浅析英语同形异义词的歧义现象及应用效果
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语同形异义词的歧义现象及应用效果
摘要:在语言的实际应用中,由于同形异义词的存在而容易引起语义混淆,造成人们对话语的正确意义产生误解;但另一方面,同形异义词亦常常被用作谐音双关语,特别是在广告活文学作品中,收到了幽默诙谐的效果。
本文对同形异义词的歧义现象进行了分析,并认为要理解同形异义词在句子中的正确意义,需要仔细揣摩谨慎分析句子,从而减少或避免语义混淆;同时也阐述了同形异义词的应用效果,给读者带来语言技巧带来的幽默感受的切身体验,从而激发英语学习者对英语学习的极大兴趣。
关键词:同形异义词;歧义;双关语;广告;文学;幽默。
一、引言
所谓同形异义词(homonym),指的是“形式(包括发音和拼写)相同而意义毫不相同的词[1]”。
同形异义词可以有以下三种类型:
(1)完全的同形异义词(Perfect homonym),发音和拼写都相同,但意义不同的词。
比如,tense/tens/n.时态;tense/tens/a.拉紧的[2]。
(2)同音异义词(homophone),指的是发音相同。
但拼写和意义都不相同的词,也有人把这类词称作同音异形词。
例如,dear /diə/adj.亲爱的;deer/diə/n.鹿[3]。
(3) 同形异音异义词(homograph或heteronym),指的是拼写相同、但发音和意义都不相同的词。
比如,tear/tiə/n.眼泪;tear/tɛə/vt.& vi.撕, 扯; (使)分裂[4]。
现代英语中有着丰富的同形异义词,并且随着国际经济一体化的加快,国与国之间的经济贸易往来也越来越频繁,带来了科学文化卫生教育事业深入交流和迅猛发展,新的同形异义词也与日俱增。
在人们的会话交流中,由同形异义词产生的歧义现象不胜枚举。
一方面,这些歧义给人们的造成了一定的交流障碍,使人们的误解某些词义的真正含义;另一方面,在某种特定的情况下,人们利用同形异义词的歧义现象,运用在广告或者文学作品中,可以使语言幽默诙谐,收到意想不到的效果。
本文对同形异义词的歧义现象进行了分析,希望读者可以正确理解同形异义词在句子的正确含义,从而减少或避免语义混淆;同时也对同形异义词的应用进行了粗糙的阐述,以便让读者体验到语言技巧带来的幽默效果。
二、英语同形异义词的歧义现象。
“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义[5]。
歧义是一种独特的语言现象, 在任何语言运用当中都会产生这种语义模糊的语言现象,因此对歧义的产生和形成加以研究,有广泛而切实的意义。
在导致歧义的众多因素中,同形异义词则扮演着一个不可忽视的角色。
1. 同形异义词的发音引起的歧义。
在日常的言语交流中,有些同形异义词的相同发音(也即是完全的同形异义词或同音异义词)给人们正确理解接收的语言信息带来不少的障碍。
例如:
——“When does the baker follow his trade?”
——“Whenever he kneads the dough. [6]”
这个例子中need和knead是一对同音异义词,再加上多义词“dough”,让读者或听者
难以辨别出面包师到底是需要钱时就开始了生意,还是在他揉面时就开始了生意。
可见,在某些情况下,由于不同的人有不同的见解,如果没有进一步的说明,就会让人们产生了理解上的混淆。
再如:
“Can you answer useful questions?”she said.,“How is bread made?”
“I know that!”Alice cried eagerly.,“You take some flour—”
“Where do you pick the flower?”the White Queen asked::“In a garden or in the hedges?”
“Well, it isn't picked at all,”Alice explained:“it's ground—”
“How many acres of ground?” said the White Queen.
这段话中flour和flower是一组同音异义词,使白女王把面粉flour理解成了花粉flower。
这里采用了同形异义词让对话变得栩栩如生,幽默感十足。
再有就是Alice用的ground是动词grind(磨碎、碾碎)的过去分词,而白女王把ground理解成了“土地”,由此造成了误解。
此外,英语中的这类词数不胜数,如meet、mete和meat,right、write和rite,pupil(瞳孔)和pupil(学生)等,我们都应该谨慎使用和仔细揣摩。
2. 同形异义词的拼写引起的歧义
同形异义词中,有时因为词语的相同拼写(也即是完全的同形异义词或同形异音异义词),让读者或听者也产生了困惑,阻碍了人们对句子或者文章的正确理解。
比如:
She can't bear children.
