英汉语言结构表达微观差异与翻译策略

合集下载

英语翻译词类转换

英语翻译词类转换

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略作者:乔淑霞来源:《考试周刊》2013年第36期摘要:思维和语言紧密相关。

英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。

因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。

关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。

语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。

在一切的语言活动中,思维必定参与其中。

在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁切换。

因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。

但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。

本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。

二、思维差异在语篇层次上的翻译策略思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。

所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。

在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。

思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。

因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。

(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。

例如:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。

英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

da. )nr wr m l dm ns r , ( h hadsm hs( Tee e t p sa oati s 2 ee e n ee s i e g n o
lw, c t rd a l 1 h ry pn n le y rse :t e rd o s at e l 3g te ge ie a d gf n c p es s h e e l1 s '  ̄ W r s rd a r ,te w i e s w i n w,t e bu  ̄ l a e s f e h ht w r a ht a s o e i e e es h le a s bu n i d te g e n a re s e ead.w i ee a d le a i dg a re ge n a m rl s on h s hl h r e n
t r r a e dm p s() kdlea i nn y he e e wr l . Il e k b f e a e 3 to i g ̄ t b i g Q ,h o yaypit , n d t asr nadzn i t Sn Dns a e ol m eio c e oe e g t n  ̄ ya n e
思路有如流水 , 顺势而下 , 浪连绵 , 波 界线难 分。而相应 的英 语句子把原来的一句话调整 为三个独立的主谓句 , 结构严谨 , 关 系清楚 , 旬界分 明。
三、 英汉句型翻译策略
( 形合和意合的转换 一)
被省略。例如 : o wr ge w i ̄lm . a y e ina on c e但强调动 作的 h e v tT o
也不 同。作主语 时,他 ” 主格 “e,我 ” “”作 宾语 时 , “ 用 h”“ 用 I;
“ 用宾格“l1 “ 用“ e; 他” }l’ 我” r ”作定语 时 ,他” i’ 1, n “ 用所 有格“i 。 I ” 1 s

归化、异化与句法结构差异在英汉翻译中的体现与运用

归化、异化与句法结构差异在英汉翻译中的体现与运用
意义的逻辑关系来实现语篇内部的连接。 英语民族 注重理性和逻辑思维强 调形式分析和规则制约重 形合双语民族注重感性和辨证思维' 习惯概括综合, 不强求形式分析和逻辑推理重意 合。 也就是说蒺语 以挂钩在主渭两个主干成分的左右, 呈现层次繁复 I湖南科技学院学报2 0 J l 06 的‘{ 结构” 汉语运用大量的动词集合 ‘揽≈ 书 。 鼬 t 问 顺序——排开, 呈现平歹 式的 “ 竹节结构” 障艳: 2 0 ,J种特J 07) 4 ̄ 在句法上表现为英语长句多结 构

