英汉对比研究 抽象与具体
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我怎么也不曾想到,在抵达天然高地时竟然 会出现一处人工建筑。
b. 使用范畴词:
例:
the rich,poor the seen the aesthetic on full alert
富人,穷人 所见到的景色 一种美感 处于高度警觉状态
the disabled
残疾人
c. 使用具体词语:
例: 1. My spirit and my senses were heightened. 我精神抖擞,感官敏锐。 2. Readiness is all.
一切取决于心态。
d. 使用形象性词语:
例: No distractions of practical consideration—or theoretic—detached from my concentrated expectancy. 我有备而来,心无旁骛,一心期盼着美 景,不受任何实际或假设的干扰。
2、用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚 词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样 的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如:
1) be in at: If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。
例2:
Was this the realization of an anticipated liability? (Did you expect you would have to do this?)
译:你有没有预料到你必需做 这件事?
抽象表达法 在英语里使用得相当普遍,尤其常 用于社会科学论著、官方文章、报 刊评论、法律文书、商业信件等文 体。这种表达法得以流行,主要原 因有:
总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。
不少文体学家提倡具体与抽象相结合的选词法。
英译汉
抽象
翻译方法
具体
a. 使用动词:
例:
1. I am present in ruin and in unity.
我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。 2. I had no thought in reaching the natural heights that a human structure would be present.
英语的抽象表达法
例1:
My approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain.
译:但我从山道这边靠近看上去 无论在视觉上还是在空间上其气 势都一点儿不亚于半穹顶。
1.用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀 数量最多、分布最广。 如: 前缀: pan-泛: panorama inter-相互: interplay multi-多: multiply multimedia micro-微: microscope…… 后缀:—hood表示身份、资格、性质、状态:childhood —ness表示性质、状态、程度:kindness —ment表示手段、过程、状态、程度:entertainment —ship表示情况、状态、职业、技巧、技能:hardship
2) be Байду номын сангаасn for: I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法 比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普 遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。 如: service: 服务、上菜、服务机构、部门人员、 军种、设施、维修、发球、送达、仪式等多种 解释; power: 能力、体力、动力、权力、势力、电 力、强国、有权力的人、有影响的机构等多种 解释。
一、抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind), 是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着 科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达 方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助于 抽象、概括的方法。
二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也 得以流行。 三、英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便 了抽象表达法的使用。这些手段主要有: