形合意合解释

合集下载

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合
在商务翻译中,形合和意合是两个重要的概念。

形合是指翻译在形式上与原文相似,但在意义上可以有所改变的现象。

意合是指翻译在意义上与原文相似,但在形式上可能有所改变的现象。

形合和意合在商务翻译中的应用非常广泛。

在某些情况下,形合更为重要。

比如在商务合同或法律文件的翻译中,准确地传达原文的意思是至关重要的。

在这种情况下,翻译人员更倾向于保持原文的结构和词汇,并且避免对原文进行太多的改动。

在其他情况下,意合可能更为重要。

比如在广告和市场营销翻译中,翻译人员更注重传达原文的意图和情感,而不仅仅是直译每个词语。

在这种情况下,翻译人员可能会对原文进行一些改动,以便更好地适应目标语言和文化背景。

这样的翻译方法有助于吸引和与受众建立共鸣。

在商务翻译中,形合和意合之间的平衡是翻译人员需要面对的一个挑战。

翻译人员不仅需要准确地传达原文的意思,还需要考虑目标受众的文化和语言习惯。

他们需要权衡保持原文的结构和词汇的重要性,以及适应目标语言和文化背景的必要性。

在实践中,翻译人员通常会根据具体的情况决定形合和意合的权重。

他们会根据文本类型、目标受众、传达的信息等因素来判断应该更注重哪一个方面。

这需要翻译人员具备良好的语言和跨文化沟通能力,以及对于不同领域知识的掌握。

形合和意合在商务翻译中都具有重要的意义。

熟练的翻译人员需要在传达原文的意思和适应目标语言和文化背景之间找到一个平衡点,以实现高质量的商务翻译。

形合与意合

形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。

英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕

基础笔译 Chapter 13 形合与意合

基础笔译 Chapter 13 形合与意合
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可 以和有钢琴的人进行互助,我教他英语, 他教我钢琴。
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once

形合、意合与文体

形合、意合与文体
第三节
形合、意合与文体 形合、
复习
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间 用语言形式手段(如关联词)连接起来, 表达语法意义和逻辑关系。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语 言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑 关系通过词语或分句的含义表达。
文体的定义
Style 文章的风格 Type of writing 文章的体裁 是指独立成篇的文本体裁(或样式、体 制),是文本构成的规格和模式,一种独 特的文化现象,是某种历史内容长期积淀 的产物。它反映了文本从内容到形式的整 体特点,属于形式范畴。
从古代汉语流传下来的大量成语、谚语, 从古代汉语流传下来的大量成语、谚语, 大多匀称对偶,节奏铿锵,琅琅上口,言 简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成 简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成 部分。现代庄重文体、科技文体和论述文 部分。现代庄重文体、科技文体和论述文 体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关 较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关 系和复杂的思想内容。
意合法在汉语里属“常态” 意合法在汉语里属“常态”,在英语里属 变态” 这类“变态” “变态”。这类“变态”常见于一些简练的 谚语、表达复合句内容的简单句, 谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达 状语从句意义的定语从句, 状语从句意义的定语从句,如:
Man proposes,God disposes. proposes, disposes. 谋事在人,成事在天。(谚语) The best shortcut would still take five hours. hours. (即使)抄近路也要五小时。(表达复合句内容的简单句) 即使) A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. activities. 如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣, 并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好 的。(表达状语从句意义的定语从句)

形合与意合

形合与意合

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

第8讲_形合与意合

第8讲_形合与意合

2) It had been a fine, golden autumn, a
lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in peacetime fall. 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的 秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期, 黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已 经失去了青春,有的丧失了生命。
将近十五年来,就业率一直保持高水平,工
资收入不断增长.凯恩斯有一套理论,认为 资本主义制度有能力通过名曰“内在稳定因 素”的“国家调节经济”永远解决繁荣与危 机交替出现的问题.而劳工运动则宣传反映 凯恩斯理论影响的观点.这种种因素结合在 一起,就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍.
There is no more difference, but there is just
The growth of class consciousness among
the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” through a managed economy of built-in stabilizers.