1 — 40
p ne e ta y h u . e ‘ n e a n o r
然 。 比如:
5 … .t tp o o r g n o a a d t o . o se n b a d o d l n o g gi i g d wn t e d k r a ,s e t h g wa ,wi ld n o h a ,b o d i n ih y r l t h
i h , h s y p c sO i rh n l h 译文城 尼斯不同于世界上别的任何地方元 论 d m- i g o d a a e n e t e a 你在何时抵达, 它给你的第一印象郜是非常奇特的。 译文你 登上—艘“ 贡德拉” ( 喊尼斯特有的一种 原文中的 “O…ta 表示因果关系, S ht ” 在译成汉 平底船悯 滑入漆黑的夜色中。 船行驶在宽阔的水 语时通过语意抛 《 衔接 连词表达出来l. 面上, t J 四周一片寂静, 两岸忽明忽暗的城堡似魅影般 句子显 得更加 简练 、 。 达意 若 隐若 观 3 . 2静态与 动态 3 句法与逻 辑 4 英语是一种静惫睫的语言结构。 受主谓 — 致原 英语中, 句子各部分的顺序主要由句法决定凭 则的限制广 个简 单句或分句只能有—个谓语动词, 发生的事件可能后 , 后发生的事件也许先说也 可 而句中其他动词意义必须借助其相应 的名词形式 以结果在前原因在后。 而汉语中各部分的顸序由逻 或介词等词类来表达。汉语是一种动态陡的函言结 辑决定' 寸 J 一—交代清楚。 炭 译汉时l 注 搠 问r 回 在 耍 构’ 司 动i使用 自 简假 子表达动作意义常直接用 意逻辑关系。 由、 J 6 t p o t o h l t r a d b sl ft e To se u ft e gi e t n ut o h e 动词 来实现。在英译汉时常常采用变‘ ” 动” 为“ 的 争 手段 将英语中的名词或介词等转换成汉语中相应 s t I一 — a e e l n a e i h o g I i r T t r w a) a d jd d w t te ln a0 h - r h 的动词腿 化译 文的动态色彩 。 ju yf m Min ome o l … r a 3. .1英语 动厨 胜名诃 2 动 词 译文= 从米兰一路 已疲 惫不 堪走 出灯火 英语中许多名词由动词派生而来, 带有明显的 辉煌、 人声鼎沸的车站, 动作意义。 在英译汉叫. 可将该名词转换成相应的动 4结论 词。E女: 匕【 1 以上就英汉两种语言在微观句法结构方面的 2 -Th s n d fu ri a n t e wo l s 差异作了初步分析和探讨, e mo twa e l ar v li h r i d 以指导翻译实践活动提 a Ve ie t nc. 高翻译质量, 使译文更加符合月 标语读者的习惯表 译文威 尼斯是世界上我到过的城市中最美妙 达方式』 进文化的传播和交流。 足 当然这 兀 面自对 方 l 勺 的 目的地 了。 比远远不能真正反映英汉两种语言的差异, 更为详 3 2英 语介词转 译成动词 2 参考文 献 英语介词是封闭词类但 也包含动作意义。 在英 译汉时往往选用相应的动词味表达。比如: lX 炙昌. ll l ̄ 刘润青语 言与文化I Ml北京: 外语教学

英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究

英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究

英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究
郭宇欣
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()1
【摘要】英汉两种语言,在语言含义、语句表述各方面均有差异表现。

在英语学习期间,加强英汉翻译学习,分析其中的语言特征差异,是保证英汉翻译效果的关键措施。

文章从词汇、句式两个方面阐述了英汉翻译中英汉语言特征差异;词汇差异主要表
现在:词汇结构、词汇时态两个方面;句式差异集中体现在语序差异、语法差异两个
方面;针对英汉语言实际存在的特征差异问题,相应给出翻译方法;借助具体的翻译实践,探讨消除语言特征差异的具体方法,以此保证翻译质量。

【总页数】4页(P35-38)
【作者】郭宇欣
【作者单位】吉林师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】G633
【相关文献】
1.英汉翻译中的语言差异:浅谈考研英语卷翻译题型技巧
2.英汉翻译中存在的语言
文化差异问题探析3.文化差异背景下的语言学习与跨语言交际中的英汉翻译4.探
究英汉翻译中存在的语言文化差异问题
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。

特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。

中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。

尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。

因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。

二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。

中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。

“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。

中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。

另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。

中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。

然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。

本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。

一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。

例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。

此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。

翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。

2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。

英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。

英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。

因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。

1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。

2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。

三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。

一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。

1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。

2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。

四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。

由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。

因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。

1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。

2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。

总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。

浅论英汉语法结构差异及其翻译

浅论英汉语法结构差异及其翻译

浅论英汉语法结构差异及其翻译作者:白晓红来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期摘 ; 要:随着中国综合实力的发展,在国外掀起了一阵又一阵的“汉语热”,而英语早就成为了当代人必备的技能,但中国人学习汉语很容易学习英语就困难许多,外国人在学习汉语时也很坎坷。

