商务英语翻译(英译汉)第一讲
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
潘惠霞英译汉unit1
LOGO
Unit 1 Sony’s Hard Time
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
Things have not been going well for Sony lately. Last month senior executives at the Japanese electronics giant issued an unprecedented apology after discovering that 9.6m laptop batteries, supplied to other computermakers, were faulty and would have to be recalled at a cost of $436m. Sony’s Blue-ray high-definition technology, launched this summer, has suffered from delays and component shortages, and is embroiled in a standards war with the rival HD-DVD format. American regulators began investigating the company last month as part of an inquiry into allegations of price-fixing in the memory-chip market. And having long been the world’s most valuable electronics firm by stock market value, Sony’s market capitalizations has fallen to less than half that of Samsung, its Korean rival.
商务英语翻译(英译汉)第一讲
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
最新版电子商务英语课程翻译unit1
最新版电子商务英语课程翻译unit1Unit1 getting to know e-business Text BClassification of e-business电子商务的分类A common classification of e-business is by the nature of the transactions or the1relationship among participants . The following types of e-business are commonly distinguished .电子商务常见的分类是根据交易的性质或参与者之间的关系。
以下类型的电子商务通常是有区别的。
Business -to-business (b2b) . All of the participants in b2b are eitherbusinesses or other organizations . For example, several of Dell’s and Marks Spencer’s applications involve b2b with their suppliers . Today, over 85 percent of EC volume is b2b .企业对企业的电子商务。
所有的参与者在b2b企业或其他组织。
例如,戴尔和玛莎百货的一些应用包括b2b和他们的供应商。
今天,超过85%的电子商务交易量是b2b。
Business-to-Consumer(B2C). Business-to-consumer(B2C)includes retail transactions of products or services from business to individual shoppers. The typical shopper at dell online or at is a consumer or customer. This type is also called e-tailing.企业对消费者(B2C)。
国际商务英语汉译英翻译
1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。
Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。
投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。
Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。
GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。
中日贸易关系对两国都有重要的意义。
With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
商务英语 课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务笔译2月19日---汉译英 Unit 1
【Version for Reference】
BOT (Build, Operate, Transfer), as a way of investment, is still a new concept in China. It is also not long for BOT to gain importance in foreign countries. That is because this project which embraces the three stages of BOT (build, operate, transfer) is completed by a package arrangement so it has its own characteristic. BOT is mainly applicable to infrastructure projects such as highway, underground railway, bridge, dock and power plant in a developing country or zone which is especially short of capital but is eager to embark on reform and opening to the outside world. It involves at the same time government, group in charge of preparation for project construction, construction contractor, banking and financing institutions, operation management company and other, thus forming nearly integral coordinated operation. Besides, in the whole BOT project, about ten contracts, big and small, need to be concluded with various parties.
商务英语翻译第一讲
(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
商务英语 汉译英范文
商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。
The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。
The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。
商务英语阅读课文翻译第一课
第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
英语商务翻译PPT课件
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
unit1商务翻译
一、名词的词类转译—名词译成动词
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
据我们了解,贵公司经营中国产品已有
多年历史。 We are exporters of the above goods,
Sec 4 (1)I am writing to complain about the wrong delivery of
my No. 3 order.
Sec 6
译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。
Sec 7 (2)The airline has been in operation for many years.
译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。
Sec 7
Sec 8
返回
四、副词的词类转译— 副词转译成形容词
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
证券法要求所有的公司给所有的持股人 既
great progress in economy.
Sec 7 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大
的发展。
Sec 8
返回
二、形容词的词类转译—形容词译成动词
英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后 Sec 1 作表语时,往往可以译成动词。如:confident, certain,
译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。
Sec 6 (2)The originality of the design was amazing.