医学论文英语摘要的写作及难句翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学论文英语摘要的写作及难句翻译
[摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。
[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译
为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。
为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。
笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。
笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。
1 英文摘要的写作格式
医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。
而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine’Ann Intern Med)在国际
上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。
这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。
而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。
我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。
(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。
(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。
(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。
此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。
(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。
为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。
(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。
51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手
(3)结果:SCT总的分期准确率为58.1%(18/31),术病理结果进行对照。
判断T分期的准确率为84.4%(27/32)’N分期的准确率为61.3%(19/31)。
评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。
(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,
有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。
其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging’the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan’playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma’is useful to detect the serosal infiltration’lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。
2 英文摘要写作与翻译
应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、
构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。
然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。
他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。
在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。
下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。
2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。
医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。
对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。
请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。
“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。
层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。
<FONT。