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。

下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。

形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。

形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。

平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。

有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。

通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。

押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。

押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。

例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。

”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。

对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。

对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。

通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。

例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。

意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。

意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。

例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。

形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。

形合与意合

形合与意合
1. A little of everything and nothing at all. 如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。
2. He was imagined he can do without the world deceives himself much; but he who fancies the world cannot do without him is still more mistaken. 如果有人想象它可以不要旁人独自生活,他是深深地欺骗 自己;但是,如果有人幻想旁人们在进行英译汉时,应辨正地看待英语的形合 与汉语的意合特点,尽可能地避免译笔:亦步亦趋,而显得 呆板。
原文有两个表示时间的when状语从句,第一个在翻译时转 化为由“那”标记的条件句,第二个则完全依靠语序直接 组合:一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么 都是命中注定!这种译文充分展示了汉语的简洁特征!




有时,汉语也可以用形合句翻译英语的形合句, 这样做的结果,能够更加清晰地展示原文所蕴含 的逻辑关系,译出原文所包含的强调意味。如: It will be no use to us, if twenty such should come since you will not visit them . (J. Austen: Pride and Prejudice,Ch.1,V.I) 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。





2.Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg) 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要 替自己找理由,那就什么都是命中注定!

形合意合

形合意合

参考文献
张培基等。《英汉翻译教程》。上海:上 海外语教育出版社。1980。 万江波 。《形合、意合与翻译》。 王祥兵 。《从形合与意合看英汉语思维 的差异与互译 》。 陈妮娜。《英汉形合与意合浅析》。 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社. 1993
原文: 原文:“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; …” ”
译文:“哦,亲爱的,你得知道,朗格 太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;…” 译文出自已故著名翻译家王科一先生手 笔,王先生深得原作文笔俏皮、幽默、 口语化的风格,翻译的时候并不拘泥于 原文形合的结构,而是用汉语简短的、 口语化的意合语言遣词造句,读来自然 生动,Austen笔下班纳特夫人趋炎附势 而又精明的形象跃然纸上。
原文:亡羊补牢,犹未为晚。 原文:亡羊补牢,犹未为晚。
译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 汉语句法靠意合,结构的凝聚主要靠语义的贯 通。原文虽然没有逻辑关系连接语如“若”、 “既然”,但原文的两个四字结构彼此呼应, 暗含了前后分句之间的某种关系。翻译为英文 时如果不关照这种关系,就会丧失掉成语典故 本身的寓意,因此需用形合的手段尽可能地反 映出原文分句之间可能的逻辑关系。首先确定 以“It is not too late”作为主线的主谓关系,再 通过“to mend the fold”引出真实主语, “even after”来组织时间状语从句,使英文更 流畅自然、脉络清晰。

