译作赏析期末论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译作赏析期末论文
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
英文学院本科生学期论文
课程名称译作赏析
学期2015-2016
学号1201011012
姓名段欣
专业英语
任课教师孟利
成绩
《红楼梦》、《名利场》
翻译相关问题
by
DuanXin
School of English Studies
Xi'an International Studies University
Xi’an, China
2015
1..考证《红楼梦》一书的五个译名。简要说明Hawkes的译名特色。(30)
Dreams in the Red Chamber
The Dream of the Red Chamber
Dream of the Red Chamber
The Red Chamber:Dream
A Dream of Red mansions
The story of the Stone (霍克斯)
首先,霍克斯的翻译表达了对作者的尊重和缅怀,因为《红楼梦》作者曹雪芹是位石头谜,他画过石头画,写过石头诗。
同时,又是对书中内容了解透彻,也知道石头在书中算是一条线索和明显的标志性的东西。因为主人翁贾宝玉是“通灵宝玉”幻化成的,“大如雀卵,灿若明霞,莹润如酥,五色花纹缠护”的“通灵宝玉”,据考证就是雨花石。雨花石在南京产于“聚宝山”,在六合产于“灵岩山”,所以,曹雪芹把它神化为“通灵宝玉”。曹雪芹写的这本书,从一开始说女娲补天剩下的一块顽石,被丢弃在青埂峰下,后来身入红尘,经历了悲欢离合,炎凉世态,一直到顽石归天,全书结束,就是写的一块顽石的故事。霍克斯这样的翻译算是意译,充分理解和还原了此书的内容。
2.分析《好了歌》的翻译特色:标题译法、谐音谐意的特色、诗体的韵味、文化负载词的转译、译节的划分等。(70)
《好了歌》是《红楼梦》的点题之作。它“以地地道道的汉语口语和异常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽”。歌中以道教的超然态度对中国儒家传统的功名利禄和伦理问题作了价值上的根本否定。原诗四段,每段第一、二行都是“世人都晓神仙好,惟有X X忘不了。”霍克思将此译为Menall know that salvation should be won,/Butwith⋯won’t have done,have done.译诗的音韵如原诗一样整饬和谐,节奏明快,用词也同样浅显晓畅。从形式上看,每行诗基本上有十个音
节,分四个音步,采用抑扬格。押韵比较自然,又比较严格,每小节的一、二、四行押韵, 韵尾采用的形式是: aaba , aaca , aada , aaea。读起来比较流畅,富有节奏感。尾韵“won , done , one”,基本符合原作“好、了、了”的韵脚和意义。可以看出,译者在这首诗上下了很大功夫。特别是“won ,done , one”这三个韵脚, 因为下文还有甄士隐和跛足道人的一段对话, 谈到“好”和“了”这两个字,译得不好,“好”、“了”这两个字,就没有着落,无法在下文中表达。《好了歌》所涉及的社会问题如功名富贵的追求和伦理问题,如父子夫妻的关系,作为中国儒家传统思想的核心,一概从道教的超然态度做了价值观上的根本否定。霍译的in grassy graves they lie now(如今都躺在荒草覆盖的坟墓中) 与上句发问连得顺, of grateful children saw I ne’er a one(感恩的子女我一个没见过)也更加符合常理。当然,霍译为了押韵倒装较多,在一定程度上影响了句子的流畅。但 Each day they grumble they’ve not made enough. / When they’ve enugh , it’s good night everyone ! (每天抱怨钱不够,够时就要拜拜了) ,也不乏幽默。
在全诗的语体处理方面,霍译比杨译更加注意到口语化问题。总的看来,霍译注意到在一个更大的交际语境中设计全文,使其脱离一般的语义性翻译的束缚,从而进到了交际性翻译的层次。具体而言,他至少用了人称和标题两种手段。例如,第三节“君生日日说恩情,君死又随人去了。”中文的人称是不清楚的,一般都处理成第三人称“他”或“他们”。霍译却变通为第二人称:The darlings every day protest their love :/ But once you’re dead ,they’re off with another one.这样做的优点是不言而喻的。它沟通了作者和读者之间的情感,使读者能设身处地思考诗中的人生问题。标题上的区别在明显不过。杨译是散体All Good ThingsMust End(一切好事都要完结) ,属于陈述,含教诲味;霍译是韵体Won - Done Song(好了歌) ,音节铿锵,属劝善说唱。就霍译而言,标题的音节数和汉语原文完全吻合,真是难能可贵。不仅如此,它还有两个更大的作用。一是统率全诗的格律,一是与小说的正文相互印证。
然而,引人注目的是,原诗中“神仙”这一概念、道教的中心思想,却被霍克思以基督教的要义之一“拯救”观所取代了。道教的基本信仰是“道”,这是宇宙的本源,而且是创生宇宙万物的动力。道教认为人逆宇宙生成的方向进行
修炼,就可以返本归源,与“道”合一,达到与天地共长久的“神仙”境界。而“拯救”观是基督教的理论支柱之一。因有“原罪说”,而引出苦难,进而引出基督的拯救。两种宗教思想看似迥异,然而,在渴望摆脱现世的痛苦这一点上两者却是相通的。在霍克思看来,道教的成仙得道之于中国人无异于基督教的拯救之于西方人。于是,陌生的东方道教思想便顺理成章地“误译”为基督教的原罪拯救观,使得西方读者在熟稔感中获得了阅读快感。古今中外的翻译史证明,惟有“误译”才能使原作再生,只有从译语文化的角度出发,译者的创造性才能得以发挥。
3.简述译文3、4段的分段理由,并简析译文中“大荒山”、“无稽崖”、“青埂峰”等文化负载词的处理方式。(30)
译文将原文的第四段分译为了第三段和第四段。明显作者在译文中把原文第四段讲的一个神话故事分成了两个故事。一为女娲炼石补天的故事,还有一则单讲灵石。如此处理首先使故事情节更为明了清楚,译文更有层次感,外国读者也更容易理解。其次是因为文章的论述中心发生变化,前一段为女娲补天,而后一段则以石头为中心,石头的故事是贯穿全书的线索,所以既有开篇入题吸引读者注意的作用,又为下文叙述做了铺垫。
“大荒山,无稽崖”与“荒诞无稽”读音相近,音谐义联,霍译“大荒山无稽崖”为:Incredible Crags of the Great Fable Mountains,此译中Incredible 和Great Fable 发音相近,造成谐音,而且谐音词之间的内在联系所蕴含的暗示也与原文一致,都表示“荒诞无稽,难以置信”,因而,Hawkes译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神;符合原文内涵语义。他注重了内在意义上的功能对等,而不是单纯的注重文字表面的死板对应。
“青埂峰”与“情根峰”读音相近,原文读者不难领会曹雪芹的用意,霍译将其处理成Greensickness Peak很有深意。Greensickness有如下意思:an iron-deficiency anemia especially of adolescent girls that may impart a greenish tint to the skin(病理学概念中的萎黄病,是一种以皮肤变成偏绿的黄色为特征的缺铁性贫血,患者多为年轻女性),这样的翻译表面上与“青埂峰”及其谐音无关,其实,细细品味,又深有含义,此译暗示了西方读者《红楼