外贸英语语言特点和翻译

合集下载

外贸英语语言特点和翻译

外贸英语语言特点和翻译
外贸英语的语言特点与翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法

词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。

论经贸翻译的特点以及基本技巧

论经贸翻译的特点以及基本技巧

论经贸翻译的特点以及基本技巧作者:刘安琪华泽勋来源:《大经贸》2017年第06期【摘要】现如今,做一名优秀的翻译人员是一件不容易的事情,因为在不仅要求掌握相关的专业术语,还要求翻译人士具备相应的专业知识。

因为在经贸翻译中,经贸知识涉及的经贸知识比较全面,而且文体形式也多种多样的,因此翻译人员不仅要在文本形式上注意,还要注意理解内容,同时还要注意字词句之间的衔接和翻译的妥善处理,要做到准确无误的表达。

【关键词】经贸翻译特点技巧1.经贸翻译的特点经贸翻译的所涉及的领域非常广泛,在翻译的过程中不仅是要有经贸方面的知识,因为毕竟是国际之间的交流,于此同时还要有国际金融,国际商务,国际科技,国际会计以及国际保险的知识,这些知识的储备能够直接影响到译者翻译的效果,因此,译者不仅要有娴熟的翻译技巧,还要有多方面的知识储备,只有这样才能更好的去理解文本的内容,和分析原文。

与此同时,经贸英语的文本形式也是多种多样的,比如,法律文体,书信文体,广告文体,不同的文体语言特色也是不一样的。

例如在外贸信件中的英文特点是措辞婉约,注重礼貌和礼节,语言也会更加正式和官方,这样就少了一些口语化的东西,但是同时要主要不要用刻板严肃语气,而是亲切和客气来展示翻译用词的亲切。

另外,在合同中的翻译风格就是不一样的了,要用不同的行文风格。

约法性质比较强,语言非常简洁,逻辑性也很强,所以说合同中的翻译和书信的翻译还是有所不同的。

2.程式化程式化顾名思义是一些内容都已经固定的意思在经贸英语中,譬如合同和信件的翻译就有他们固定的套词和句型来进行翻译,而此时的翻译更多的是应该参照权威的同类文本来进行。

所以在翻译界,不同的译者也有自己所擅长的不同的领域,有些人喜欢对应着原文一个一个的翻译,有的人则喜欢在不影响原文的基础上增加自己的个人风格,但是,尽管译者的风格不一样,他们还是需要按照原语言所要求的风格去进行,法律和合同是不能按照自己的意志自由发挥的,但是广告用语则是非常的灵活,因为广告翻译重在创新和有创意,并且能令人耳目一新,印象深刻的翻译。

谭卫国科研成果(19972001)

谭卫国科研成果(19972001)

谭卫国简介谭卫国,男,生于1952年11月。

1982年从湖南师范大学研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。

现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言文学硕士生导师,外国语言学及应用语言学硕士生导师,教育硕士生导师。

兼任上海师范大学学报编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译工作者协会专家会员,世界中医协会翻译委员会常务理事。

