模因论视角下《流浪地球》字幕翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
模因论视角下《流浪地球》字幕翻译研究
作者:谢碧云乔颖
来源:《科学大众》2019年第04期
摘 ; 要:在中国文化“走出去”的大背景下,越来越多的优秀中国影视作品引介至国外,获得许多外国友人的关注与喜爱。其中,高质量的字幕翻译是中国电影广受好评的重要原因之一。文章以电影《流浪地球》的字幕翻译为研究对象,以模因论为指导,从保留性、选择性以及变异性3个方面分析研究字幕翻译中的翻译策略与方法。
关键词:模因论;字幕翻译;流浪地球
1 ; ;模因论
模因(Meme),用来描述人类文化的进化,最早出现在《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,由牛津大学动物学家道金斯(Richard Dawkins)提出。道金斯(1976)将模因描述为“人类文化传播的单位,或模仿的单位”。根据此定义,可得出模因可以是曲调、思想、流行语、服装时尚、制作花盆或建造拱门的方法,总之,广义上能被模仿、复制的东西都可以看作是模因[1]。模因论是一种基于达尔文进化论的思想内容理论。道金斯提出模因通过模仿传播,他和苏珊·布莱克莫尔(Susan Blackmore)则以模因的方式解释人类文化演变,此研究在模因研究的发展中起着至关重要的作用[2]。切斯特曼(Andrew Chesterman)经过系统分析提出了翻译模因论,认为翻译本身就是模因的重复和传播过程。该理论为电影字幕翻译研究提供了一个新的视角[3]。
1.1 ;保留性
模因保留性是指翻译模因复制具有3种情况:完全复制、相似复制以及突变复制,这其中最能体现保留性的是完全复制。译者在翻译过程中,首先要对源语中的模因进行解码并受其感染成为宿主,再将这些模因复制、重新编码到目的语中,这些模因就以一种新的载体出现,读者在阅读时也同样接受模因感染。当源语中的模因等效、等值翻译至目的语中时,即为完全復制,最大限度地保留了源语模因。
1.2 ;选择性
模因选择性是指模因在复制传播过程中,并不一定都是完全复制传播,在此过程中可能会发生变异,而结果就是某些模因可能被选择性保留下来,某些模因则被选择性淘汰。这样的“优胜劣汰”现象也体现了对进化论核心思想的继承。译者在翻译时也在作出选择,有些优秀的强势模因会被选择得以保留,而弱势模因则会被淘汰。
1.3 ;变异性
模因变异性是指模因在复制传播过程中可能会发生变异,进而发展成突变或重组。翻译模因是动态的而非静态的,时时刻刻在不断发展变化之中,会根据翻译目标语所要表达的意图以及所处的环境背景对其做出选择性的复制、改变创新或者变异。在翻译模因库中的大量翻译模因,会在复制和传播的过程中发生一定的变异,在变异中求得发展(何自然等,2014)。
2 ; ;模因论在电影字幕翻译中的应用
电影《流浪地球》是一部制作精良的国产科幻片,在全球非英语电影排行榜中位列第二,票房高达46亿元,受到广大观众的喜爱。这部电影对整个国产电影行业来说具有开创性意义,开启了中国科幻电影元年。这样大众喜闻乐见的作品值得人们去进行研究,尤其是在引介至国外时,好的字幕翻译可以带来不一样的观影感受。下面笔者将从模因论的保留性、选择性及变异性3个方面分析字幕翻译中的翻译策略及方法。
2.1 ;字幕翻译中的保留性
保留性注重源语模因在目的语中的等效体现,最大限度地呈现源语模因是保留性的特点。通常保留下来的强势模因因具有保真性、多产性及长久性三个特点而将弱势模因淘汰出局。探讨翻译模因的保留性特征如何在字幕翻译的过程中发挥作用以便协调两种文化间的矛盾,有助于中国文化模因在异域文化中更好地传播。
例一。
中文:北京第三区交通委提醒您:道路千万条,安全第一条;行车不规范,亲人两行泪。
英文:Beijing No.3 Transportation Division reminds you: Routes are countless, safety is foremost. With unregulated driving, your loved ones might end up in tears.
这是在电影中多次出现的道路交通安全驾驶提醒,由于在电影中多次出现,引发了大量网友讨论,相关话题还在微博登上热搜排行榜。这条安全驾驶提醒具有简明扼要、含义清晰的特点,快速明了地提醒出行者安全是首位,否则会导致何种后果。对于此类不含隐引申义,没有修辞手法,不会给英语读者造成困难的字幕可以直接按照保留性原则直译过来,达到道路安全公示语的等值等效提醒效果。
例二。
中文:我这不认识一下新来的朋友嘛,多个朋友多条路。
英文:I’m just getting to know new friends. More friends,more options.
“多个朋友多条路”是中国的俗语,虽是俗语但是没有复杂的文化背景,含义明晰,因模因存活时间长因而具有长久性的特点,属于强势模因,因此,可以按照保留性的原则进行直译,保留其中的翻译模因内涵。
例三。
中文:十三幺,和了!
英文:Shi San Yao! I won !
麻将是中国特有的休闲娱乐活动,是中国独有的文化模因。单将“十三幺”直接进行音译未免有些模糊,因为对于完全不了解此项娱乐活动的人是无法将“十三幺”与一种麻将获胜方式的具体名称联系起来的,因此,最好的方式是直译加注,但因字幕空间有限,字幕翻译有简短、连贯的要求,英文字母并没有加注,且配合4个人围在桌子周围打麻将的电影画面以及接下来的台词“I won !”来看,可知“十三幺”是某种赢得麻将游戏的获胜方式,不会给英语观众造成阅读障碍。
2.2 ;字幕翻译中的选择性
当某些源语模因无法适应目的语系统时,必须产生变化,译者根据具体情况将选择某些翻译模因,舍弃某些翻译模因,最终达到源语模因在目的语系统中的适应性。
例四。
中文:这还不是最大的,赤道上的“转向发动机”,那才是真正的巨无霸。
英文:This isn’t the most gigantic one. Those Torque Engines along the equator, they are the real giants.
这里的“巨无霸”一词在中国其实是一个人的人名,而且并不是“巨无霸”而是“巨毋霸”,复姓“巨毋”名“霸”,此人身高体壮且力大无穷,只不过发展到现在逐渐演变成现在的写法,而且含义也有所变化。现在,此词主要用来指代同类中最强或最大的人或事物,例四里就是使用了这个词现在的含义,表达“转向发动机”的庞大之感。如果按照保留性原則翻译只会让英语国家观众不知所云,而且会破坏整句结构,与上一短句无法衔接。因此,按照选择性原则翻译为“giants”,既表达出背后的引申义,又不会让英语观众觉得突兀。
例五。
中文:还一天我就回家了,别晚节不保,这酒你自己留着喝吧。