对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔者在所收集 的有关 杨宪 益、戴 乃迭 夫妇 翻译活 动 性梳理 ,以弥补译 界此类 研究 的不 足 ,同时期 待 更 全面而深入 的相关研究 。

作 的执著 ,珠联璧合 地将 中 国的文学作 品译 介到 西 之规 ,较少受外界 环境 的制约。3 0年 代末 ,还在牛
津求学时期 ,戴乃 迭 与杨宪 益 已经 开始 了中文英译

妇接到中国外文 出版 社 的邀 请来 到北京 ,当时外文
收稿 日期 :2 1 0—1 00—1 9
立项课 题 :川北 医学院校级科研苗 圃基金项 目 “ 对翻译家杨宪益 、戴乃迭 夫妇 翻译 思 想的描述 性研究 ” ( 目编 号 : 项 MP一 9 2 0 B一 )阶段研究成果之一
作 者简介 :付智茜 (9 9一 ) 17 ,女 ,四川仪 陇人 ,川北 医学 院外 国语言 文化 系讲 师 ,文学 硕 士 ;杨小 刚 ( 97一 15
国文学作品译介到 西方 ,同时也将许 多优秀的西方文学作 品介 绍给 中国读者 。根据 收集的杨 宪
益 、戴乃迭夫妇翻译活动资料 ,对其翻译 目的、标 准和策略进行 描述性梳理 。
【 关

词 】杨宪益 ;戴乃迭 ;文学翻译 ;翻译思பைடு நூலகம்
【 中图分类号 】H 5 【 09 文献标识码 】A 【 文章编号 】1 9 44 (00 6 05 — 3 0 — 18 2 1 )0 — 13 0 0
人类 文明 的发展与不 同 民族 、不 同文化 间的交
1 、奠 基 时期
流融合 、借鉴 吸收密 切相关 ,而翻译作 为跨 越这 一 鸿沟 的最重要 媒介 ,在 此过程 中发挥 着不 可替代 的
3 O年代末 至 4 O年 代 初 ,可 视 为杨 、戴夫 妇译 介 活动 的尝试 与奠 基 时期。在这个 阶段 中,他们 的
介绍 中国文学作 品的开始 。在这 一时期 ,杨 宪益夫 合译 了这么 多名 著 ,不 能全说 是从兴趣 出发 ,而是 妇 以惊人的速度翻译 了大量 中文作 品。
3 、事 业 高峰 期
他们认 为这是需 要对外 介绍 的 ,应该让 外国人 了
解 中国有多 么丰富 的文 化遗产 ,而且也 应将西方 经
对 翻 译 家 杨 宪 益 、戴 乃 迭 夫 妇
翻 译 思 想 的描 述 性 研 究
付 智茜 杨小 刚
670 30 ) ( 北 医学 院 外 国语 言文化 系 ,四川 南充 川
【 摘
要 】杨 宪益 、戴乃迭夫妇是 中国当代翻译史久 负盛名的 “ 黄金搭 档” 翻译 家。他们珠联 璧合地将 中
5 0年代初 至 6 0年代 中期 ,杨戴 二人 的译 介 活 品成果迭出的事 业高峰期 。就 成书 出版 来看 ,已经 涉及古 典诗 词、传奇 、评话 、小说 、戏 曲,现代小 说 、诗歌、散 文 、戏 剧 ,古今 文 学 史 ,古 典 文论 , 中外文化交流史 ,以及其他 门类 的作 品。值 得一提 翻译工作实 际于 6 O年代 初 就 已开 始 了。16 9 1年至 16 94年 ,戴乃迭 与杨 宪益 已合作译 出了前一百 回的
14 9 3年起 ,夫妻二人供 职 于国立 编译馆 。至此
他们 中文 英译 活 动 开始 走 上 了 职业 化 道 路 。翻译 《 资治通鉴》 则是夫 妻二 人 ( 是 中 国学者 ) 主动 也 向西方介绍文化典籍 的最 初努力 ,15 年杨 宪益夫 91
照翻译 特点可 以大致 划分为以下三个 时期 :
) ,男 ,重庆人 ,川北 医学 院外 国语言文化系教授 ,主要研究方 向:语言学
13 5
出版社 ( 中国外文局前身 ) 刚刚创 立英文版 《 现 中
以说他们 的一生 的翻译 主要在 为西方传输 中 国文化
国文学》杂 志 ,这标志着 夫妻二人 向西方社会 系统 而奋斗 。关于这一点 杨苡 曾说 过 ,杨宪益 与戴 乃迭
第2 6卷 第 1 8期 2
21 0 0年 1 2月
湖南财经高等专科学校学报
J un lfH n nFn nil n cn m cC lg o ra o u a ia c dE oo i ol e aa e
Z 2 ,l 1 . 6 v . 28 0 De . 01 c2 0
的合作——首先将 《 离骚》 译成 了英 文。尽 管多年
以后 回忆起 这 桩 译 事 ,他 们 归 之 为 “ 墨游 戏 ” 笔 ,
资料基础上 ,对其 翻译 目的、标 准和策 略进行 描 述 但这毕竟标志 着二 人一 生译 介 事业 的开始 。大约在
同一 时期 ,他们 还译 出 了 《 九歌 》 与 《 招魂 》 。值

杨 宪 益 、戴 乃迭 的 翻译 贡 献
得一提 的是 ,他 们 这 时 还 译 出 了 《 Q正 传》 与 阿 《 野草》 的部分 篇 章。从 最初 的尝 试起 ,他们 的译
介对象 即已带上古今兼备 的特色 。
2 职 业 化 道 路 期 、
杨宪 益 ( 9 5—2 0 ) 11 0 9 ,生 于 天 津 ;戴 乃 迭 ( agGay,1 1 Y n l s 99—19 ) d 99 ,英 国 人 ,生 于 北 京 ; 他们于 14 9 0年在重庆喜结 良缘 。杨 宪益、戴乃迭 以 翻译为主 ,兼 及写 作、编辑 等其 他方式 ,向英 语世 界介 绍 中国文学 的活动 始于 2 0世纪 3 0年代 末 ,至 8 0年代末为止 ,持续 了半个世 纪。以时 间为界 ,按
翻译 活动来 看 ,译 作 选题也 多 由兴 趣 出发 ,无一定
作用 。杨宪 益 、戴 乃 迭夫 妇 在 4 O多 年 的 翻译 生 涯 译介活动 以翻译 为主 ,尚未 涉及其 他介 绍方式 。就
中,他们 以其深厚 的学 养 、严谨 的态度 和对 翻译 工
方 ,同时也将许 多优秀 的西方 文学作 品介绍 给 中 国 读者 。为 中国的翻译 事 业 做 出 了不 可 替代 的贡 献。
相关文档
最新文档