均 收入作者的杂文,论论文集《乱弹》 中。
瞿秋白的翻译思想
• 1.他强调翻译外国文学作品是一个重 要的工作,翻译者必须非常重视,要 追求精确,甚至应当估量每一个字眼。
• 2.瞿秋白赋予了翻译一定的政治功能, 并且为了形成一个中国的本土语言, 他把外国语言和词汇作为很重要的工 具。 3.他同时批判严复和赵景深的一些典 型的观点(严复的“信、达、雅”,赵 景深的“宁错而务顺”)。
个人情感
第一次爱情
第一个爱人王剑虹(1903-1924.7),四川酉阳 人,土家族,是著名作家丁玲在上海大学的挚 友,是一位聪慧的时代女性。1923年两人相
识、相爱,不到半年即结合。由于两人都有志 于革命,并且都热爱文学,有着诗人的气质和 才华,他们婚后的生活充满了诗歌的浪漫和词 赋的情趣。遗憾的是,结婚仅7个月,王剑虹就 因患肺结核而去世。瞿秋白曾在给丁玲的信中 表白说“自己的心也随剑虹而去”。
天,瞿、杨在上海举行了结婚仪式,沈剑龙亲临
祝贺。
• 有一次刻图章,瞿秋白对杨之华说:“我一定要 把‘秋白之华’、‘秋之白华’和‘白华之秋’ 刻成3枚图章,以示你中有我,我中有你,无你无 我,永不分离。
翻译成就
• 1921年秋,东方大学开办中国班, 瞿秋白作为当时莫斯科仅有的翻译, 进入该校任翻译和助教,中国班单 独编一班,该班学生有刘少奇、任 弼时,瞿秋白讲授俄文、唯物辩证 法、政治经济学,并担任政治理论 课翻译。
瞿秋白的翻译思想
• 4.翻译应该参与现代文化即“国际文化”在 中国的大众化甚至于帮助破坏已有的统治 的文化霸权。
• 按瞿秋白所说,翻译者不但以向中国读者 介绍马列主义革命观点与外国现代文学为 目的,还要帮助中国现代的普通话的形成, 使现代社会的字眼与新的表现方法进入正 在发展的“中国文”。
瞿秋白说,为了体现中国当时伟大的社会变 化,即他所说的新的现象、新的事物、新的 社会阶级等等,必须创造很多新的词语、字 根、概念。他说中国的知识分子都应该变成
个人情感
• 第二次爱情
ຫໍສະໝຸດ Baidu
•
杨之华,是家道中落的绅士门第小姐,20岁
时,她和浙江有名的开明士绅沈玄庐的儿子沈剑
龙相爱成婚。沈剑龙逐渐堕落了。此时,杨之华
已生下一女, 1922年杨之华只身跑到上海,并于
1923年底被上海大学社会学系录取。 瞿秋白当时
是社会学系的系主任,瞿秋白与她渐渐熟悉起来。
•
1924年11月7日,“十月革命”纪念日这一
不要说我们一无所有我们要做天下的主人! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!
瞿秋白
• 瞿秋白(1899.1-1935),江苏常州人,中文名: 瞿双.别名:瞿霜,瞿爽.散文作家,文学评论家。 他曾两度担任中国共产党最高领导人,是中国共 产党早期主要领导人之一,马克思主义者,无产 阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事 业的重要奠基者之一,上海大学原教务长兼社会 学系主任,在国共合作的背景下,把上大建设为 南方的新文化运动中心,为中国人民的解放事业 和民族振兴输送了一大栋梁之才。1935年2月在 福建长汀县被国民党军逮捕,6月18日慷慨就义, 时年36岁。
瞿秋白的翻译思想受到了历史以及他的政 治哲学理论背景的影响。首先,瞿秋白从 历史和时间的角度,认为他的中国位置和 西方“现代性”之间有历史性的文化差异。 其次,他对中国20世纪30年代语言异质性 的表述与批评动摇了源语言与目标语言之 间翻译的稳固关系。最后,他试图在理论 上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白 来说,翻译成一个正在形成的、口头的、 不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才 可以消灭翻译过程中所产生的差异。
“仓颉”:“一般地说起来,不但翻译,就 是自己的作品也是一样,现在的文学家,哲 学家,政论家,以及一切普通人,要想表现 现在中国社会已经有的新的关系,新的现象, 新的事物,新的观念,就差不多人人都要做 ‘仓颉’。”
畅想网络
Imagination Network
感谢观看!