就中国学生来说,我们在学习英语的时候会经常犯一些错误,比如总是用说汉语的说法去说英语。

而汉语的思想和英语的完全不一样。

汉语和英语是两种完全不同的语言,无论是词汇还是语法结构都有许多差异之处,针对此差异,笔者提出了在英汉互译实践中应注意的语法结构问题及相应的翻译策略。

关键词:英汉;语法结构;翻译中图分类号:H315.9 ; ; ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)27-0089-01美国翻译理论家尤金奈达认为“翻译就是接受语言复制出与原语信最接近的自然等值体——首先是就意义而言了,其次是就风格而言。

”这就暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对对等。

因而,我们在英汉、汉英翻译中,要透彻理解英汉语言文化上的差异。

英语和汉语无论是在语言类型上还是在民族文化背景上都存在着很大的差异。

因此,对英汉两种语言进行对比分析研究不仅有利于学习,也有助于翻译。

人们可以进一步认识英语和母语的特性,在进行翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到提高翻译水平的目的。

一、英汉语法结构的差异(一)英汉语态的差异语言的语态通常分为两种,主动语态和被动语态,被动语态,这是汉英语法结构不同之一。

英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

举一个简单的例子:汉语中的被动语态通常情况下都会有一个“被”字,或者有这种意思的词。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。

以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。

一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。

四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。

总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。

需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。

英汉互译中的语言文化差异及翻译策略

英汉互译中的语言文化差异及翻译策略

英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。

为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。

[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。

翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。

语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。

为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。

英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。

总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。

著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。

作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。

相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。

作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。

故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。

(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。

中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。

正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。

〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。

中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略
词性变化
英语词性变化相对灵活,而汉语词性变化相对固定。
语义变化
英语词汇的语义变化更加丰富多样,而汉语词汇的语义变化相对较少。
语境变化
英语词汇的语境变化更加灵活,而汉语词汇的语境变化相对固定。
英汉词汇语义修辞比较
比喻修辞
夸张修辞
双关修辞
反语修辞
排比修辞
英主 。
VS
研究方法
本文将采用文献综述、实例分析和对比分 析等方法,通过对大量语料库的研究和分 析,揭示英汉两种语言在词汇语义方面的 差异。
研究目的与贡献
研究目的
本文旨在深入探讨英汉两种语言在词汇语义方面的差异及其产生的原因,并寻找适当的翻译策略,以提高翻译 的准确性和效率。
研究贡献
本研究将为翻译实践和翻译教学提供有益的启示和指导,为促进英汉语言与文化交流做出一定的贡献。
通过比较英汉两种语言的词汇语义差异,引导学生发现并解决翻译中的难点和挑战,提高他们的翻译 能力和水平。
THANKS
英语夸张修辞以增强语 义和突出特征为主,而 汉语夸张修辞以强调语 义和突出情感为主。
英语双关修辞以同音异 义词和一词多义为主, 而汉语双关修辞以同音 同义词和多音多义为主 。
英语反语修辞以正话反 说和反话正说为主,而 汉语反语修辞以反话为 主。
英语排比修辞以句式排 比和词语排比为主,而 汉语排比修辞以句式排 比和语段排比为主。
归化与异化
归化
将原文的语言和文化规范融入到目标语言中,以使译 文更符合目标语言读者的文化习惯和审美期待。这种 策略通常强调翻译的流畅性和可读性。
异化
保留原文的语言和文化特点,以使译文保持原文的独 特性和异国情调。这种策略通常强调翻译的准确性和 对原文的尊重。

