趣味英语故事
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
趣味英语故事:[典故+习语]--读典故学英语
趣味英语故事
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇
PIE IN THE SKY
中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就能够说,“forget it, it's a pie in the sky”。
1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌中写道:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
You'll get PIE IN THE SKY when you die!
这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的
允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧
-------------------------------------------------------------------------------
不久你将在天上的圣地就餐。劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)
今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS
可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统相关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水水平极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不但有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了rain cats and dogs 这个短语。由此能够看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是因为大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫
死狗便随污水漂浮到地面。
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?^-^)。
另外再列举一些与阿猫阿狗相关系的词组吧,比如:cat and dog production 指多规格生产,杂乱生
产
[典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(3)继续狗的话题
A DOG IN THE MANGER
因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,所以与之相关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,大家可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:不过你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,不过我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这个基本意义的基础上又将该片语引申为:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.
讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还能够理解为『自私自利的人』,『一毛不拔的人』等。例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this
afternoon.
还记得上一期带有阿狗的其他谚语和习语吗,我来考察一下大家记住了没
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate up the frying-pan.
let sleeping dogs lie.
Hungry dogs will eat dirty puddings.
1 别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
2 欲加之罪, 何患无辞
3 别多事, 别惹麻烦。
4 急不暇择, 饥不择食。