文章内容来源于网络,如有侵权请联系我们删除。
翻译成就
• 1923年2月,瞿秋白部分翻译《论列宁主义 基础》。为了更好地传播列宁主义,瞿秋 白翻译了斯大林著作《论列宁主义基础》 中的《列宁主义概述》部分,同年4月22日 在《新青年》第1号上发表。
• 在瞿秋白留在上海养病(肺结核)时,进 行文艺创作和翻译,与茅盾、鲁迅来往结 下深厚友谊,领导左翼运动。
翻译成就
• 瞿秋白的杂文锐利而有才气,俄语水平更 是当时数一数二的。他翻译了许多俄语文 学、政治著作,1923年6月15日并第一个把 国际歌翻译成中文。
• 瞿被处决后,鲁迅叹息良久,说过:“瞿 若不死,译这种书(指《死魂灵》)是极 相宜的,即此一端,即是判杀人者为罪大 恶极”,并带病编校了瞿的遗著《海上述 林》。
瞿秋白关于翻译问题的论述,主要 是1931念12月5日和1932念6月20 日先后给鲁迅写的两封信中,后均 收入作者的杂文,论论文集《乱弹》 中。
瞿秋白的翻译思想
• 1.他强调翻译外国文学作品是一个重 要的工作,翻译者必须非常重视,要 追求精确,甚至应当估量每一个字眼。
• 2.瞿秋白赋予了翻译一定的政治功能, 并且为了形成一个中国的本土语言, 他把外国语言和词汇作为很重要的工 具。 3.他同时批判严复和赵景深的一些典 型的观点(严复的“信、达、雅”,赵 景深的“宁错而务顺”)。
个人情感
第一次爱情
第一个爱人王剑虹(1903-1924.7),四川酉阳 人,土家族,是著名作家丁玲在上海大学的挚 友,是一位聪慧的时代女性。1923年两人相
识、相爱,不到半年即结合。由于两人都有志 于革命,并且都热爱文学,有着诗人的气质和 才华,他们婚后的生活充满了诗歌的浪漫和词 赋的情趣。遗憾的是,结婚仅7个月,王剑虹就 因患肺结核而去世。瞿秋白曾在给丁玲的信中 表白说“自己的心也随剑虹而去”。
天,瞿、杨在上海举行了结婚仪式,沈剑龙亲临
祝贺。
• 有一次刻图章,瞿秋白对杨之华说:“我一定要 把‘秋白之华’、‘秋之白华’和‘白华之秋’ 刻成3枚图章,以示你中有我,我中有你,无你无 我,永不分离。
翻译成就
• 1921年秋,东方大学开办中国班, 瞿秋白作为当时莫斯科仅有的翻译, 进入该校任翻译和助教,中国班单 独编一班,该班学生有刘少奇、任 弼时,瞿秋白讲授俄文、唯物辩证 法、政治经济学,并担任政治理论 课翻译。
瞿秋白的翻译思想
• 4.翻译应该参与现代文化即“国际文化”在 中国的大众化甚至于帮助破坏已有的统治 的文化霸权。
• 按瞿秋白所说,翻译者不但以向中国读者 介绍马列主义革命观点与外国现代文学为 目的,还要帮助中国现代的普通话的形成, 使现代社会的字眼与新的表现方法进入正 在发展的“中国文”。
瞿秋白说,为了体现中国当时伟大的社会变 化,即他所说的新的现象、新的事物、新的 社会阶级等等,必须创造很多新的词语、字 根、概念。他说中国的知识分子都应该变成
个人情感
• 第二次爱情
ຫໍສະໝຸດ Baidu
•
杨之华,是家道中落的绅士门第小姐,20岁
时,她和浙江有名的开明士绅沈玄庐的儿子沈剑
龙相爱成婚。沈剑龙逐渐堕落了。此时,杨之华
已生下一女, 1922年杨之华只身跑到上海,并于
1923年底被上海大学社会学系录取。 瞿秋白当时
是社会学系的系主任,瞿秋白与她渐渐熟悉起来。
•
1924年11月7日,“十月革命”纪念日这一
不要说我们一无所有我们要做天下的主人! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!
瞿秋白
• 瞿秋白(1899.1-1935),江苏常州人,中文名: 瞿双.别名:瞿霜,瞿爽.散文作家,文学评论家。 他曾两度担任中国共产党最高领导人,是中国共 产党早期主要领导人之一,马克思主义者,无产 阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事 业的重要奠基者之一,上海大学原教务长兼社会 学系主任,在国共合作的背景下,把上大建设为 南方的新文化运动中心,为中国人民的解放事业 和民族振兴输送了一大栋梁之才。1935年2月在 福建长汀县被国民党军逮捕,6月18日慷慨就义, 时年36岁。
瞿秋白的翻译思想受到了历史以及他的政 治哲学理论背景的影响。首先,瞿秋白从 历史和时间的角度,认为他的中国位置和 西方“现代性”之间有历史性的文化差异。 其次,他对中国20世纪30年代语言异质性 的表述与批评动摇了源语言与目标语言之 间翻译的稳固关系。最后,他试图在理论 上解决翻译所产生的差异问题。对瞿秋白 来说,翻译成一个正在形成的、口头的、 不保留过去语言踪迹的中国的普通话,才 可以消灭翻译过程中所产生的差异。
“仓颉”:“一般地说起来,不但翻译,就 是自己的作品也是一样,现在的文学家,哲 学家,政论家,以及一切普通人,要想表现 现在中国社会已经有的新的关系,新的现象, 新的事物,新的观念,就差不多人人都要做 ‘仓颉’。”
畅想网络
Imagination Network
感谢观看!
文章内容来源于网络,如有侵权请联系我们删除。