英汉句法结构差异对翻译的启示

英汉句法结构差异对翻译的启示
策略
( ) 语 的形 合 性 和 汉 语 的 意合 性 一 英
语 言界和 翻译 界普 遍认 同形 合与意 合是英汉语 言句法 层面上最重要的 区别 特征 ,汉语 是 以意驱形 而英 语则 以形
C i c a , a lr e fmi o c hs k M l wi l a g a l o a h, wi wo f th r e n y t t a o s s i h
意合性的语 言;英语偏 向静 态性表达 而汉语则侧重动 态性表 达 ; 英语是 主语 突出的语言而汉语是主题 突出 的语言。文章从这 些差异着手 , 通过分析 比较 ,旨在找 出英汉句子翻译 的一些规律和技巧。 [ 关键词] 句法结构 ;形合和意合 ; 态和动 态; 静 主语和主题 ; 翻译 [ 中图分类号]H 1 . [ 3 59 文献标识码]A [ 文章编号]1 0 —5 4 (0 9 0 —0 6 —0 0 8 19 2 0 )3 04 3 逻辑性地节奏感 ,形成 一个空 间的立 体组合 ,注重 显性衔
讲究词之间在形式 上 的搭 配规 律 ,如 : 致关 系、支 配关 一
系 、 定 关 系等 ,为达 到 语 义 上 的连 贯 作 铺 垫 。而 汉 语 是 意 限
合性 的语言 , 的是词语或分 句之 间不用 或少用语 言形式 指 手段连接 , 句中的语法意义和逻辑关系通过词语 或分旬 的含 义表达。4 【 句子结构松 散而有力 , 结构简练 明快 , 语言 片段 之间通过动词连用依 次按顺 序排列 ,几乎不 见任何形 式的 衔接手段 , 语法关 系具有内隐性 ,注重隐性连贯 , 通过语言 的含义来提示 语句之 间的逻辑关 系 , “ 散神聚 ”5 是 形 【 。正 】 如王力先生 曾经所说 的“ ……英国人写 文章 往往化零 为整 , 而 中国人则化整 为零。 ‘ 感觉汉语 句子结构 好 比一根竹 … 我 子 ,一节一节地连下 去 ; 而英语的句子 结构 好 比一 串葡萄 ,

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
的最 佳 效 果 。
二 、英汉句法结构对 比 2 . 1形合与意合 形合与意合一直 是英汉对比研究 中的重要课题之一 。 贾 玉新 曾在其 《 跨 文化交际学》一 书中对 英汉语句法结构的差 异给 出了精炼 的概括:“ 英语高度形式化 ,逻 辑化,句法结 构严禁完备 ,并 以动词为核心 ,重分析 ,轻 意合 ;而汉语则 不注重形式 , 结构不完 备, 动 词的作用没有英语 中那 么突 出, 重 意合 ,轻 分析 。 ”而且 著名 的翻 译 家尤金 奈达 也 曾在其 “ T r a n s l a t i n g Me a n i n g ”中指 出:“ 就汉语和英语句式而言 , 也 许在 语 言 学上 最 重 要 的一 个 区别 就是 形 合 与意 合 的对
试 比较:
Th e t h u n d e r r o a r s l o u d l y , b u t l i t t l e r a i n f a l l s .
雷声大 ,雨点小 。 I f y o uh a v en oh nd a , y o uc a n n o t ma k e a i f s t . 巧妇难为无米之炊 。
第 3 3卷 第 6期 2 0 1 3年 6月
湖 北 广 播 电 视 大 掌 掌 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 3 , No . 6
J u n e . 2 0 1 3 , 0 9 5  ̄0 9 6


引 言
英汉两种 语言属于不 同的语系 , 英语属于 印欧语系而汉 语属于 汉藏 语系 , 语系 的不 同使 得英语和汉语在句法 结构上 存在着 巨大的差异,主要表现在英语重 形合而汉语重意合 , 英语 的句法结构是树状而汉语 的句 法似 竹状, 英语 是主 语突 出而汉语 是主题突 出, 英语 多被动 汉语多主动等 。英汉 语句 法 结构 上的这些差异 , 是 中外 思维差异的体现 , 也 是英汉文 化 差异的体现 , 在很大程度 上影响我们的翻译效果 , 翻 译中 如 果生搬硬套 , 很可 能会造成错 误,所 以有必要探 索英汉语 句 法结构上 的差异 ,并寻求相应的翻译策略 ,以期达到翻译

