赏析威廉莎士比亚的十四行诗
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语诗歌赏析——威廉·莎士比亚的《Sonnet 18》作为英国举世闻名的诗人和戏剧家的威廉·莎士比亚,在他的创作生涯中,留下了许多不朽的著作,如众所周知的四大悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》(Macbeth)以及四大喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《第十二夜》(Twelfth Night)和《皆大欢喜》(As You Like It)。
莎士比亚创作了154首十四行诗,其中格律较为严谨。
每首诗可划分为三节四行诗(quatrain)和一组对句(couplet),韵律为抑扬五步格(Iambic pentameter),韵式为abab cdcd efef gg。
这就是凸显英国特色的“莎士比亚体”(Shakespearean Sonnet)。
今天,和大家分享一下威廉·莎士比亚的《Sonnet 18》。
Shall I/ compare/ thee to/ a summer's day?
Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate:
Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,
And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date.
Sometime/ too hot/ the eye/ of hea/ven shines,
And of/ten is/ his gold/ complexion dimm'd;
And eve/ry fair/ from fair/ sometime/ declines,
By chance/ or na/ture's changing/ course un/trimmed.
But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade,
Nor lose/ posse/ssion of/ that fair/ thou ow'st;
Nor shall/ Death brag/ thou wan/der'st in/ his shade,
When in/ eter/nal lines/ to time/ thou grow'st.
So long/ as men/ can breathe,/ or eyes/ can see,
So long/ lives this,/ and this/ gives life/ to thee.
在这首十四行诗中,我们可以欣赏到英诗中的韵律美和修辞美。
就修辞而言,该诗用到了以下几种:
明喻(Simile)/设问(Rhetorical Question):Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.诗人把好友Herbet比作夏日,并就此提出疑问“我应把你比作夏日吗?”,但随之又否定了自己的想法,因为他认为Herbet 那更可爱更柔和的美胜过夏日。
那么,我们不禁产生这样的疑问,Herbet究竟有多美呢?很多伙伴会理所当然地把Herbet认为是女性,但其实他是一位男性。
由此看出,莎士比亚对美的看待不受性别束缚。
也许有伙伴产生这样的疑惑:为什么莎士比亚要把Herbet和夏日作比较,而不同“迟日江山丽,春风花鸟香”春日和“碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠”的秋日甚至是“北国风光,千里冰封,万里雪飘”的冬日作比较呢?其实,这与地域差异和文化差异有关啦。
英国受北大西洋暖流和西风的影响,盛行温带海洋性气候,冬暖夏凉。
英国人也就对一年中最美好的季节——夏季青睐有加啦。
当然,英国诗人也习惯于把人的一生与四季联系起来,从青春期、成年、中年到老年依次是
春、夏、秋、冬。
作为成年人的Herbet,当然就可以比作夏日啦。
隐喻(Metaphor)/夸张(Hyperbole):But thy eternal summer shall not fade(但永恒的夏日是不会褪色的),诗人把eternal summer(永恒的夏日)比作永恒的青春或永恒的美。
当然,我们也可以理解为诗人用了夸张的修辞手法,按照自然规律,夏日怎么会是永恒的呢,夏日的美也会随之慢慢消逝。
但在诗人眼中,夏日却是永恒的,诗人把夏日的美夸大了。
拟人(Personification):Sometime too hot the eye of heaven shines(有时候天空的巨眼太热),诗人把天空当作人来写,“天空的巨眼”也就是“太阳”。
双关(Pun):And every fair from fair sometime declines(一切美好的事物都会渐渐消逝),这里的第一个fair是指“美的人或事物”,第二个fair则是指“美”本身。
倒装(Inversion):And every fair from fair sometime declines和By chance or nature's changing course untrimmed的语序应为And every fair sometime declines from fair和Untrimmed by chance or nature's changing course。
当然,该诗的修辞还有头韵、尾韵等之类的,有兴趣的伙伴们也可以自行探索一下哦。
除此之外,该诗的词汇衔接也很棒哦,主要利用同义、反义以及上下义等关系,凸显了整体美,如decline-untrimm’d-fade,dimm’d-declines/shines,short-eternal 等等。