从事高校英语专业本科生和研究生教学30年。

一、学习、工作简历1972年1月,高中毕业。

1972年2月至1975年1月在湖南师范大学外语系读大学。

1975年1月至1978年8月在邵东县三中教书。

1978年9月至1979年9月在湖南人文科技学院教书。

1979年9月至1982年7月在湖南师范大学外语学院读研究生。

1982年9月至1987年12月在湖南人文科技学院任教,兼任外语系主任。

1988年1月至1999年12月在湘潭大学外语学院任教,兼任外国语学院副院长。

1994年9月至1995年1月在上海外国语大学参加出国人员培训班学习。

1995年至1996年在英国的Lancaster University 进修,完成科研课题“英语文体学研究”。

1997年7月被评审通过教授资格,同年在湘潭大学被聘任为教授。

2000年1月调入上海师范大学外国语学院任教。

二、教学简介工作30多年来,注重教学方法,注重教学效率,注意培养学生的专业能力,教过的学生参加英语专业四、八级统考成绩优良。

教过的本科生课程包括:综合英语,英语阅读,英语写作,翻译,新闻英语,广告英语,语言学,英语修辞,英语语法。

教学效果好,颇受学生欢迎。

1984年-1999几乎年年指导学生实习,效果甚佳。

指导本科生论文200篇。

教过的硕士研究生课程有:语言与文化,翻译理论与实践,论文写作。

指导硕士论文38篇。

先后指导10名学生参加全国“韩素英青年翻译竞赛”,分别荣获一等奖、二等奖、三等奖和优秀奖。

三、科研简介研究方向:外国语言学及应用语言学;翻译理论与技巧;新闻英语;广告英语。

(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。

闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。

1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。

1993。

The Task of the Translator[A]。

In: L。

Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。

3、 Davis, K. 2004。

Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。

4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。

Discourse and the Translator[M]。

London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录[1]Arnold, D. et al. 1994. Machine Translation: An Introductory Guide [M]. London: Blackwells NCC.[2]Baker, Mona. 1992, 2000. In Other Words: A Course-book on Translation [Z]. London: Taylor&Francis Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Bell, Roger. T. 1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman Group UK Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [4]Benjamin, W. 1993. The Task of the Translator[A]. In: L. Venuti ed. 2000. The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge.[5] Dann, Graham M.S. 1996. The Language of Tourism [M]. A Sociolinguistic Perspective.Wallingford: CAB International.[6]Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[7]Delisle, J. 1988. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.[8]Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [9]Jin Di and Eugene Nida. 1984. On Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.[10]Lawson V. 1982. Machine Translation and People [A]. In: V. Lawson ed. 1982. Practical Experience of Machine Translation [C]. Amsterdam & New York & Oxford: NorthHolland Publishing Company.[11] Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law [M]. Boston /Toronto: Little Brown &Co. Law & Business.[12] Newmark, Peter. 1981, 2001. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press;Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[13] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [Z]. New York: Prentice Hall International.[14] Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principlesand Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: Brill.[15] Nida, E. A. and C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill.[16] Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.[17] Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason [M]. NewYork: State University of New York Press.[18] Savory, T. 1957. Translation Through the Ages[A]. In: 申雨平ed. 2002.西方翻译理论精选[C]. 北京:外语教育与研究出版社.[19] Shuttleworth, M. and M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.[20] Snell Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.[21] Sofer, M. 1999. The translator’s Handbook [Z]. Rockville: Schreiber Publishing Inc.[22] Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: Porter Institute forPoetics and Semiotics.[23] Tytler, A. F. 1790. Essay on The Principles of Translation [M]. Edinburgh: Cadell &Davies.[24] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London :Routledge.[25] Wilss, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: GunterNarr.[26] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.[27] 陈浩然. 外贸英语翻译[M]. 北京:知识产权出版社,1987[28] 陈荣东. 一篇不该忽视的译论[J].中国翻译, 1997(4).[29] 戴炜栋. 中国外语教学法回顾、探索与展望——首届中国外语教学法国际研讨会论文集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006.[30] 丁大刚. 旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[31] 冯庆华主编.实用翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[32] 冯志伟. 机器翻译——从梦想到现实[J]. 中国翻译, 1999(4).[33] 丰子义. 主体论——新时代新体制呼唤的新人学[M]. 北京:北京大学出版社,2002.[34] 冯国华. 英译汉别裁[M]. 北京:外文出版社, 2001.[35] 顾大僖,金辉主编.简明英汉语翻译教程[Z].北京:外文出版社,2005.[36] 金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.[37] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[38] 黄伯荣. 现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社, 1991.[39] 黄凯. 科技英语结构与翻译模式[M]. 广州: 华南工学院出版社, 1987.[40] 李克兴、张新红.法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006.[41] 李静滢. Machine Translation[MA]. Nan Ling: Guangxi University, 2003.[42] 李长栓. 汉英口译入门[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.[43] 李照国. 中医英语教程[Z]. 西北大学出版社,1995.[44] 李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京:人民卫生出版社,1997.[45] 李照国. 中医英语[M]. 上海:上海科学技术出版社,2002.[46] 李照国. 译海心语——中国古典文化翻译别论[M]. 上海中医药大学出版社,2007.[47] 李照国. 熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微[M].上海科学技术出版社,2008.[47] 李照国. 中医英语翻译技巧问难[M].上海:第二军医大学出版社,2009.[49] 李忠初. 现代汉语纲要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998.[50] 林相周. 英语理解与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005.[51] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.[52] 刘士聪. 汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].(中英对照)译林出版社, 2003.[53] 刘重德.文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.[54] 陆文惠.法律翻译——从实践出发. 北京:中国法律出版社. 2004.[55] 卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海:上海交通大学出版社,2008.[56] 吕俊. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2001.[57] 吕叔湘.中诗英译比录[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1980.[58] 梅德明.英语口译教程.北京:高等教育出版社,2003.[59] 苗玲玲. 译可译,无常译[J]. 学术研究, 2002(8).[60] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1997.[61] 彭长江. 英汉—汉英翻译教程[Z]. 长沙:湖南师范大学出版社,2002.[62] 邵志洪. 结构、语义、关系:英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008.[63] 申雨平. 西方翻译理论精选[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.[64] 孙会军. 译论研究中的文化倾向[J].中国翻译, 2001(5).[65] 孙致礼. 译者的克己意识与创造意识[J]. 上海科技翻译, 2000(1).[66] 孙万彪.高级翻译教程[Z]. 上海:外语教育出版社, 2000.[67] 谭卫国. 最新报刊英语教程[Z]. 长沙:中南工业大学出版社, 2004.[68] 谭卫国、蔡龙权.新编英汉互译教程[Z].上海:华东理工大学出版社,2005.[69] 谭卫国. 英语背诵范文精华[Z]. 上海:华东理工大学出版社. 2005.[70] 谭卫国. 英语广告的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.[71] 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社. 2000.[72] 倜西. 英汉翻译手册[Z]. 北京:商务印书馆. 2002.[73] 田德蓓.论译者的身份[J]. 中国翻译, 2000(6).[74] 王卫平. 英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.[75] 王佐良. 文学翻译中的语言问题[J]. 中国翻译, 1993(2).[76] 谢天振. 翻译本体研究与翻译研究本体[J]. 中国翻译,2008(5).[77] 许建平.英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2000.[78] 许明武. 英语新闻与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.[79] 许渊冲. 谈重译[J]. 外语与外语教学, 1996(6).[80] 许钧. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社. 2001.[81] 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1).[82] 严俊仁. 科技阅读与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2006.[83] 杨自俭. 语篇和语境[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(2).[84] 张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1).[85] 张培基. 英汉翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,1980.[86] 张培基译注.英译中国现代散文选[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.[87] 张炜. 外贸英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008.[88] 赵志恒. 国际贸易实物[Z]. 北京:机械工业出版社,2006.[89] 郑海凌.文学翻译过程中的“距离”问题[J]. 中国翻译, 2002(3).[90] 周仪. 翻译与批评[M]. 武汉:湖北教育出版社. 1999.[91] 朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[92] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.。

