朱生豪与梁实秋翻译比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
朱译:
什么是爱情?它不在明天; 欢笑嬉游莫放过了眼前, 将来的事有谁能猜料? 不要蹉跎了大好的年华; 来吻着我吧,你双十娇娃, 转眼青春早化成衰老。
梁译 :
什么是爱情?它不在将来; 现在作乐就是现在开怀; 将来怎样现在不能确断: 迁延不能有好的结局; 来吻我吧,二十倍的亲蜜, 青春是不能长久的不变。
1936年春着手莎剧翻译。打破了英国牛津 版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、 悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一 ,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎 士比亚研究者所公认。 1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离, 平困交加,但仍坚持翻译,后因过度疲劳 患肺病早逝。
• 哈姆雷特:听我说,老兄:你为什么这样对待我?我一向 是爱你的,可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么 事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。
• 梁实秋译:
• 哈:听我说,先生;你这样对我是什么道理?我一向是爱 你的一旦这也不必提了;不管赫鸠里斯-自己怎样干。猫总 要叫,狗总有得意的一天。
朱生豪的意译与梁实秋的直译
• 朱生豪翻译莎剧的目的是使莎士比亚这个“大诗人之作 品,得以普及中国读者之间!”所以朱生豪在翻译时不 追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格韵 味上忠实于莎翁原作。 • 朱生豪在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原 文的语言细节,将原文的词、句子结构、句型等加以融 化、分解、重新组合,再创造出自然流畅的译文。
• 梁译:请听吧,大爷:有的要比露
出来的多。你知道的别尽量的说, 出借不可多余你所有,能骑马时莫 要徒步走,多听而不可太信,赌注 不可过于野心,莫纵酒,莫宿娼, 足迹不可出户堂,你再数你的那二 十,就将不只是各二十。 阔;耳多听,话少说;少放款,多 借贷;走路不如骑马快;三言之中 信一语;多掷骰子少下注;莫饮酒 ,莫嫖妓;呆在家中把门闭;会打 算的占便宜;不会打算的叹口气。
朱生豪与梁实秋
莎士比亚部分剧作翻译对比
制作人:
目录
朱生豪简介 梁实秋简介
朱的归化风格与梁的异化风格
朱的意译与梁的直译 朱译与梁译在传递“音美”方面的日-1944年12月26日 ),浙江嘉兴人,就读于杭州之江大学中 国文学系和英语系。著名翻译家,诗人。 1993年大学毕业后,参加了上海世界书局 《英汉四用词典的编辑》。
• 朱译:听着,老伯:多积财,少摆
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
• 梁译更多的保留了西方语言特征,非常接近源语
,明显的是异化风格。
• 朱译则是用中国曲艺里“数来宝” 来表现,靠近
目的语,明显的是归化风格。
朱生豪的意译与梁实秋的直译
《罗密欧与朱丽叶》
• 原文 • NURSE: Where’s Romeo? • Friar: There on the ground, with her own tears made drunk. • 梁译: • 乳媪:罗密欧在哪里呢? • 劳伦斯:在那边地上躺着呢, 被他自己的眼泪给醉翻了。 • 朱译: • 乳媪:罗密欧呢? • 劳伦斯:在那边地上哭得死去 火来的就是他。
《李尔王》
原文
• FOOL: Mark it, uncle-Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor , And thou shalt have more, Than two tens to a score.
朱译与梁译在传递“音美”方面的 差异
梁译的译文在“音美”方面的 效果欠佳
• 他曾经解释说:凡原文为无韵 诗体,则译为散文,因为无韵 诗中根本无此体裁,莎士比亚 运用无韵体诗甚是自由,接近 散文。不过节奏稍为整齐。无 韵诗也读散文一般,所以译文 以散文为主,求能达其意,至 于原文节奏声调之美,则译者 力有未遂,未能传达其万一, 唯读者谅之。 相比之下,朱译莎剧可以感受到 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的 效果 • 朱生豪钟情于英国诗歌,之江大 学四年的学习经历以及随的编辑 生涯,为他打下了扎实的英文功 底。同时他具备深厚的中国古典 文学修养和古典诗词,(如《八 声甘州》)的创作才能。从四言 、五言到六言、七言,他都能理 解透彻并且有意识的运用到翻译 莎剧中。
梁实秋
• 梁实秋 ,1903年1月6日出生于北京,浙 江杭县(今杭州)人。
• 中国著名的散文家、学者、文学批评家 、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的 权威。 • 一生给中国文坛留下了两千多万字的著 作,其散文集创造了中国现代散文著作 出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全 集》(译作)等。
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
《第十二夜》中的台词
原文: song
What is love? 'Tis not hereafter. Present mirth hath present laughter. What's to come is still unsure. In delay there lies no plenty, Then come kiss me, sweet and twenty. Youth's a stuff will not endure.
朱译和梁译的语体风格差异
朱译
• 朱生豪选择极具表达 力的口语化的文体, 恰如其分地再现了剧 中角色的不同身份, 使读者感受到人物的 喜怒哀乐。
梁译
• 梁实秋在处理这些 口语化的内容时, 多数呈现出书面语 的痕迹。
《哈姆雷特》
• 原文 • Hamlet: Hear you, sir, What is the reason that you use me thus? I love ’ d you ever: but it is no matter, Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day. • 朱生豪译:
相关文档
最新文档