浅析英汉语言对比与翻译

浅析英汉语言对比与翻译

整刊文本版-> 人民中国 2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国2014年18期字体:大中小打印当页正文【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。

本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。

希望能对广大翻译爱好者能有所用益。

【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

一、表达顺序不同一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。

中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。

因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后姓;定语和状语一般采取后置的形式。

因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。

译例:我们今天早上8点在外院有课。

译文:We had a class at foreign language building at eight o’clock in the morning.二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。

他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成左分支结构。

也有人将其比作“狮子头”形状,“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。

英汉双宾结构的对比与翻译

英汉双宾结构的对比与翻译

英汉双宾结构的对比与翻译本文通过英汉语言中双宾结构语义(内容)与句式(形式)两方面的对比,分析英汉双宾结构的翻译,并在奈达的翻译“等值”理论基础上提出具体的翻译策略,即在语言的翻译过程中,译者可通过两种语言在不同语言层次上的差异互补,来实现对整体语义对等的追求。

标签:双宾结构对比等值理论一、引言双宾结构(The Double Object Construction),也称双及物结构(ditransitive construction),是指一个及物动词后带有两个宾语的结构;中心语义为“给”或“物体或效果传递”(熊学亮,2007);基本句法格式为:S+V+O1+O2,是英汉语常见结构之一。

如:(1)a.I gave Helen a nudge.①b.I baked her a cake.(2)a.我送了他一本书。

②b.我拿了他一个苹果。

双宾结构一直是语言研究者进行英汉对比研究的重点之一,也是学者们从事英汉翻译时的常见结构之一。

本文旨在运用英汉语言中双宾结构的对比,提出具体的策略。

二、相关研究回顾(一)关于双宾结构的研究国内外学者从传统语法、构式语法、生成语法等角度,就其结构生成进行分析,如:Quirk,1985;Goldberg,1995;李白清,2004;熊学亮,2007;朱晓文,2008;何晓炜,2009等;也有从英汉对比角度,着重分析两种语言中该结构的异同,如:石毓智,2004;张建理,2006;徐畅贤,2005;黄昌静、邵志洪,2006等。

但这些研究都侧重于以某一理论为支撑,分析或对比该结构本身,很少基于英汉对比来探究其英汉翻译。

不同语言间对比的目的之一是文化交流,翻译便是语言交流不可缺少的方式之一。

本文将双宾结构的英汉对比与英汉互译相结合,从英汉语言双宾结构的异同点出发,以翻译“等值”为标准,提出具体的翻译方法。

(二)关于翻译“等值”等值(equivalence),作为西方现代翻译理论中的一个概念,是翻译的重要评判标准。

英汉句子结构的比较及汉译对策——由翻译“FunctionsandRolesofManagement”引发的思考

英汉句子结构的比较及汉译对策——由翻译“FunctionsandRolesofManagement”引发的思考

分析 英 汉 句子 结 构 的 差 异 , 讨 论 相 关 的翻 译 策略 。 并
关键 词 : 汉 句子 结 构 比较 英

换 为 短 语 )使 得 译 文 自然 流 畅 , 合 汉 语 的 表 达 方 法 。例 ( ) , 符 2 中 .topo sos是 句 子 的 主 语 ,ue ” 谓 语 。 原 句 比较 “ r esr” w f “ sd 是 长 . 果严 格 按 照英 文 的 结构 和顺 序 进 行 翻 译 . 文 将 变 得 生 如 译 硬 难 懂 , 带有 浓 重 的 翻 译 腔 , 了 符 合 汉 语 的 表 达 习 惯 , 并 为 译 者 对 原 文 的 结 构 进 行 了重 新 组 合 . 把 句 子 中ta ̄导 的从 句 并 ht I 翻译成独立的一个句子。 三 、 语/ 主 谓语 型 与 话题 , 题 型— — 英 汉 句 子 结 构 差 异 及 述