浅析语言特点

浅析语言特点

浅谈经贸英语的语言特点(2010-10-13 10:55:30)转载标签:词都经贸被动语态缩略语专业词汇杂谈摘要:作为专门用途英语的一个分支,经贸英语的语言特点明显区别于普通英语,它的实用性与重要性在国际贸易往来中也渐渐显示出来。

本文将从经贸英语的词汇、语体和语法三个方面的特点,系统地分析总结经贸英语的语言特点。

关键词:经贸英语词汇语体语法1.引言21世纪是经济全球化和区域一体化的时代,国际贸易、海外市场开拓等跨国经济迅猛发展,而加入WTO后的中国与其它国家间的贸易交流与合作也更加频繁。

经贸英语作为对外贸易的专用语言,是随着国际贸易和经济全球化的发展而形成的实用性英语。

它既具有普通英语的共同特点,同时又具有自己的专业特性。

目前,许多高校英语专业都开设经贸英语方向的课程,如《大学外贸英语》、《外贸英语函电》等,致力于培养懂英语、懂法律、懂经济的复合型人才。

因此,经贸英语学习者有必要研究它的语言特点,以区分经贸英语和普通英语,避免在国际贸易活动中由于词汇、语义等的误用而造成不必要的损失。

本文结合经贸英语教材通过实例分析,从词汇、语体和语法三个方面的特点,系统地阐述经贸英语的特点和实际运用。

经贸英语是一种商务语言,是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。

它包括语言能力、交际能力、专业知识、管理能力和文化意识等内容。

概括地说,在国际贸易活动中,包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、海外投资、国际运输等在内的商务活动中所使用的英语统称为商务英语,语言是一切交流的基础,因而研究经贸英语的语言特点具有重大意义,只有在熟练掌握商务语言的情况下才能高效率、高准确率、高安全性地完成一切国际商务活动。

2.经贸英语的语言特点2.1.经贸英语的词汇特点经贸英语词汇具有其独特的行业特点,因而在词汇的选择和运用方面明显区别与普通英语。

外贸英语词汇的特点及其翻译原则

外贸英语词汇的特点及其翻译原则

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系,为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注。

作为一种专用英语,外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,它讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,在谴词造句方面有不少独特的地方。

本文着重探讨外贸英语词汇的特点及其翻译的原则。

一、外贸英语词汇的特点当代美国翻译家奈达说过:“Translationmeanstranslatingmeaning”一篇好的译文必须正确而又流畅地表原文的意思,让读者了解原作的内涵。

外贸英语翻译的目的是把西方国家的思想、知识或信息“转达”给中国的外贸业务人员。

外贸英语和普通英语不同,具有独特的文体风格,特别是它的词汇具有自身独特的地方,主要有以下一些特点:1、文意确切、简洁,措词严谨、准确,通篇语言丝毫不容许有模棱两要的用词,以免产生歧义。

在进行外贸英语的翻译时,译者除了要正确理解原文并将原文的意思清晰通畅达地表达出来以外,还必须要正确选择原文词汇在译文中对应的经贸类专业词汇和结构,特别是根据上下文、所用到的外贸业务场合和词语的搭配关系或句型,来判断和确定某个词和结构恰当的中文表达方式。

因此,外贸英语翻译要求译者不仅要掌握一般文学翻译的原则技巧。

还必须了解外贸英语翻译专门用途的特定原则,并具备足够的外贸业务知识和专业词汇,下面这个句子的翻译就很恰当。

Theshippingmarksusuallyconsistofthefollowingcontents:Abbreviationofthebuyer'sname,SalesConfirmationNumber,BaleNumber,andPortofDestination.唛头通常由下列内容组成:买户商号简称、合同号、包号和目的港。

外贸英语函电语言特点剖析

外贸英语函电语言特点剖析
一、词义具有较强的专业性与规范性 外贸英语函电会牵涉到大量具备极强专业性的词汇,这 些词汇甚至有可能无法在词典 中 找 到 准 确 的 解 释。比 如, sightdraft意为即期汇票、All-or-noneorder意为整批委托等。 同时,外贸英语函电中还大多含有旧体词。这是因为外贸英 语信函的 行 文 应 当 做 到 正 式 而 且 流 畅,具 备 浓 郁 的 书 面 气 息,在合同之中大多会用到别的领域当中早已经不再运用的 法律领域旧体词。比如,hereby意为特此、thereof意为由此、 whereof意为关于它等。在当初学习以上只出现在正式函电之 中的相关词汇时,学习者有可能会产生茫然无措的感觉,然 而事实上这些均可依据词根进行解释。这样一来,若要搞清 剩下的内容就很容易加以理解了。比如,Itisherebycertified onthebasisofcontrolcarriedout, thatthedeclarationbythe exporteriscorrect.的意思是:依据所实施之监管,证明上述 出口企业申报准确无误。 二、措辞应当礼貌而委婉 外贸英语函电的措施应当具备一种非常诚恳的以客为主 的主动态度。这里所说的以客为主态度,主要是指站在收函 人的视 角 上 来 思 考 问 题。比 如,Weallow10% discountfor cashpayment.与 Youearn10% discountwhenyoupaycash.以 上两句话所表达出来的含义是相同的。然而,差别就在于后 一句话用了 Youearn以取代前一句中的 Weallow。显而易见 的是,后一句话完全是从收函人的视角来思考其能够得到的 折扣多少。用了 Youattitude,就会让行文变得更为委婉。 三、语篇中应运用大量缩略语 外贸英语函电在长时间的发展进程之中,已经逐渐产生