此句中,“bear”可作“生育”解,也可作“忍受”解。
到底是她不能生育还是她不能忍受孩子们的调皮,如果没有进一步的说明,歧义就出来了。
再者,我们需要注意像pop /pɔp/(流行歌曲)、pop/pɔp/(砰的一声)和pop/pɔp /(爸爸),sow/səu/(播种)和sow/sau/,minute/'minit/(分钟)和minute /mai'nju:t/(微小的)等,这类词所引起的歧义。
同音异义词是一种比较复杂的语言现象。
因此,对于同音异义词,我们既需要合理的运用,也需要谨慎的分析,才能准确的把握和理解这一类词汇在句子或文章的真正含义。
三、同形异义词的应用效果。
虽然同形异义词会产生歧义现象易造成误解,但是这些词在英语语言的实际应用中却十分的广泛。
同形异义词的应用,产生了许多幽默和修辞效果,就如谐音双关等在广告或文学作品中巧妙应用,收到了意想不到的效用,让英语的表达更为生动与有趣,使得语言这一现象更是披上了神奇的外衣。
1. 同形异义词在广告中的应用效果。
在我们的日常生活中,广告可谓是无处不在,无孔不入。
这些广告多是使用了谐音双关,妙趣横生,增强了广告感染力和说服力,给消费者留下深刻的印象。
例如:
Make your every hello a real good-buy.
译文:让你的每一声问候都如实传递。
这是一则电话广告,商家巧妙地利用同形异义词good-buy与good-bye的谐音
双关,使得广告朗朗上口,风趣幽默,给人带来耳目一新的感觉,使消费者过目难忘的,以达到其商业目的。
再如:
7 days, without 7-Up, makes one weak[7].
译文:七天不喝七喜使人浑身乏力。
虽然这个例子已经被许多人引用过,但这无疑是一则非常好的广告。
这个句子中,同形异义词“weak(虚弱的,无力的)”和“week(星期)”的巧妙谐音,使整个广告富有节奏性,且具感染力让人一目了然。
此外,还有很多经典的广告例子,都是用到了同形异义词,只要细心加以体会,就可以发现活用语言的无限魅力,其乐无穷。
2.同形异义词在文学中的应用效果。
在英文文学作品中,不少作者都匠心独运地用到了同形异义词,巧妙的增强了人物场景的感染力,使读者与之产生共鸣,同时也充分展示出作者高超的写作技艺。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中有这么一段对话:
King. Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will.
But now, my cousin Hamlet, and my son,—
Ham. [Aside.] A. little more than kin, and less than kind.
King. How is it that the clouds still hang on you?
Ham. Not so, my lord; I am too much i' the sun.
此处“son”和“sun”有着相同的读音,是典型的同形异义词。
哈姆雷特巧妙地从间接角度隐藏了自己的不满情绪。
表面上看好像是在说自己在阳光下晒够了,实际上他要表达的是自己再也不能忍受作为他叔叔所谓的儿子了。
在英语的文学作品中,使用同形异义词的例子屡见不鲜,不仅可以产生幽默或者讽刺的效果,也可以增强戏剧效果,而且也引起读者的好奇与深思,更是显示了语言的迷人魅力所在。
3.同形异义词在某些特定场合的应用。
在日常生活中,人们也会用到同形异义词,出现了很多幽默诙谐的句子,为生活增添了不少的乐趣。
例如:
“Waiter!”
“Yes,sir.”
“What's this?”
“It's bean soup,sir.”
“No matter what it's been.What is it now?”[8]
这里顾客把bean(豆)听成了been(be的过去分词),从而产生了上面的幽默。
四、结论
综上所述,本文分别从同形异义词的读音和拼写方面引起的歧义现象进行了肤浅的分析,希望可以帮助读者在仔细揣摩谨慎分析句子的基础上,理解同形异义词在句子中的正确意义,从而减少或避免语义混淆,以便使自己所传达的信息更准确地被对方所理解和接受,增强其语言交际的能力;同时也就同形异义词在挂广告和文学作品等的实际应用效果进行了粗浅的阐述,让读者体验同形异义词的活用幽默效果,感受语言的无限魅力,从而提高对英语学习的持续兴趣,更加主动地去学习和运用英语。
(中文字数:2688;英文字数:292)
参考文献:
[1]汪榕培卢娟.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社.1997.P138.
[2]同[1].P139.
[3]同[1].P140.
[4]同[1].P141.
[5]倪景亚.英语歧义现象与英语双关语[J].湖州师范学院学报.2001 (5).
[6]沈志和.“Pun”与“双关”比较研究.柳州师专学报.2002(3).
[7]同[1].P151.
[8]同[1].P150.
[9] 刘念黎.英语中的歧义现象[J].外语教学与研究出版社.1997.
[10] 周红.英语广告双关语的运用技巧及其语用功能[J] .国际关系学院学报.2005.。