定语从句和状语从句翻译方法精品PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
四、融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融 合成一句简单句,其中的定语从句译成单句 中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句 关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制 性定语从句,尤其是“there be ”结构带有 定语从句的句型。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
二、后 置 法
eg2:
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产 已迅速得到提高。
eg3:
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
在我们对特别委员会表示满意,特别委 员会的工作应该受到鼓励。
二、后 置 法
(二)省略先行词。 如果把定语从句翻译在先行词后面,在
“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用 重复先行词。 eg1:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
定语从句可以分为限制性定语从句
和非限制性定语从句两种,两类定语从句在 翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在 一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采 用下列的翻译方法:
பைடு நூலகம்
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的” 的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语 原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法 一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一 些较短的具有描述性的非限制性定语从句也 可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得 普遍。
eg1:
He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才 三岁。
eg2:
Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上 托儿所可以得到很多的益处。
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定 语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况 下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放 置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两 种方法来处理。
二、后 置 法
二、后 置 法
eg1:
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。
三、翻译成状语从句
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职 能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说 明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应 善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上 的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。
三、翻译成状语从句
四、融合法
eg1: In our factory, there are many people who are
much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很
感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然 后将定语从句译成句子的谓语部分。)
四、融合法
eg2: She had a balance at her banker’s which
would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢
迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是 在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主 语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)
I told the story to John, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了 他的弟弟。
eg2:
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
一、前 置 法
eg1: For example, one function of friendship seems
to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在 自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念 更加坚定。
一、前 置 法
eg2: The first two must be equal for all who are
being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。
三、翻译成状语从句
eg3: it was not until sixty years ago that a method of
extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.
如果要从智力方面进行任何比较的话, 那 么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是 一样的。
一、前 置 法
eg3: A youngster who has no playmates of his age
living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
四、融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融 合成一句简单句,其中的定语从句译成单句 中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句 关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制 性定语从句,尤其是“there be ”结构带有 定语从句的句型。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
二、后 置 法
eg2:
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产 已迅速得到提高。
eg3:
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
在我们对特别委员会表示满意,特别委 员会的工作应该受到鼓励。
二、后 置 法
(二)省略先行词。 如果把定语从句翻译在先行词后面,在
“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用 重复先行词。 eg1:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
定语从句可以分为限制性定语从句
和非限制性定语从句两种,两类定语从句在 翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在 一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采 用下列的翻译方法:
பைடு நூலகம்
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的” 的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语 原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法 一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一 些较短的具有描述性的非限制性定语从句也 可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得 普遍。
eg1:
He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才 三岁。
eg2:
Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上 托儿所可以得到很多的益处。
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定 语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况 下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放 置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两 种方法来处理。
二、后 置 法
二、后 置 法
eg1:
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。
三、翻译成状语从句
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职 能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说 明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应 善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上 的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。
三、翻译成状语从句
四、融合法
eg1: In our factory, there are many people who are
much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很
感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然 后将定语从句译成句子的谓语部分。)
四、融合法
eg2: She had a balance at her banker’s which
would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢
迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是 在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主 语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)
I told the story to John, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了 他的弟弟。
eg2:
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
一、前 置 法
eg1: For example, one function of friendship seems
to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在 自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念 更加坚定。
一、前 置 法
eg2: The first two must be equal for all who are
being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。
三、翻译成状语从句
eg3: it was not until sixty years ago that a method of
extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.
如果要从智力方面进行任何比较的话, 那 么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是 一样的。
一、前 置 法
eg3: A youngster who has no playmates of his age
living nearby may benefit greatly from attending nursery school.