探究经贸英语的特点及翻译方法

探究经贸英语的特点及翻译方法

探究经贸英语的特点及翻译方法作者:靳雪玮来源:《速读·上旬》2018年第08期摘要:随着中国与外国经济贸易的不断交流,经贸英语的学习也成为企业成长过程中不可缺少的课程。

经贸英语是应用于各种外贸交易中的专业英语形式,有其固有的特点和翻译方法,本文从经贸英语在词法、句法和文体上的特点出发,探究经贸英语的翻译方法,从而使企业及从业人员对经贸英语的翻译有更好的认识。

关键词:经贸英语;翻译;语法;单词;金融在经济迅速发展的今天,世界经济全球化的大趋势下,使用全球通用的语言——英语是各个企业所发展中不可回避的问题。

不同于口语或者其他专业英语,经贸英语有其固有的特色,它主要用于在进出口业务中,涉及到买卖、合同、金融、会计等多方面业务。

所以,经贸英语在翻译过程中应该更为准确、简单、客观。

本文就经贸英语的特点及其翻译方法进行讨论。

1经贸英语的特点经贸英语主要用于商务交流,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁明了、客观严谨及准确性,其在谴词造句方面较为独特。

1.1词法特点经贸英语首先是一种专业英语,其用于商务会谈时涉及商业、贸易、法律、合同等诸多方面,所以含有大量的专业词汇,例如:acceptance(承兑汇票)discount rate(再贴现率)inventory-sales ratio(存销比)由以上例子可以看出,经贸英语涉及的内容是在日常英语中无法用到的,可能会出现将两个认识的词组合在一起出现特定的意思。

动词名词化可以将普通动词在保证意思不变的情况下,转化为名词词性,使得语言表达更为准确简洁。

在经贸英语中,动词名词化的现象相当普遍,不仅可以体现出经贸英语严谨的特点,而且还会是语言变得更为客观。

1.2句法特点其语法特点主要是以长难句为主,繁琐的句式虽然难以翻译,但是可以将意思完整的表达出来,以保证句意的准确性。

经贸英语不像普通文学作品,它不善于运用华丽的辞藻,更注重句子的准确、严谨与逻辑性,例如下面这句:In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amounting to$17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.作为答复,我们高兴地通知贵方,已确认的、不可撤销的信用证第7634号,共计17000美元,已于今天上午通过东京商业银行开出。

外贸函电的语言特点及写作原则

外贸函电的语言特点及写作原则

外贸函电的语言特点及写作原则外贸函电语言特点写作原则一、前言外贸英语函电是国际经济与贸易专业以及经贸英语专业的核心课程之一。

其作用于有效地使学生扎实掌握对外贸易实务的各个环节,并熟练地运用英文于各个环节中的交流沟通。

在当今变化多端的国际贸易活动中,更丰富的交流方式伴随着网络技术的发展也在积极更新,“商务英语”的范围也在持续扩大。

作为具有法律效力的文件,国际贸易函电已进步在词语运用通俗明了,简介朴实;句子言简意赅,精炼准确,越来越趋向礼貌口语的表达方式。

一封漂亮的商务信函,不仅能为公司带来新商机,新客户;并且大大促进发展与客户间的合作关系。

反之,函件词不达意便会引发误会,更甚者带来不必要的矛盾,造成客户流失,导致公司利益损失。

学生们在学习撰写商务信函的过程中,对相关外贸专业理论实务以及商务法规会加深掌握;并且精通扎实了英语语言水平,其专业术语及行文要求都有所进步;对于应通晓人的心理,熟悉推销的艺术,都有更深的理解。

二、外贸函电的语言特点伴随着竞争激烈的涉外商务活动,外贸函电也日渐呈现出新的写作特点。

首先,它具有明显的法律特征。

在全民经济时代,法律法规是管理人们贸易行为的重要工具。

尤其在步入国际贸易全球化,透明化的今天,健全的法规便成为人们在经济行为过程中自我保护的基本工具。

作为外贸经济活动中不可缺少的工具,外贸函电可以及时有效的记录双方在贸易中的行为,并且具有明显的法律特征及突出的法律效力。

如果在贸易过程中出现纠纷,理赔等现象,商务信函便可成为彼此联系的重要证据。

因此,信函的内容是必须遵从中国的相关法律法规,并且必须符合贸易合作方国家的相关经贸制度。

在函电术语方面,合作双方都要遵循统一的国际法律法规和惯例,即其内容与形式必须获得国际的认可。

其次,外贸函电受文化因素影响。

外贸函电核心目的是与国际贸易合作方进行有效的业务交流与沟通,因此身处跨国文化背景的环境中,能够实现无障碍沟通,并产生某种经济共鸣,达成合作共识,便可视为一封成功的商务信函。

合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧

合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧

合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧【摘要】以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。

【关键词】合作原则外贸英语信函写作语言语用特点翻译技巧外贸英语信函是外贸业务中外销业务员主要的对外书面沟通方式,在实际业务工作中外贸业务员不仅需要写好信函,还需要懂得翻译收到的信函。

因此,如何在符合合作原则的情况下正确拟写和翻译信函是外贸业务员成功有效地进行对外沟通需要具备的两大语言技能。

本文以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。

一、合作原则Grice是牛津日常语言哲学学派的代表人物,1975年发表了题为“逻辑与会话”的论文,该论文中讨论了会话含义理论的核心部分——合作原则(CooperativePrinciple),简称CP。

