英汉语言中动物名称的隐喻现象

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言中动物名称的隐喻现象

y

范晓民

(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连 116605)

摘 要:隐喻是用一种事物来理解和体验另外一种事物的方式。隐喻是人类认知的工具,它植根于人类的语言,思维和文化中,也是语言理解和语言习得中不可缺少的工具。分析了英汉语言中动物名称隐喻所具有的特点,产生的原因及它们之间的异同。不仅有助于克服英汉语之间的交流障碍,还可促进不同民族文化的交流与融合。

关键词:隐喻;英汉语言;动物名称中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:1009-315X (2006)06-0041-03

一、英汉语言动物名称隐喻的特点

在英汉语言中,用来描写人类精神活动的词语几乎都是借自描述物质活动的词汇,以动物为喻体的动物比喻(animal metaphors)尤为盛行。动物是自然界的一部分,和人类的生活方式息息相关,动物隐喻暗示着所描写的事物或过程是自然的,这种隐喻是以相似性为基础的。动物概念隐喻属于实体隐喻(ontological metaphor ),所谓实体隐喻就是用表示实体的词语来表示抽象的概念。/在这类隐喻概念中,人们将抽象和模糊的思想方法、心理趋向、感情状态、甚至活动或事件等都可以隐喻为实体,把两个不同的概念域相叠加,将属于此概念的各种词语从各个角度来谈

论彼概念,使之立体化、多维化、质感化。0

[1]

/这类隐喻具有鲜明的情感)评价意义,用来表示人的内在特征和外部特征。隐喻形象、生动,在文艺作品里被大量运用,而且体现了口语

的表情性。0[2]

如bee:[蜜蜂)))勤劳的人];lamb:

[羔羊)))温顺的人];eagle:

[鹰)))勇

士]。这些例子恰如其分地体现了动物与人的共性特点。

二、英汉动物名称隐喻性转义的条件

不难看出上述例子中动物名称的隐喻性已经转义,动物名称隐喻性转义要具备如下条件:

共识性:该动物所具有的外部特征或习性要有广泛的社会共识或符合言语活动参与者的共识,这样我们才有可能将该动物的名称进行隐喻性转义。鲜明性:该动物的外部特征或习性要鲜明。动物名称的隐喻就是借用了动物的某一鲜明习性来形象生动地表述另一事物,如果该动物不具有外部特征或习性的鲜明性,就很难被人们接受,因而隐喻的意义也就不会存在。近似性:隐喻作为思维工具体现了人类思维的共性特征,这种思维方式是建立在事物间存在某一或某些类似特征的基础之上的,因此就要求该动物与现实生活中的其他事物具有在外貌或习性方面近似的特性。稳定性和长期性:由于动物是人类的伙伴,与人类祖祖辈辈交往,许多动物被描绘成人的形象,具有广泛的社会性、稳定性和长期性。群体性:即具有该动物的某一特性的事物不会是一个单独的个体,而是一类群体。

三、英汉动物名称隐喻含义产生的原因及异同性对比

11英汉语言中动物名称隐喻现象产生原因(1)源于动物本身的特征

动物的外貌、性格、心理、生理、行为、习惯等特征各不相同,人们在长期与动物的接触过程中发现,生活中有些人、事物的品质或特征和一些动物的某些特征相同或类似,于是就很自然

#

41#y 收稿日期:2006-07-101

作者简介:范晓民(1967-),女,辽宁朝阳人,大连民族学院外国语言文化学院讲师1研究方向:语言学1

2006年第6期(总第35期)范晓民:英汉语言中动物名称的隐喻现象

11月15日出版

地把二者联系起来,运用形象的联想,创造了大量丰富的词汇,并逐渐形成了一种以动物设喻的独特的修辞形式。0[3]

(2)源于各民族独特的动物文化

人类是由动物进化而来的,与动物的关系向来很密切。动物是人类重要的衣食来源,许多动物被人类赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜,这些动物积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。语言都具有人文性,动物类词语同样具有人文性,蕴含着丰富的民族文化内涵。