种 ;2 汉 语 中 主 语 在 许 多情 况 下 不 出 现 ( () 隐性 话 题 ) 如 无 主 , 句 、 词 句 等 , 英 语 的 主语 一 般 是 不 能 省 略 的 ;3 话 题 总 独 而 () 是 在 旬 首 , 英 语 的 主语 不 一 定 在 句 首 ;4 话 题 一 般 都 会 有 而 () 停顿, 而英 语 的 主 语 和谓 语 则 紧 密 相 连 ;5 话 题 和 说 明之 间 () 没有 形 式 限 制 . 英 语 的 主 语 和 谓 语 必 须 在 数 和 质 方 面 保 持 而 致 ; 据 英 汉 语 言 方 面 的差 异 , 们 在 进 行 英 汉 语 转 换 时 , 根 我 要 想 方 没 法 把 英 语 的 主 谓 结 构 翻 译 成 汉 语 的 话 题 一 说 明结 构 , 时还 要 省 略 主 语 , 为 无 主 句 。许 多 情 况 下 , 译 主语 有 译 翻

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉语言之间存在着显著的差异,在英语笔译过程中,这些差异会直接影响到翻译质量和效果。

本文将从词汇、语法以及文化背景三个方面探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。

一、词汇方面英汉语言在词汇方面存在较大的差异,主要表现在以下几个方面:1. 词汇多义性:英语中的很多单词有多重含义,而汉语中则相对简单。

因此,在翻译时要准确把握原文词汇的语境和意义,以避免产生歧义。

2. 词语的长短不同:汉语往往需要用较多的汉字来表达一个意思,而英语则相对简洁。

翻译时要注意保持原文的信息量和语言风格,同时不能失去原文的原味。

3. 词汇的文化背景不同:英语中的很多词汇都具有浓厚的文化背景,如各种传统节日、宗教、地域文化等,这些对于非英语母语者来说是比较难以理解的。

因此,在翻译时要根据目标语言的文化背景进行恰当的转化和注释。

二、语法方面1. 语序不同:英语和汉语的语序不同,英语一般遵循主语+谓语+宾语的顺序,而汉语则多采用主谓宾的语序。

因此,翻译时要注意调整语序,使其符合目标语言的习惯。

2. 助动词使用不同:英语中助动词的使用比汉语更加频繁,且不同的助动词所表达的含义也有不同。

因此,在翻译时要注意原文中助动词的准确含义和使用,以避免翻译出现错误。

3. 时态及语态使用不同:英语的时态和语态比汉语更加复杂,因此在翻译时需要注意时态和语态的准确表达,避免翻译出现错误。

三、文化背景方面英汉之间的文化差异也是影响英语笔译的关键因素之一。

个体主义和集体主义、宗教信仰、礼仪习惯、历史文化等方面均存在着较大差异。

这些差异会直接影响到翻译的准确性和质量。

在翻译中,需要结合目标语言的文化背景,借助一些比喻、类比等手段恰当表达原文的意思,并对需要解释的文化背景进行注释和说明,以帮助读者更好地理解原文。

总结英汉语言差异对英语笔译有着重要的影响。

为了保证翻译质量和效果,译者需要对这些差异加以深入了解,并采取相应的翻译策略来解决。

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言结构表达微观差异与翻译策略
英语和汉语在语序分类中存在不同,下面是搜集的一篇探究英
汉语言结构表达微观差异的论文范文,欢迎阅读参考。