合作原则是指在你参与的谈话中,整个交谈过程里你所说的话语应该符合你所参与的这次谈话的目标和方向。

为了进一步说明合作原则,Grice套用德国哲学家康德的四个哲学范畴体系,把合作原则具体化为四个准则:一是数量准则(quantitymaxim),指你的话语要如所要求的那样详尽,你的话语不能比所要求的更详细。

二是质量准则(qualitymaxim),指不说自己认为是不真实的话语,不说自己缺乏足够证据的话语。

三是关系准则(relationmaxim),指所说的话要相关。

四是方式准则(mannermaxim),指避免表达含糊,避免歧义,说话要简要,避免不必要的赘述,说话要有条理。

外贸英语信函撰写人如果能以合作原则来指导写作和翻译,那么与国外客户的书面交流磋商就会变得更高效顺畅。

二、外贸英语信函写作的语言语用特点合作原则视角下,外贸英语信函写作在语言语用方面呈现以下几个特点。

(一)内容完整,符合数量准则内容完整指信函须包括所有必需的信息,回信时也须答复来信所提出的全部问题和要求,否则不仅会增加信函往来次数,还会减缓外贸业务的推进。

外贸英语的语言特点及其翻译

外贸英语的语言特点及其翻译

外贸英语的语言特点及其翻译[摘要]随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的运用愈加频繁,其他语言已无法替代。

因此要求每一位国际贸易从业人员都能认真学习并努力掌握的外贸英语技能。

外贸英语作为专业英语,在使用范围、语体特征、词汇意义等方面具有自身的特点,根据外贸英语的自身特点,确定外贸英语的翻译标准必须精确,得体。

[关键词]外贸英语;语言特点;翻译准则我国改革开放正在不断深入和扩大,尤其是加入WTO以来,国际贸易活动日益频繁,经济得到飞速发展,对外贸易总额逐年增加。

国内经贸界人士需要及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场走向,以便经济交流,扩大对外贸易。

同时,国外也有越来越多的同业人士想了解中国的经济政策、市场需求、投资环境和法律法规,为在国内从事贸易和投资活动做好准备。

因此,外贸英语翻译在国内外引起越来越多的人们注意。

一、外贸英语的语言特点外贸英语与普通英语不同。

它的语言严谨、简洁,使用精确的词汇和固定的结构来传达准确的信息。

1.词汇特点。

使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中指从普通词汇转换而来的词汇。

有些词在不同的背景下有不同的含义。

更重要的是,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。

外贸英语中有许多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就会容易犯错误。

2.文体特点。

外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作,外贸英语写作中,没有夸张、拟人、幽默、讽刺等修辞上的描写,更注重的实际需求。

1)以交流功能为主要目的,多用官方语言,技术语言,专业术语,语言正式,复杂。

2)着重叙述客观事实,语句简洁、明了,客观事实叙述清晰。

3)说话者的态度针对主题,语言风格较正式、严肃。

3.句法特点。

外贸英语常常使用固定句型或固定短语,构成了外贸英语固定的句子结构,这使外贸英语最大程度上做到精确与准确的方法,也在一定程度上减少了不适当或错误的翻译。

如:外贸文体中多用固定句型,短语代替句子,句子遵循固定顺序,外贸函电中多用短句,外贸单据中多用长句。

英语毕业论文题目大全(总有适合你的)

英语毕业论文题目大全(总有适合你的)

