汉英句法结构 PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
memory. b. Even now, I still often think about this. 评语:就原文“还是时时记起”而言,译文a
比译文b更贴近原文,表达也更加自然地道。
谓语的确定:基于表意的需要
二、此外,考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语 的语义关联以及主谓词语的搭配。
1. 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。 (巴金《我的第一个老师》)
大家学习辛苦了,还是要坚持
继续保持安静
谓语的确定:基于表意的需要
3. (现在上海人的传统形象开始了变化,) 他们的言语和行 动都充满了信心和自豪。
a. Their words and actions are filled with confidence and price.
b. They are confident and proud in their speeches and actions.
b. The Government has never intervened in the affairs of the HKSAR
评语:两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中has refrained from 意为“克制自己不去干预”,而译文 b中has never intervened in意为“中央政府从不去 干预也不想干预香港特别行政区的事务”。
谓语的确定:基于表意的需要
三、最后,考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的 搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修 辞效果。
1. (颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修 复)。
a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.
评语wenku.baidu.com译文a和b谓语迥异,也是因为二者主语选择不同。 紧跟原文结构的译文a,以无生命的their words and actions为主语,与谓语are filled with confidence and price组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义 搭配不当,因而不可取。初学者受汉语母语思维习惯 的影响,容易犯这类忽略表达逻辑性与语义合理性的 毛病。
而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则。
谓语的确定:基于表意的需要
一:考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原 意,表意是否贴切。
1. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.
b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
评语:译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译 文b从旅游观光者的角度表述,带有一定的感 情色彩。
b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.
评语:该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意 义。译文a用短语be reduced to …,选择了被动语态的 形式。译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了 主动语态的形式。该例句说明,有时我们对谓语的处 理可以有多种选择。
谓语的确定:基于表意的需要
2. 中国经济将融入世界经济的大潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.
b. The economy of China will converge with that of the world.
a. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world---that to show love is no less happiness than to be loved.
b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feel no less happy to love others than to be loved.
评语:两个译文表达都不错,但主谓搭配和句式选择不同。 译文b选词较呆板,语言较平淡;译文a选词更出彩, 情感也更真挚浓烈。
谓语的确定:基于表意的需要
2. 在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多 的最高级形容词。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.
汉英句法结构
谓语的确定
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词 短语承担。谓语的确定与主语的选择密切相关。 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重 需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑 关系等问题。
谓语的确定
“表意的需要”指选择谓语是,除考虑词语本身能 否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的 语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的 搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动 词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞 效果,也都影响和制约谓语的选择。
评语:译文a与b各选择merge into 和 converge with 译“融入”一词,充当谓 语。前者含“消没在……之中”之意,而 后者含“与……融合在一起”之意。
谓语的确定:基于表意的需要
3. 这事到了现在,还是时时记起。 a. Even now, this remains fresh in my
相关文档
最新文档