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合形合与意合是商务翻译中的两个核心概念。

形合是指翻译的词语或句子在形式上与原文保持一致,而意合则是指翻译要将原文的意思准确地表达出来。

形合是商务翻译中的基本要求之一。

在商务翻译中,形合要求译文的语言、词汇和句型与原文相似,以保持原文的风格和节奏。

如果原文使用了一定的专业术语,译文也应该使用相对应的术语,而不是直接翻译为通用的词汇。

译文的句子结构和语法也要与原文保持一致。

这样可以使译文更符合商务交流的要求,避免产生歧义或误解。

意合是商务翻译中更为重要的要求之一。

商务翻译的目的是准确传达原文的意思,因此译文必须要真实、准确地表达原文的意思。

在进行商务翻译时,译员需要充分理解原文的内容和意图,将其转化为准确的译文。

这需要译员具备广泛的知识和丰富的经验,能够理解原文中的专业术语和行业背景。

译员还要注意避免将自己的主观理解加入到译文中,以免误导或误解读者。

在商务翻译中,形合和意合是相互依存的,缺一不可。

如果只追求形合而忽略了意合,译文可能会失去原文的核心意思,无法准确传达信息,影响商务沟通的效果。

而如果只注重意合而忽略了形合,译文的语言和表达可能会显得杂乱无章,无法达到商务翻译的标准。

为了确保形合和意合的达到,商务翻译过程中需要进行多次的校对和修改。

译员需要对译文进行反复审查,确保译文在形式和内容上与原文相符。

译员还可以请相关的专业人士或母语人士对译文进行审查和评估,以提高译文的质量。

商务翻译中的形合和意合是非常重要的要求。

形合要求译文的形式和原文一致,而意合要求译文要准确表达原文的意思。

形合和意合相互依存,缺一不可,需要译员进行反复校对和修改,确保译文的质量和准确性。

商务翻译中的形合和意合是译员在处理商务文本时需要注意的关键要素。

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉英语言作为世界上最具影响力的语言之一,在表达和传递信息时,各自有其独特的表达方式和语言特点。

意合和形合是两种截然不同的语言构建方式,本文将深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的对比研究。

二、意合与形合的定义意合,指的是在汉语中,句子各部分之间主要依靠语义关系进行连接,而不依赖于形式上的严格结构。

这种表达方式更注重信息的传达和语意的理解,而非语言的逻辑性。

而形合,指的是在英语中,句子各部分之间通常通过明显的形态变化、连接词等手段进行连接,以形成完整的语法结构。

三、汉英意合与形合的对比(一)句法结构汉语的意合主要体现在句法结构上。

汉语句子通常不依赖形式上的主谓宾结构,而是通过语义的连贯性进行连接。

例如,“我喜欢你”这个句子,虽然没有明显的形式结构,但通过语义理解,我们可以知道主语是“我”,谓语是“喜欢”,宾语是“你”。

而英语句子则更注重形式上的完整性,需要通过主语、谓语等语法成分来构成完整的句子。

(二)词汇表达在词汇表达上,汉语的意合特点体现在词汇的多义性和隐喻性上。

许多词语具有丰富的内涵和引申意义,需要读者根据语境进行理解。

而英语则更注重词汇的精确性和清晰性,每个单词通常具有明确的含义。

(三)修辞手法在修辞手法上,汉语的意合体现在各种修辞手法中,如对仗、排比等。

这些修辞手法通过语义的连贯性和对称性来达到表达效果。

而英语则更注重逻辑性和连贯性,常使用从句、连接词等手段来构建句子的逻辑关系。

四、汉英翻译中的意合与形合在汉英翻译过程中,意合与形合的转换是翻译的关键。

翻译者需要准确理解原文的语义,同时根据英语的语言特点进行适当的调整和转换。

例如,在翻译成语或习语时,需要理解其背后的文化内涵和语义关系,再将其转换为英语中相应的表达方式。

这需要在保持原文意义的基础上,注意英语句子的形态和结构,以达到更好的翻译效果。

五、结论本文通过对意合与形合的汉英对比研究,探讨了两种语言在句法结构、词汇表达和修辞手法等方面的差异。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

形合与意合

形合与意合

第十三章-----形合与意合一、第十三章主要内容概述1.形合与意合的概念“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。

以下两个释义比较简明扼要:(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。

)②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washedaway.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

)(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。

2.形合与意合在英汉语中的表现①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。

所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。

在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。

形合与意合综述

形合与意合综述

选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

第三讲 形合和意合

第三讲    形合和意合

2.英语句子繁复的方式:向右 He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
二、英语常用被动式,采用非人称表达法;汉语常 用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。 Words fail me! 我(惊得)就是说不出话来! What happened to you? 你出了什么事啦? An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。
英语非人称主语可分为: 1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2.用非人称代词it 作主语。
• 1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语。
汉语句子中,主谓结构约占50%,另外50%是话题结 构,即“话题(topic)+说明(comment)”。
句中若有数个前置定语,英语常常是越能说明人事 事物本质的越靠近名词,越能让人印象深刻的越靠 近名词,汉语相反。 I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