英语毕业论文题目大全(总有适合你的)□从习语看英汉民族的文化差异□文化差异对国际商务谈判的影响□文化背景因素对商务管理的影响□快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力□中美饮食文化中的不同价值观□论文化差异与英汉商标互译□文化差异对国际商务谈判的影响□快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力□论美国电影的英雄主义□中美文化差异在广告用语上的反映□强化中西文化的对等交流□英汉应酬语对比研究□论英美国家的送礼文化□另眼看文化---文化对中美商务活动的影响□中美商务谈判中的文化差异□论英语商务合同的汉译□从礼貌准则看中英文化的异同□文化差异对东西方商务谈判的影响□中美家庭教育的差异□应酬语的英汉对比研究□商务谈判中的礼貌原则策略□外贸合同语言特征分析□外贸合同套语分析□外贸函电中词汇的文体色彩□外贸函电的用词特点□体裁分析在商务报盘信函中的应用□商务语境下的电话语篇分析□商务英语中的语用分析□商务英语信函中礼貌原则探微□商务英语信函中的礼貌原则□商务谈判技巧探析□礼貌在英语商务信函中的表达方式□商标英语汉译的原则和方法□日常会话中模糊语言的交际功能□近代英美关系及其文化基础□简析拟写国际货物销售合同□合作原则在商务信函中的应用□论英语广告中几种常用修辞格及其汉译□论英语广告语的特征□国际商务文化之对比研究□广告语篇中的情态分析□广告口号语的语言特点□功能语法视角下的英语报纸新闻标题的功能□论广告英语的语言特点□论广告翻译中的文体特色□论广告翻译中的功能对等□仿拟在商业广告中的应用□从中美节假日看文化的差异□论广告英语中的幽默□宗教对中美节假日的影响□中英商业促销言语对比研究□中英广告中语言使用对比研究□中西人名文化对比□中西方商务谈判中的文化差异□中美商业文化对比研究——以IBM和联想为案例分析□中美商业文化的渊源差异□中美企业文化比较的启示□中美礼貌用语跨文化对比分析□中美拒绝言语行为对比研究□中美广告中的不同文化价值□中国商务英语教学的跨文化透视□从跨文化角度论中美商务谈判中的文化价值与冲突解决风格□英语广告中的会话含义□英语广告口号语的语言特征研究□英语道歉方式研究□英美议会制度比较研究□英语广告的语言特征□新闻报道中的转述动词研究□广告英语翻译中的功能对等□商务英语信函的特点及礼貌原则的体现□商务广告英语的语言特点和翻译技巧□论国际商务谈判中的语言交际技巧□春节与圣诞节的对比研究□隐喻与一词多义的关系□以认知为基础的颜色隐喻研究以认知为基础的颜色隐喻研究□移就的审美价值和生成基础□社会语言学视野中的网络语言□认知语言学视角下“within”的空间隐喻意义□情景语境对言语交际的影响□浅析英语幽默语言风格□浅析英语无标志被动句□浅析英语禁忌语及其发展□浅析英汉语言中的性别歧视现象及其根源□浅析汉英动物谚语中的文化□浅析二十世纪计算机英语词汇的构成特点□介词IN的语义向度:认知视角□基于概念隐喻的诗歌解读□副词EVER 的句法环境和语义特征□法律英语用词特征分析□动词过程类型的选择和话语隐性态度的表达□从英语人名中看性别歧视□从英汉文化差异的角度来理解英语的表达特点□论被动语态在科技英语中的运用及翻译□中英请求言语行为策略选择之比较□中英亲属词的文化内涵分析□中英恭维语对比研究□中英非语言交际的文化差异及对比□中西饮食文化差异□从价值观转换看斯佳丽的角色特征□正确原则在外贸英语函电写作中的应用□英语中的性别歧视□英语语言中的性别歧视□英语语言性别歧视现象研究□英语情态助动词的主客观区别□英汉语中红绿色的文化比较□英汉语中黑与白的文化涵义比较□英汉隐喻性词汇对比研究□英汉颜色词跨域对比分析—以RED和红为例□英汉颜色词的引申义的文化差别□英汉时间的空间隐喻对比研究□英汉人名的比较研究□英汉人称代词运用对比研究□英汉拟声词异同探讨□英汉名词短语修饰模式比较□英汉礼貌原则的比较分析□英汉合成词构词对比研究□英汉否定问句的答句的对比研究□英汉动词非谓语用法之比较研究□英汉宾语类型差异的认知原因□英汉被动句对比研究□英国陪审制考□从“心”认知--转喻、隐喻与一词多义现象研究□词义演变的原因与方式□英汉数字习语的对比研究□英汉禁忌语、委婉语的对比研究□隐喻认知功能研究的新视角□浅谈英汉句子结构差异□不同文体的内部衔接手段——词汇手段□英汉语中红绿色文化内涵异同比较□英汉爱情谚语的隐喻研究及其翻译□论英语俚语的汉译□颜色词的翻译□广告双关语的修辞功能及翻译探讨□外贸英语的语言特点及其翻译模式□英汉动物文化内涵的比较与翻译□论中国菜名的翻译技巧□从文化的角度看旅游资料的英译□译者的角色作者和读者的协调者□谚语翻译中的文化差异□文学翻译中的误译现象初探□文本类型及其翻译策略□谈商务英语的翻译技巧□实用文本类型及翻译策略□商贸汉英翻译的原则探索□商号、商标及公司名称翻译□商标中的英汉翻译研究□商标名称的命名及其翻译□浅议译者能力□数字的修辞功能及其翻译□浅析英语缩略词及其汉译□科技术语的英汉翻译与形象思维□汉语中有关歧义的翻译□汉语中双关语的翻译□汉语新词翻译中的问题与对策□汉语习语的英译□汉语广告的英译□汉英双关语的翻译策略研究□汉英翻译中的断句处理□汉译英语序调整的原则□论英语冠词的汉译□论英语定语从句的汉译□论英文广告的汉译□论英汉/汉英翻译研究中的不同文化观□论隐喻在汉英翻译中的处理□论严复的翻译标准□论新闻英语导语的特点及其翻译□论文学翻译中的创造性叛逆□论委婉语的英汉互译□论书名与标题的翻译□论诗歌翻译的审美再现□论涉外经济合同翻译中的词类转换□论旅游指南的翻译□论旅游商品的翻译□论科技英语翻译中的词类转换□广告语篇的语言特征及翻译□广告英语修辞及翻译□论机械产品手册的翻译□广告英语的常用修辞与翻译□论化妆品品牌的翻译□论汉英谚语的语言特征□论汉英翻译的文化制约性□歌词的英汉翻译□论英汉法律术语翻译的不完全对等现象□翻译中多义词的选择□翻译中的“洋味”与“洋腔”□翻译的主体间性在林译《黑奴吁天录》中的体现□法律语言翻译与法律文体□法律英语的文体特征及其翻译策略□读者反应与实用文本的翻译□电影片名翻译□从译者主体性看影视片名的翻译□论翻译的功能对等和形式对等□论电影片名的汉英翻译策略□论等效翻译及其在汉