法律文本翻译第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《中华人民共和国合同法》将于1999年10月1日生 效。
• 例2):This Act shall be known as The Penal Code of California.
• 这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。
• 3、用于表述合同条款,表述一定要做到的事, 表示“一定会”(promise to )或“将会”(will or to be to)。
第一节 shall的使用和翻译
• 在普通英语中shall是典型的表示未来的情态动词,传统语 法规定shall只
• 能用于第一人称,否则用will会更合适。在美国英语中一 般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯 一情态动词只能用will。在法律英语中shall并不表示将来, 而有着与普通英语完全不同的含义。Frederick Bowers (1989)认为shall被广泛运用于法律英语的真正原因是 shall被看作是具有法律权威特征的一种象征。
– 四、表达法律效力的程式化语言结构
– 表达法律效力的汉语表达方式为”施行(实施)”和”废止(废除)” 等。其英语的程式化语言结构为:(1)come / enter into force (2)become effective (3)go into effect (4)be put into effect(5)be abolished (6)be abrogated (7)be null and void
背景知识引入
Preview
• 法律文本中程式化语言结构是人们在长期使用民族共同语的过 程中,由于立法和司法工作的需要,逐渐形成的一套具有法律 专业特色的语言结构。
• 一、表达禁止性的程式化语言结构
• 禁止性规范是指禁止法律关系主体为某种行为的法律规范。 汉语的表达方式通常是“严禁”、“禁止”、“不得”、 “不能”等;英语的程式化语言结构有:
• 合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的 法律、法令和有关的条例规定。
• 2、表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。例如:
• 例1):The Contract Law of the People’s Republic of Chinashall take effect on Oct . 1, 1999.
• 一方设定了给付报酬的义务。句中的第一个shall 指“一定会”;第二个shall是指一种“承诺”或 一种正式“声明”,但没有“命令”的含义。)
第二节
英文成对词的用法与翻译
• 英文法律文本中经常出现成对的同义词和近义词, 看似重复却可以使意思更加精准,这是出于严谨 和杜绝漏洞的考虑,有的也属于法律文本用语的 固定模式。
• 一、“成对词”的语义分析
• 成对的同义词和近义词简称“成对词”,语义定义: “ A binomial is a sequence of two words pertaining to the same form-class, placed on an identical level of syntactic hierarchy, and ordinarily connected some kind of lexical Link.”.
• 1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英 语中的“must”,通常翻译为“必须”。例如:
• 例1):All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the law, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
• 1). be prohibited/not allowed
• 2). be not obliged/permitted
• 二、表达义务性的程式化语言结构

• 义务性规范,是指规定人们必须依法作出一定行为的法律规 范。汉语表达方式为:“有……义务、必须”等。其英语的程 式化语言结构有:
• must / shall + v. (2)fulfill one'。obligation to+v.(3)have the duty to+v. (4)it is the duty of /to十v.
法律文本翻译第七章 法律文本程本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标
• 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. shall的使用和翻译 • 2. 英文成对词的用法与翻译 • 3. 模糊词语的功能与翻译 • 4. 法律英语文本常用句型的汉译 • 5. 法律文本“如果”句式的翻译 • 6. 法律文本中“的”字结构的英译 • 7. 法律英语被动语态的几种译法
• 例1): The Publisher shall pay the Author……an advance, which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement.
• 出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规 定的总稿酬中的一部分。( 这里“shall”为合同中 的一方设定了给付报酬的义务。这里shall为合同 中的
• 如名词or/and名词,动词or/and动词等形式。从语法的角 度看,用and连接的近义词表示“平列关系”, 用or连接 的近义词则常常表示“选择关系”,用and和or同时连接 的近义词则表示“并列关系”和“选择关系”。
– 三、表达授权性的程式化语言结构
– 授权性规范指的是“规定法律关系主体依法有权自己为某种行为 以及要求他人为或不为某种行为的法律规范”。
– 其汉语的表达方式为“享有……的权利”、“有权……”等等, 其英 语的程式化语言结构为:(1)have the right/power to +v/n. (2)enjoy the right of……(3)be entitled to+v./n. (4)be authorized to+v. (5 )may / shall +v.
相关文档
最新文档