前言
不同文化传统和不同文化背景的人,在说话方式和习惯上会存
在着很大差异。

比如大家在交谈中很自然地会跟随自己母语的说话方式,他们通常不会考虑如何说,而是脱口而出。

与此同时,在听到对方说话时也习惯按照母语的的思维方式来接收并分析信息。

因此,非本族语者即使懂得如何使用非本族语的语法,能够发
音准确,掌握了相当丰富的词汇量,在同本族语者交谈时也会产生障碍,从而影响有效的交流。

“语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。

思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”.
英语思维方式是直观,理性,逻辑性强。

汉语的思维方式的特
点则在于整体把握,重视内在的联系。

一、两者之间的宏观差异
英语和汉语在语序分类中存在不同。

英语属于印欧语言,是一种曲折语;而汉语则属于汉藏语系,是一种分析语。

由于语系分属不同,在思维的表现方式上也体现出不同。

代词在英语中的使用频率要比汉语的高。

而且,常用被动语态句子,对于介词的使用也是十分灵活的。

而与英语相比,汉语的特点是句子短,没有主句的句子出现较多等。

知道英语和汉语的源头不同,本质不同,对我们更好地分析这两种语言的异同有很大的帮助,并可指导我们更好地做好教学工作[2].
二、两者在结构表达上的微观差异
(一)称赞和回答
作为一种十分普遍的言语交际行为--称赞语(pliment),无论在世界上哪个国家或地区,它所具有的社会功能都是一致的。

它可以用来打招呼、鼓励、表示祝贺、致谢,甚至缩短交际者之间的社会距离,维护人际关系的社会功能等等。

有时为了达到某种目的,用称赞来达到奉承目的的人也大有人在。

(二)告别
会话原则(CooperativePrinciple)是着名美国语言哲学家格赖
斯(P.Griee)提出的。

这是一条指导人们进行会话活动的原则。

这在
人们的语言交际活动中起了巨大的作用。

其主要价值在于能够揭示人们在交际中是否违反了合作的原则,从而让人们根据语境及背景知识,做到在说话时表达出自己真正想要的表达的含义。

而出于礼貌上的顾虑,说话双方有时是不遵守合作原则的。

(三)两者在叙事论理的方式上的不同
“中国人做事习惯从整体到局部,先考虑全局,再考虑具体细节。

而西方人在做事时,则会直奔主题,从细节入手,这种思维方式是解析式的思维方式。

西方人见长于分析和逻辑推理,思维模式呈线式,而东方见长于整体式,他们富于想象和依靠直觉,因此可以讲是一种圆式思维模式。


归根结底,我们可以从这两个民族的传统价值观念上找到答案。

个人主义精神是西方人所崇尚的,他们为人处世是由内而外地看待问题,阐述问题。

三、通过分析两者的差异进而提高翻译策略
(一)调整句子的长短度及其结构
在翻译中,共有两种方式。

他们分别是分译和合译。

例如:我们在翻译时可以把英语的一个长句转译为汉语的几个短句,也可以把汉语中的多个短语合译成英语中的一个较长的复合句。

如:TomtogetherwithhisparentshasbeeninParisfortwoyearsandtheyli vedandworkedtherehappily.
汤姆和家人在巴黎两年了。

他们在生活和工作的很开心。

(二)调整句子重心
在语言表达中,英语的思维习惯把中心思想放在开头说明,更加直截了当,然后再添加其他次要成分;而汉语的思维方式往往是习惯先用委婉语义进行铺垫,然后再说出中心内容。

这是英汉句子在翻译的过程中的一个明显区别。

如果不注意这点,在翻译中势必会影响译文的流畅度。

英语的开门见山和直奔主题,对重要信息的表述,经常放在句首。

汉语语序则大多是按照事情的先后顺序来叙述。

汉语更注重语言哲学和文化传统。

这 * 语言结构和应用 * 是根深蒂固的。

四、结论
所以两者在结构上存在着诸多差异。

因此,想要在翻译中能够地道地表达出说话人的意思,译者一方面需要了解两个民族不同的思维模式,能透彻分析出两者本质的差别;另一方面要掌握两者的结构差异,树立好两种语言结构的转换意识。

英汉翻译只有在译者掌握了英汉语言结构的差异,才能在实践中不断地得到提高。

* :
[1]李静.语言冗余与英汉翻译[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),xx,01:129-135.
[2]汤瑷宁.试论英语语言文化教学过程中的英汉文化差异[J].重庆文理学院学报(社会科学版),xx,01:91-94.
[3]郑金霞.英语学习中的英汉语言差异研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),xx,10:57-59.
内容仅供参考。

相关文档
最新文档