英翻译中的应用□中国四字成语的英译□从跨文化交际看英汉商标词的翻译□从接受理论角度看品牌名称翻译□直译,意译在英语广告汉译中的应用□直译,意译及其在英语广告汉译中的应用□从归化和异化论英语电影片名的翻译□从关联理论下看英语广告的汉译□从功能翻译理论角度看广告性材料的翻译□源语中的“异”与译语中的“达”□从《柳林风声》中译本看童话的翻译□语域与翻译□语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析□语篇翻译的衔接与连贯□语篇翻译的情景分析□语篇翻译单位研究□语境与翻译□语境理论在英语教学中的应用策略□有关动物的中文成语的英译□影响英语商贸合同翻译的因素□影视翻译初探□英语商务信函中的委婉语翻译策略□英语商标词的文化翻译观□英语商标词的翻译策略——从语用翻译角度出发□英语广告双关语的运用与翻译□英文影片字幕翻译的策略□英文广告翻译中的语用对等□英汉语气词的对比与互译□英汉隐喻的跨文化对比及翻译□英汉隐喻的跨文化对比及翻译□英汉颜色隐喻的文化内涵及其翻译□英汉习语中的喻体对比与翻译□英汉/汉英双关语及其翻译研究□从《静夜思》英译对比看诗歌翻译中的审美再现□从《红楼梦》的英译本看杨、霍的翻译策略□英语双关语汉译的可译性限度□英语广告修辞格的翻译□英语定语从句的翻译□英译汉中词序的变动□英汉习语的文化差异及其翻译□移就的逻辑结构与翻译□浅谈《不要掉以轻心》中长句的翻译□论欠额翻译及其补救措施□论翻译腔以及如何避免翻译腔□广告翻译中的直译与意译□数字的修辞功能及其翻译□论合同的语篇特点以及翻译□跨交际文学和翻译□导游翻译的特点及技巧□中国学生英语口语中的词汇障碍及其对策□论英语教学中怎样激发学生的兴趣□文化语境在英语教学中的作用研究□任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究□外语学习中应该重视中介语的作用□对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考□语境对词义的制约作用□体态语在小学英语教学中的应用□影响初中学生听力水平的因素及其对策□新课标理念下的文化渗透与高中英语教学□中英两种语言中的颜色词及其象征意义□文化语境与中学英语教学□论小学英语口语课堂教学□学生英语学习动机激发的策略研究□形容词NEAR 和CLOSE 的语义认知域□新闻英语中的语法特点研究□新闻英语听力的图式构建□新课标下英语教师课堂角色的转移□小学英语教材的应用□文化差异在外语学习中的主要体现□网络英语资源在大学英语教学中的应用□网络环境下的英语专业写作教学研究□网络环境下的英语听力技能训练□网络环境下的大学英语自主学习□外语教学中跨文化意识的培养□图式理论在阅读教学中的应用研究□图式理论与英语专业阅读教学□通过交际法提高高中生英语口语交际能力□听力测试的综合分析□体育新闻英语文体研究□讨论式教学法的缺陷及其改进方法□探析作为大学生课外阅读材料的英语期刊□双宾语构式的认知阐释□朗读在英语学习中的作用□任务型教学在高中英语教学中的应用□全国高考英语对高级中学英语教学的反拨作用□浅析中学英语写作教学□浅析影响英语阅读的因素□浅谈中学交际英语教学□教育的隐喻理解及其对教育实践的影响□教师在听力策略训练中的作用□交际教学法在口语教学中的应用□交际策略在中学英语口语教学中的应用□交互式语法教学□记忆理论与词汇教学□计算机辅助语言教学在中学英语教学中的应用□基于语篇的语法网络学习模式□基于高中英语课程标准的文化意识培养□会话含义理论与英语听力教学□黑人英语与标准英语的差异研究□合作学习在英语课堂教学中的作用□汉语语境中商务英语学习的障碍分析□汉英从属连词比较□含有数字的英汉谚语对比研究□含有数词的英汉语习语对比与研究□论任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用□论基础英语教学中学生语言综合技能的培养□高中英语教学中学生自主学习能力的培养□论高中英语听力教学——任务型教学法的应用□非英语专业学生课外英语阅读调查□二级学院非英语专业学生学习动机调查分析□对英语教学中的小组活动进行实证研究□对高中英语学习困难学生的归因研究□大学英语写作中的汉语思维模式和逻辑推□大学英语听力理解中的策略研究□错误分析与英语教学□论背景知识在英语阅读教学中的作用□准备活动在学生口语中的作用□中学英语课堂提问的策略研究□中学英语课堂提问策略研究□中学英语教学中课堂活动的组织与实施□中学英语教学中的小组活动研究□中学英语教学课件的设计□中学生英语自主学习能力的调查□中学生英语学习研究策略□中学生听力理解中的障碍及策略□中外教师课堂提问方式比较研究□中国远程教育的现状及对策□中国学生作文句首状语使用的调查研究□增减译法的语篇途径□在中学英语教学中培养学生积极情感的策略研究□阅读前导对阅读理解的作用□阅读教学中的交互活动研究□元认知策略与英语听力学习□游戏在儿童英语教学中的应用□英语专业学生听力策略培训研究□英语专业学生翻译课程自主学习调查与分析□英语专业学生的听力策略培训初探□英语阅读理解力培养初探□英语阅读教学中学生语感培养探析□英语学习中的非智力因素□英语听力测试中的焦虑情绪及其解决策略□英语口语课堂上的学生消极参与及其对策□英语课堂授课话语的衔接分析□英语教学中学生元认知能力的培养□英语教学活动中的作业布置研究□英语教材在农村中学英语教学中的适应性问题探讨□英语惯用句型的意义及汉译□英语复合词的语义分析及其类型□英语动物词汇的文化内涵与汉译□英语词汇学习策略与学习成绩之相关研究□英语词汇学习策略□传统文化教学的局限性及改进□初中英语教学与文化知识的传播□背景知识对外语阅读理解的作用□英语新课程标准下教师的课堂角色的改变□网络背景下的阅读教学□统觉团对英语初学者词汇学习的影响□试谈语义场理论下的英语词汇教学□如何在初中口语练习课中激发学生的积极性□情感教育在英语教学中的运用□高一英语新教材的叙述方式□多媒体课件在中学英语阅读课堂的运用□大学英语四级考试中多项选择题剖析□现代远程教育的发展现状及对策□词汇和背景知识在英语阅读课程中的联系□诺曼时期法语对英语词汇的影响□在中学英语教学中应用Internet的尝试与问题□阅读技巧在英语教学中的作用。