have/has + ved
Байду номын сангаас
b. voice be + ved The injured man was taken to hospital by an ambulance. All the information has been stored in the computer. Computers are widely used to solve all kinds of problems. A railway is being built to connect this city with its neighboring provinces.
They have finished the project as required. had + ved He had worked in a factory before coming to college. shall/will + be +ving A famous economist will be giving us a lecture on the current economic crisis next week. should/would + be +ving He said he would be coming back to Kunming next month. have/has + been + ving The two boys are very dirty. They have been playing in the mud. had + been + ving They had been waiting for half an hour before the bus came. shall/will + have + ved We shall have completed the work on the highway by the end of next year.
2.1.2 additive form 2.1.2.1 . additive form a. n.+s(es) Many young girls choose to take plastic surgeries to improve their appearance. b. myself - ourselves Teachers should make themselves understood. c. v +s(es) She goes to school by bus every day. d. v +ed; When the guests came, all the students stopped to welcome them.
He arrived half an hour earlier than I did that day. You will succeed if you work hard. That he survived the earthquake is undoubtedly a wonder. Is the typewriter or the computer more essential to a modern business?
2.1.2.2 internal inflection a. plural form of a noun: foot-feet, mouse-mice, woman-women Men are generally considered cleverer than women. b. past form and past participle of a verb: go-wentgone, be-was-been, do-did-done The guests had left when we got there. c. comparative and superlative degrees of adj/adv: good-better-best She speaks English best of us four. The more you know, the more you want to learn.
漂亮不能当饭吃。 不能当饭吃。 她穿白色看上去更漂亮。 于一所名校。 他就读于一所名校。 早起有益于健康。 有益于健康。 这事。 他一整天都在想这事。 英语课。 中小学开设英语课。 到半小时。 那天他比我早到半小时。 努力了,就能成功。 就能成功。 他从这次地震中幸存下来,这无疑是个奇迹。 这无疑是个奇迹。 而言, 更必须? 对于现代企业而言,是打字机还是电脑更必须?
Parataxis: construction of coherence
between words, clauses, sentences, etc without inflections or function words but through meanings and logical orders.
2. Hypotaxis in English
English is a hypotaxis-prominent language. There are the following syntagmatic devices
2.1 inflection (形态变化 形态变化) 形态变化 2.1.1 internal form 2.1.1.1. prefix An average student with good study habits is able to become a top one. Good study habits enables an average student to become a top one. Why don’t you make up your mind to act at once? Why don’t you make up your mind to react to the current situation? Her appearance at the party was not very welcomed. We were all puzzled by the sudden disappearance of our guide.
Beauty will buy no beef. She looks more beautiful in white. He studies in a famous university. Getting up early is good for our health. He has been thinking about it all day. English is taught in primary and secondary schools.
2.1.2.3 suppletive (异根词)用不同词根表示同一词 的不同语法意义。 a. personal pronoun: I me my you you your we us our they them their he him his she her her are is was were b. verb “to be” am
d. to v (infinitive) To read widely is an effective way to enlarge vocabulary. We separated from each other, never to meet again.
2.1.3.2 external form of an adjective or an adverb more + adj./ adv The park is more beautiful than expected. the most + adj./adv. Mountain climbing is the most dangerous sport.
2.1.3 external form 2.1.3.1 external form of a verb a. tense shall/will + v I will let you know if I have decided. would/should +v He told me he would visit us at the weekend. is(am,are) + ving I am thinking about what you said just now. was(were) + ving It was raining hard when I got to the station.
Hypotaxis in English & Parataxis in Chinese
1.1 Definition
Hypotaxis: construction of relationships between words, clauses, sentences, etc with inflections and function words.
e. v +ing; Reading widely is a good way to enlarge your vocabulary. The leaders are having an urgent meeting to discuss how to settle the crisis. f. adj/adv + er Joe is much taller than his father. I usually get up earlier than my roommates. g. adj/adv + est Shanghai is the largest city in China. Jane ran fastest in the first group at the sports meet.
相关文档
最新文档