一方面,人类文化的一般进化导致英汉动物词语的共性。人类文明在发展过程中,各民族在生活经历、思想认识上存在共性)))文化重叠(cultural over-laps)。换言之,人类本身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景都在一定程度上存在着某些共性,从而形成了人类对自身及客观世界的种种共识。这些共性使作为交际工具的语言在本质上有某些共同特征。另一方面,人类文化进化的特殊性使英汉动物词语存在差异。环境的多样性和人类适应环境的结果,使人类的文化呈现多姿多彩的特点,这就是人类文化进化的特殊性。与文化进化的一般性相比,文化进化的特殊性更为普遍。从英汉动物名称隐喻含义的异同性看,这种文化的特殊性就表现得相当明显。比如,英国人生活在岛国,与海密不可分,其渔业十分发达,因此,/fish0在英语中的象征意义就极为丰富。而中国人更了解和熟悉陆地生活的农业耕作。所以,汉语中说某人/酒量大0往往称为/牛饮0,而英语中则说/drink like a fish0。

21英汉动物名称隐喻含义异同性对比

动物是人类在自然界中最熟知的朋友,其与人类特有的关系被以各种方式应用到短语、成语、俚语及谚语等语句中,以达到借物喻事、讽事、警人、喻人的效果。但文化的共性和差异性使得指称意义(conceptual meaning)相同的动物喻体,对于不同民族文化来说,其语用含义(pragmatic implication)可能是相同的,也可能是不尽相同甚至是完全相悖的。

(1)喻体相同,语用含义相似

基于人类主体文化的共性及事物本身属性的相同,世界各民族对许多动物形象及其喻义,往往会出现相互一致的认知或产生彼此相似的联想,并产生同义现象。因此英汉语言里从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其语义往往是相同或相似的。例如:

a bird.s-eye view(鸟瞰);as fast as a hare (动若脱兔);parrot w ha t others sa y(鹦鹉学舌); as grace as a swan(优雅若天鹅);as free as a bird (鸟儿样自由);as cunning as a fox(狐狸一样狡猾)at a snail.s pace(蜗牛般的速度);feed the fishes(葬身鱼腹);make a monkey of sb(当猴耍);A rat crossing the street is chased by all(老鼠过街人人喊打)

上述例子在英汉语言文化中,动物喻体的指称意义和语用含义,都基本相似或完全对等。这为不同语言文化之间的交流,洞开了方便之门。

(2)喻体不同,语用含义相似

由于认识不尽相同,因此英汉语言对动物喻体的取舍也不尽相同。

在现实生活和英汉语言互译以及跨文化的交流中,大量喻义相同而喻体各异,抑或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象,更可说是随处可见。

对英美等大多数西方人来说,狮子是/百兽之王0(king of the animals),如regal as a lion(狮子般庄严),bold as a lion(狮子般勇猛),而对中国人来说老虎才是中国传统文化中的/百兽之王0。人们常用生龙活虎、卧虎藏龙、如虎添翼等词语来形容威猛勇武和雄心胆量,虎才是/王者0、/威猛0、/力量0的象征。在中国/嫦娥奔月0的传说中,玉兔是美的象征,静若处子,动如脱兔;而在英语文化中却是胆小懦弱的象征,如as timid as a rabbit.(胆小如鼠)。老鼠在汉文化中是贪得无厌的象征,源自5诗经6中的/硕鼠0,又是胆小懦弱的象征;在英语文化中则是安静、贫穷的象征,如as quiet as a mouse和as poor as a church mouse。

以上例子表明,在英汉语言文化中,存在诸如狮子与老虎,兔子与鼠等喻体不同而喻义相似的语言现象,因此,在英汉互译时应审慎。

类似的动物喻体的语用差异,还有/牛0与/马0、/鸡0与/鹅0等。如talk horse(吹牛);

a willing horse(老黄牛);eat like a horse(食量如牛);as strong as a horse(壮得像头牛);kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵);goose flesh(鸡皮疙瘩)其中horse和goose两词,断不

# 42 #Number6(G eneral No135)

JO UR NAL OF D ALIA N NATIONALITIES UNIVERSITY No vember,2006

相关文档
最新文档