《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略开题报告2400字》

《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略开题报告2400字》
[7]张移萌.中西文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].文化创新比较研究,2019,3(23):100-101.
[8]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(08):170+173.
[9] 林砂立. 跨文化交际视角下的日中翻译[D]. 广东外语外贸大学, 2020.
李茜(2019)研究了《外贸英语翻译的特点及探究》。在本文中,李茜分析外贸英语翻译的特点包括:使用大量的贸易术语、专业词汇的运用、对准确性要求较高、固定搭配、文体正式、语言简洁,然后提出外贸英语翻译的标准。外贸英语翻译要准确,忠实,文体风格-致,符合习惯与规范。
赵璐(2017)在《经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析》认为译者在针对经贸合同进行翻译的过程中,必须要有专业的经贸意识,超强的职业素养,中外文功底深厚,外文素养高,同时也要把握好和翻译内容有关的数科专业知识。在进行翻译的时候,要依据文本的种类采用则对应的翻译技巧,尽可能让其和原文统一,把原文的意思正确地传递给读者。
[4]王文彦,聂雯.中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].山东农业工程学院学报,2019,36(10):167-168.
[5]廖澄懿.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].中外企业家,2019(29):212.
[6]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(3月 日
学术背景:
在国际贸易中进行互动和交流的过程中,合同的签订是当事人之间必不可少的一步。由于国际贸易通常是跨国进行的,合同翻译就显得尤为重要。目前有学者或宏观或微观探讨外贸函电的语言特征和相应翻译策略,但是对中外国际贸易的文化差异与国际贸易文化内涵却鲜有深入研究,为避免因文化差异导致贸易过程中英语翻译过程中可能引起的争端。本研究从国际贸易中英语翻译的文化差异作为切入点,为国际贸易中从事商务英语翻译的译者提供便利。有了这样的认识,译者应该能够有效识别文化差异,能更准确地完成贸易翻译活动。

浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档

浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档

浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。

由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。

本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。

一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。

因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。

[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。

许多外贸英语翻译错误由此而生。

请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。

正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。

此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。

这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped. 信用证通常规定 买方所需的单据以及有关货物的装运日期。
➢ 关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手:
根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example:
1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词)
trade. 流动保单对出口贸易至关ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ要。
➢ 许多词语在一般语篇中表示的意义和它们在 外贸英语语篇中所表达的意思是完全不同的, 而且在外贸英语不同语境中甚至具有不同的 专门意义,必须根据语境,正确理解,准确 翻译。因此在理解和翻译时,要特别注意一 词多义现象,只有准确了解外贸英语中具体 词语的具体意思,才能避免与其一般含义相 混淆。外贸英语语篇中词语所表达的意义通 常比较确定,只要正确理解其在语句中的专 门意义,理解与翻译不会有大问题。
b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。
b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词)
2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。
→ The shipping documents for the consignment are now
with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. 货运单据现存在我行,请安排人来赎单。
→The so-called negotiation is to buy the draft from the
根据单词在外贸领域内的特定用法来确定其词义 在外贸英语中,许多词语具有不同于其一般意义的专
业意义,与平时普通语篇的用法截然不同,因此能 够根据词语所处的外贸英语语境来判定其词义。如:
→The documents will be presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 凭你方按通常 的方式承兑汇票,单据才能转交给你方。
如果某批货部分受损,我们称之为“单独海损”。 (7)It is not surprising, then, that the world saw a
return to a floating exchange rate system. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率也就不足为
奇了。 (8)Floating policy is of great importance for export
beneficiary or to give value for draft and / or documents by the bank authorized to negotiate. 所谓议付就是由 被授权进行议付的银行向受益人购买汇票或对汇票 和/或单据付价。 →We shall lodge a 90-day note in the bank for discount. 我 们将把一张90天的期票交银行贴现。
外贸英语的语言特点与翻译
词汇翻译 句法翻译 文体与篇章
外贸英语 之 词汇翻译
▪ ▪ ▪ ▪ ▪
词增词词词

类义义
的减转的的

换引特
整法法申点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译
➢ 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(4) documents against payment / documents against acceptance 付款交单和承兑交单
(一)多义词与其翻译
(5)Industrial averages were up. 工业股票的平均价 格在上升。
(6)If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
→ Provided you fulfill the terms of the credit, we will
accept and pay at maturity the draft presented to us under this credit. 在贵公司履行信用证条款的条件下, 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
For example:
(一)多义词与其翻译
(1)The shop only allows people six months’ credit. 这家商店只准许人们六个月的赊欠期。
(2)Does this item go among the credits or the debits? 这笔帐应记入贷方还是借方?
相关文档
最新文档